Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Конечно, Ривер, — ответил Фред, — Как известно нашим слушателям, если только они не нашли прибежище на дне садового пруда или где-нибудь в этом роде, намерение Сами-Знаете-Кого оставаться в тени, создает приятную легкую атмосферу паники. Только подумайте, если все случаи, когда его якобы видели — правда, у нас на здесь бегают добрые девятнадцать Сами-Знаете-Коих.
— Конечно же, его это устраивает, — заметил Кингсли. — Атмосфера загадочности создает большую панику, нежели если бы он действительно показался.
— Согласен, — сказал Фред. — Так что, люди, давайте попытаемся немного успокоиться. Все и так достаточно плохо и без этих выдумок. Например, вот эта новая фантазия о том, что Сами-знаете-кто может убить одним взглядом. Это василиск, друзья. Проверить легко: посмотрите, есть ли у того, кто на вас смотрит, ноги. Если да, смотреть ему в глаза безопасно, несмотря на то, что если это действительно Сами-Знаете-Кто, он будет последнее, что вы увидите.
Впервые за многие недели Гарри смеялся: он чувствовал, как уходит напряжение.
— А как же эти сплетни о том, что его видели за границей? — спросил Ли.
— Ну, кто бы не хотел отправиться в приятный небольшой отпуск после выполнения такой тяжелой работы? — спросил Фред. — Люди, дело в том, что не стоит руководствоваться ложным чувством безопасности, думая что он находится за пределами страны. Может быть он там, может нет, но факт остается фактом — он, когда захочет, может перемещаться быстрее, чем Северус Снейп встретивший шампунь, поэтому не рассчитывайте на то, что он находится далеко, если собираетесь рискнуть. Никогда не думал, что скажу это, но безопасность в первую очередь!
— Спасибо за мудрые слова, Рапира, — сказал Ли. — Друзья, на этом наш очередной Поттеробзор подошел к концу. Мы не знаем, когда снова сможем вести передачу, но будьте уверены, мы вернемся. Настраивайте приемники: следующий пароль — «Грозный Глаз». Берегите друг друга: не теряйте веру. Спокойной ночи.
Настройка приемника завращалась, и лампочки за настроечной панелью погасли. Гарри, Рон и Гермиона по-прежнему широко улыбались. Услышав знакомые дружелюбные голоса, они очень воодушевились. Гарри так привык к их уединению, что почти забыл о том, что и другие люди противостояли Вольдеморту. Казалось, будто он проснулся после долгого сна.
— Здорово, правда? — счастливо сказал Рон.
— Замечательно, — согласился Гарри.
— Это так смело с их стороны, — восхищенно вздохнула Гермиона. — Если бы их обнаружили…
— Что ж, они ведь постоянно перебираются с места на место, разве не так? — сказал Рон. — Как и мы.
— Ты ведь слышал, что сказал Фред? — взволнованно спросил Гарри; теперь, когда передача закончилась, его мысли вернулись к навязчивой идее. — Он за границей! Он все еще ищет палочку, я так знал!
— Гарри…
— Ну же, Гермиона, почему ты не хочешь это признать? Воль…
— ГАРРИ, НЕТ!
— …деморту нужна старшая палочка!
— Это имя — табу! — завопил Рон, вскочив на ноги, снаружи послышался громкий треск. — Я ведь говорил, Гарри, мы не должны произносить это имя, нам следует создать защиту вокруг себя… скорей… так они находят…
Рон умолк, и Гарри знал почему. Врагоскоп на столе засветился и начал вращаться; все ближе и ближе они слышали голоса — грубые взволнованные голоса. Рон вынул деиллюминатор из кармана и щелкнул им — свет погас.
— Выходите с поднятыми руками! — из темноты послышался режущий ухо голос. — Мы знаем, что вы там! На вас нацелены полдюжины палочек и нам все равно, кого проклясть!
Глава двадцать третья
Поместье Малфоев
Гарри оглянулся на друзей, которые теперь были всего лишь силуэтами в темноте. Он увидел, как Гермиона нацелила палочку не в сторону входа, а ему в лицо. Раздался взрыв, из палочки вылетел белый огонь, и ослеплённый Гарри повалился на колени от боли. Он чувствовал, что пока тяжело ступавшие люди окружали их, лицо у него под руками быстро опухало.
— Вставай, слизняк.
Неведомо чьи руки грубо вздёрнули Гарри с пола, прежде чем он успел остановить их. Кто-то пошарил по карманам и вытащил терновую палочку. Гарри вцепился в своё мучительно болевшее лицо, он не узнавал его на ощупь — оно было тугим, опухшим и отёчным, как будто у него возникла сильная аллергия. Его глаза превратились в щёлки, сквозь которые он с трудом видел, очки слетели, когда его вышвырнуло из палатки, всё, что он мог различить — это были размытые фигуры четырёх или пяти человек, выволокших наружу Рона и Гермиону.
— Отпустите её! — закричал Рон. Раздался звук, который сложно было спутать с чем-то ещё — удар кулаком. Рон замычал от боли, Гермиона завизжала.
— Нет! Оставьте его, оставьте!
— Если твой дружок окажется в моём списке, ему придётся гораздо хуже, — раздался до ужаса знакомый скрежещущий голос. — Сладкая девочка… какое пиршество… как мне нравится эта нежная кожа…
У Гарри внутри всё сжалось. Он знал, кто это — Фенрир Грейбек, вервольф, которому было дозволено носить плащ Пожирателя Смерти в оплату за его продажную жестокость.
— Осмотрите палатку! — послышался другой голос.
Гарри швырнули лицом вниз на землю. По глухому звуку падения он понял, что Рона бросили рядом. До них доносились шаги и грохот, люди переворачивали стулья, пока обыскивали палатку. На его лицо упал луч света от палочки, и Грейбек расхохотался.
— Да этого мне придётся запить сливочным пивом. Эй, уродец, что с тобой случилось?
Гарри замешкался с ответом.
— Я спросил, — повторил Грейбек, и Гарри получил удар под дых и скорчился от боли, — что с тобой случилось.
— Ожог, — невнятно пробормотал Гарри. — Это Ожог.
— Угу, похоже на то, — сказал второй голос.
— Как твоя фамилия? — раздражённо спросил Грейбек.
— Дадли, — ответил Гарри.
— А имя?
— Я… Вернон. Вернон Дадли.
— Проверь по списку, Парша, — приказал Грейбек, и Гарри услышал, как тот шагнул в сторону Рона. — А ты, рыжий?
— Стэн Шонпайк, — сказал Рон.
— Чёрта с два, — ответил человек по прозвищу Парша. — Мы знаем Стэна Шонпайка, он нам доставил хлопот.
Раздался ещё один удар.
— Я Барди, — сказал Рон, и Гарри догадался, что у того во рту кровища. — Барди Уизли.
— Уизли? — проскрипел Грейбек. — Так ты родственничек чистокровных предателей, хоть сам и не грязнокровка. Ну, и наконец, твоя миленькая подружка…
Он с таким смаком это произнёс, что у Гарри мурашки по коже поползли.
— Спокойно, Грейбек, — сказал Парша, перекрывая язвительный смех остальных.
— Да я не собираюсь прямо сейчас её кусать. Посмотрим, может, она своё имя вспомнит быстрее, чем Барни. Ты кто, девка?
— Пенелопа Клируотер, — ответила Гермиона. Её голос звучал испуганно, но убедительно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: