Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Эээ… что?.. — начал Рон.
— Сейчас есть только один путь, — сказал Аберфорс. — Вы наверняка знаете, что все старые потайные ходы с обоих концов охраняются, снаружи вокруг стен дементоры, а по тому, что сообщают мои источники, в самой школе патрулирование. Её никогда раньше так сильно не охраняли. Как вы рассчитываете хоть что-нибудь сделать, когда попадёте внутрь — там же Снейп заправляет, и в заместителях у него Карроу… в общем, вот, что вас там ждёт. Вы говорили, что готовы к смерти.
— Но что?.. — спросила Гермиона, нахмурившись, смотревшая на картину Арианы.
В конце нарисованного туннеля показалась крошечная белая точка, и Ариана уже возвращалась к ним, увеличиваясь при приближении. Но теперь с ней был ещё кто-то, он был выше неё, шёл, прихрамывая, и выглядел взволнованным. Его волосы были длиннее, чем Гарри когда-либо видел у него, на лице были раны, и одежда была порвана в лохмотья. Оба силуэта становились всё больше и больше, пока в рамках не стали видны только их плечи и головы. Затем портрет повернулся вперёд, наподобие маленькой двери, и за ним обнаружился вход в туннель. И из него, обросший, с израненным лицом и в изорванной мантии вылез настоящий Невилл Лонгботтом, который, радостно засмеявшись, спрыгнул с камина и воскликнул:
— Я знал, что ты придёшь! Я знал, Гарри!
Глава двадцать девятая
Пропавшая диадема
— Невилл… что за… как?..
Но Невилл заметил Рона и Гермиону и с радостными возгласами обнимал их. Чем дольше Гарри смотрел на Невилла, тем больше видел, как плохо тот выглядел. Один глаз заплыл желтым и лиловым, на лице виднелись полукруглые отметины, и вид у Невилла в общем был довольно потрёпанный, что наводило на мысль, что в последнее время ему пришлось перенести немало. И всё равно, его побитое лицо светилось от счастья, когда он отпустил Гермиону и снова сказал: — Я знал, что вы придёте! Всё время говорил Симусу, что это вопрос времени!
— Невилл, что с тобой случилось?
— Что? Это? — Невилл мотнул головой, будто отмахиваясь от своих болячек. — Ерунда, вот Симусу хуже досталось. Увидите. Пойдём? А, да, — он обернулся к Аберфорсу, — Аб, сюда может ещё пара человек прибыть.
— Ещё пара человек? — грозно повторил Аберфорс. — Ты что имеешь в виду, Лонгботтом, какая пара человек? У нас комендантский час, и Кошачья Сигнализация по всей деревне!
— Я знаю, поэтому они прямо в бар аппарируют, — ответил Невилл. — Ты их просто отправь по проходу, когда они появятся, ладно? Спасибо тебе огромное.
Невилл протянул руку Гермионе и помог забраться в очаг, а затем в туннель, Рон пошёл следом, затем Невилл. Гарри обратился к Аберфорсу.
— Не знаю, как Вас благодарить. Вы дважды спасли нам жизнь.
— Тогда лучше берегите её, — неприветливо ответил Аберфорс. — Возможно, третий раз я не смогу вас выручить.
Гарри полез вверх через очаг в дыру позади портрета Арианы. Там были ровные каменные ступени. Похоже было, что проход был там уже много лет. Со стен свисали медные лампы, и землистый пол был утоптанный и гладкий, пока они шли, их изломанные, как веер, тени падали на стены.
— Давно это тут? — спросил Рон, когда они двинулись по проходу. — На Карте Мародёров его нет, правда, Гарри? Я думал, что в школу и из неё есть только семь ходов.
— Их все перед началом учебного года запечатали, — сказал Невилл. — Ни через один сейчас пройти невозможно — на входы наложены заклятия, а у выходов ждут Пожиратели Смерти и дементоры, — он пошёл спиной вперёд, широко улыбаясь, упиваясь их присутствием. — Да это всё пустяки… Это правда? Вы пролезли в Гринготтс? Вы удрали оттуда на драконе? Это повсюду, все только об этом и говорят, Терри Бута Карроу даже избил за то, что тот кричал об этом в Большом Зале за ужином!
— Да, правда, — ответил Гарри.
Невилл весело засмеялся.
— А с драконом вы что сделали?
— Выпустили на свободу, — сказал Рон. — Гермиона всё хотела приручить его.
— Не перегибай, Рон…
— А чем вы занимались? Говорили, что вы просто прячетесь, Гарри, но я так не думаю. Я считаю, что вы что-то затеваете.
— Ты прав, — ответил Гарри, — но расскажи нам о Хогвартсе, Невилл, мы ничего не знаем.
— Он стал… Ну, это уже больше не совсем похоже на Хогвартс, — проговорил Невилл, и с этими словами его улыбка увяла. — Вы слышали о Карроу?
— Те двое Пожирателей, которые теперь тут учителями?
— Они не только учителя, — ответил Невилл. — Они отвечают за порядок. Эти Карроу любят наказывать.
— Как Амбридж?
— Неа, она просто дитя по сравнению с ними. Остальные учителя обязаны доносить им на нас, если мы что-то натворим. Впрочем, если возможно, они не доносят. Как вы понимаете, они все тоже ненавидят их так же, как и мы. Амикус, это дядька, он преподаёт то, что было раньше Защитой от тёмных искусств, только сейчас это просто Тёмные искусства. Мы должны упражняться в пытках на тех, кто наказан…
— Что?
Одновременный возглас Гарри, Рона и Гермионы разнёсся в обе стороны по проходу.
— Ага, — сказал Невилл. — Так я и заработал вот это, — он указал на особо глубокий порез на щеке, — я отказался. Хотя некоторые этим занимаются, Крэбб и Гойл так прямо обожают. Полагаю, они впервые в чём-то лучше всех. А Алекто, сестра Амикуса, преподаёт Изучение магглов, и это для всех обязательный предмет. Мы должны слушать, как она объясняет, что магглы — как животные, глупые и грязные, и что они сами вынуждают колдунов плохо с ними обращаться, и как восстанавливается естественный порядок. Вот это, — он показал ещё одну рану на лице, — мне досталось за то, что я спросил, сколько у них с братом маггловской крови.
— Чёрт возьми, Невилл, — сказал Рон, — нашёл бы более подходящее место и время, чтобы умничать.
— Ты её не видел, — возразил Невилл. — Ты бы тоже не выдержал. Самое главное, это помогает, когда не сдаёшься — это даёт всем надежду. Я заметил это, когда ты сопротивлялся, Гарри.
— Но они же из тебя точилку для ножа сделали, — сказал Рон, чуть отклонившись, когда они проходили мимо лампы, отчего раны на лице Невилла стали видны ещё чётче.
Невилл пожал плечами.
— Это неважно. Они не хотят проливать лишней чистой крови, так что, если мы слишком много болтаем, они нас немного мучают, но убивать не собираются.
Гарри не знал, что было хуже — то, что говорил им Невилл, или то, как спокойно он это говорил.
— В настоящей опасности только те, чьи друзья или родственники снаружи не подчиняются. Таких берут в заложники. Старик Ксено Лавгуд в своём Квибблере был слишком уж прямолинеен, так что они похитили Луну из поезда на обратном пути на Рождество.
— Невилл, мы её видели, с ней всё в порядке…
— Да, я знаю, она смогла передать мне сообщение.
Он вытащил из кармана золотую монету, и Гарри узнал в ней один из тех фальшивых галеонов, которыми пользовалась Дамблдорова Армия, чтобы обмениваться сообщениями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: