Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он думал, он один такой, — пояснил Гарри. — Тем хуже для него, что и мне в своё время пришлось тут кое-что спрятать… сюда, — добавил он. — По-моему, это вон там…
Он прошёл мимо чучела тролля и испаряющего шкафа, который в прошлом году починил Драко Малфой с такими катастрофическими последствиями, и засомневался, глядя туда-сюда вдоль проходов между рядами хлама; он не мог вспомнить, куда идти дальше…
— Акцио диадема! — в отчаянии воскликнула Гермиона, но к ним ничего не прилетело. Похоже, комната, как и хранилище в «Гринготтсе», не желала так просто отдавать спрятанные в ней вещи.
— Давайте разделимся, — сказал Гарри своим спутникам. — Ищите каменный бюст старика, а на нём парик и тиара! Он стоит на комоде, он точно должен быть где-то здесь…
Они устремились вперёд по соседним рядам; Гарри было слышно, как шаги друзей звучат за громоздящимися кучами хлама — бутылей, шляп, корзин, стульев, книг, оружия, мётел, дубинок…
— Где-то здесь, — бормотал Гарри себе под нос. — Он был где-то здесь…
Он углублялся всё дальше и дальше в лабиринт, отыскивая предметы, знакомые ему по единственному прошлому визиту в эту комнату. Собственное дыхание громко раздавалось у него в ушах, а потом… словно вся душа его содрогнулась. Вот он, прямо перед ним: покрытый пузырями старый комод, в котором он когда-то спрятал свой старый учебник зельеварения, на нём щербатый каменный колдун, а на голове у него пыльный парик и нечто похожее на древнюю, выцветшую тиару.
Он уже протянул руку, хотя до неё оставалось ещё несколько футов, когда чей-то голос позади него произнёс:
— Потише, Поттер!
Он резко остановился и обернулся. Сзади плечом к плечу стояли Крэбб и Гойл, направив волшебные палочки прямо на него. В небольшой просвет между их глумливыми рожами виднелось лицо Драко Малфоя.
— У тебя в руке моя палочка, Поттер, — сказал Малфой, выставляя свою в щель между Крэббом и Гойлом.
— Больше не твоя, — выдохнул Гарри, крепче сжав в руке палочку из боярышника. — Победитель получает всё, Малфой. А эту тебе кто одолжил?
— Моя мать, — ответил Драко.
Гарри рассмеялся, хотя смешного в этой ситуации было мало. Ни Рона, ни Гермионы больше не было слышно — видимо, в поисках диадемы они забежали слишком далеко.
— И как же это вышло, что вы трое не с Вольдемортом? — поинтересовался Гарри.
— Нам будет награда, — заявил Крэбб. Голос у него был на удивление слабый для такого верзилы. Раньше Гарри едва ли хоть раз слышал, чтобы тот говорил. Крэбб напоминал маленького ребёнка, которому пообещали большой кулёк конфет. — Мы задержались, Поттер. Решили не уходить. Решили притащить ему тебя.
— Великолепный план, — произнёс Гарри с притворным восхищением. Он поверить не мог, что подошёл так близко, а теперь Малфой, Крэбб и Гойл сорвут все его планы. Он начал понемногу отодвигаться назад, туда, где хоркрукс, надетый набекрень, красовался на голове бюста. Если бы только ему удалось схватить его раньше, чем завяжется драка…
— Как же вы сюда попали? — спросил он, пытаясь их отвлечь.
— Да я весь прошлый год буквально жил в Комнате спрятанных вещей, — раздражённо проговорил Малфой. — Я знаю, как сюда войти.
— Мы там, в коридоре, прятались, — пробурчал Гойл. — Мы уже умеем делать прозра-чары! И тут, — его лицо расплылось в туповатой ухмылке, — появился ты, прямо у нас перед носом, и сказал, что ищешь дидему! А что это — дидема?
— Гарри? — голос Рона внезапно раздался по ту сторону стены, справа от Гарри. — С кем ты там разговариваешь?
Сделав движение, будто хлыстом, Крэбб нацелил свою палочку на пятидесятифутовую гору старой мебели, поломанных сундуков, ветхих книг и мантий и прочего неопознанного хлама, и заорал:
— Десцендо!
Стена зашаталась, а потом её верхняя треть обрушилась в соседний проход, туда, где стоял Рон.
— Рон! — завопил Гарри, и где-то вскрикнула Гермиона. Гарри слышал, как бесчисленные вещи с грохотом падали на пол по ту сторону шатающейся стены. Он направил на неё палочку, крикнул: «Фините!», и она пришла в равновесие.
— Нет! — воскликнул Малфой, останавливая руку Крэбба, когда тот собрался было повторить заклинание. — Если ты будешь всё рушить, то можешь завалить эту самую диадему!
— Подумаешь! — возразил Крэбб, выдёргивая руку. — Тёмному Лорду Поттер нужен, а кому интересна эта дидема?
— Поттер пришёл сюда за ней, — произнёс Малфой с плохо скрываемым раздражением перед тупостью своих спутников, — и это значит…
— Что «это значит»? — с откровенной злобой набросился Крэбб на Малфоя. — Кому какое дело, что ты там думаешь? Я твоих приказов больше не слушаю, Драко. С тобой и твоим папашей покончено.
— Гарри! — снова подал голос Рон с другой стороны мусорного завала. — Что там такое?
— «Гарри! Что там такое?» — передразнил Крэбб — Не-е, Поттер! Круцио!
Но Гарри как раз рванулся за тиарой, и проклятие Крэбба не попало в него, а ударило в каменный бюст, отчего тот подбросило вверх; диадема тоже взлетела в воздух, а потом упала куда-то в кучу вещей, на которых прежде стоял бюст.
— ПЕРЕСТАНЬ! — заорал Малфой на Крэбба, его голос разнёсся эхом по громадному помещению. — Он нужен Тёмному Лорду живым…
— И что? Я его и не убиваю, не видишь, что ли? — рявкнул в ответ Крэбб, отбрасывая от себя удерживающую руку Малфоя. — Но если смогу, убью, всё равно Тёмный Лорд хочет его убить, какая ра…?
В каких-то дюймах от Гарри мелькнул луч красного света: сзади выбежала из-за угла Гермиона и нацелила оглушающее заклятие прямо в голову Крэбба. Она промахнулась лишь оттого, что Малфой его оттащил.
— Это она, грязнокровка! Авада Кедавра!
Гарри увидел, как Гермиона метнулась в сторону, и в ярости оттого, что Крэбб собирался убить, забыл обо всём остальном. Он метнул в Крэбба оглушающее заклятие, но тот отклонился от него, выбив при этом палочку из руки Малфоя; она скрылась из виду, закатившись под гору сломанной мебели и костей.
— Не убивайте его! НЕ УБИВАЙТЕ ЕГО! — кричал Малфой Крэббу и Гойлу, которые вдвоём прицелились в Гарри. Их мгновенное замешательство было как раз то, что требовалось Гарри.
— Экспеллиармус!
Палочка Гойла вылетела из его руки и исчезла в бастионе из вещей возле него; Гойл глупо подпрыгнул на месте, пытаясь её вернуть. Малфой отскочил от второго оглушающего заклятия Гермионы, а Рон, неожиданно появившись в конце прохода, метнул в Крэбба заклятие полного сковывания, но тоже чуть-чуть промахнулся.
Крэбб развернулся кругом и снова заорал: «Авада Кедавра!» Рон прыгнул, уворачиваясь от луча зелёного света, и скрылся из виду. Обезоруженный Малфой присел, скорчившись, за каким-то платяным шкафом на трёх ножках, и тут Гермиона устремилась в атаку и, приблизившись, поразила Гойла оглушающим заклятием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: