Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, вот оно, Гарри, — отдуваясь, произнёс Хагрид, — время пришло, а? Будем драться?
— Хагрид, откудатывзялся?
— Сам-Знаешь-Кого услышал — там, в пещере нашей, — мрачно проговорил Хагрид. — Ну, голос-то донёсся, ясно? «Время вам до полуночи, принесите мне Поттера». Знал я, знал, что ты здесь, знал, что чего-нибудь такое здесь творится! Отстань, Клык. Ну вот мы и двинули, помогать, значит — я да Гропик, да Клык. Лесом к замку продирались, Гропик нас на себе тащил, ну, то есть нас с Клыком. Я ему сказал — спустишь, мол, нас в замке, так он, вон, в окошко меня запихнул, и на том спасибо. Не совсем того я от него хо… а где Рон с Гермионой?
— Да, — сказал Гарри, — это хороший вопрос. Пошли!
Они вместе устремились вперёд по коридору, Клык вприпрыжку скакал рядом. Со всех сторон в коридорах слышалось движение: бегущие шаги, крики; в окна ему было видно, как на тёмной территории замка мелькают ещё вспышки света.
— Куда идём-то? — пропыхтел Хагрид, который бежал за Гарри по пятам, топая так, что сотрясались половицы.
— Точно не знаю, — отозвался Гарри и сделал наугад ещё один поворот, — но Рон с Гермионой должны быть где-то поблизости…
Впереди, по ту сторону прохода, уже валялись первые жертвы: две каменные горгульи, что обычно охраняли вход в учительскую, были расколоты на куски заклятием, влетевшим в другое разбитое окно. Обломки слабо шевелились на полу, и когда Гарри перепрыгнул через откатившуюся голову одной из них, она еле слышно простонала: «Не обращайте на меня внимания… Я буду просто лежать тут и разрушаться…»
При виде её уродливого каменного лица Гарри внезапно вспомнил мраморный бюст Корбины Когтевран в доме Ксенофилия, с этим безумным сооружением на голове, а потом статую в башне Когтеврана, с каменной диадемой на белых кудрях…
И когда он дошёл до конца коридора, в памяти всплыло ещё одно каменное изображение: старый безобразный колдун, на голову которому Гарри собственноручно напялил парик и старую помятую тиару. Потрясение пронзило его, обожгло, как огневиски, и он чуть не споткнулся.
Теперь он, по крайней мере, знает, где лежит хоркрукс — лежит и дожидается его…
Том Реддль, который никому не доверял и действовал в одиночку, вполне мог быть настолько самонадеян, что вообразил, будто он, и только он один, проник в глубочайшие тайны замка Хогвартс. Разумеется, Дамблдор и Флитвик, примерные ученики, никогда не бывали в этом особенном месте, но он, Гарри, в свои школьные годы не раз сворачивал с наезженной дорожки — по крайней мере, существовало тайное место, известное и ему, и Вольдеморту, о котором Дамблдор так и не узнал…
Его вывела из задумчивости профессор Стебль — она с громким топотом неслась мимо, а за ней Невилл и ещё полдюжины человек. Все они были в наушниках и тащили что-то вроде крупных растений в горшках.
— Мандрагоры! — на бегу прокричал ему Невилл, оглянувшись через плечо. — Будем перебрасывать через стены — им это не понравится!
Теперь Гарри знал, куда идти. Он помчался вперёд, Хагрид и Клык со всех ног бежали за ним. Мимо один за другим мелькали портреты, и нарисованные люди устремлялись за ними вслед — волшебники и волшебницы в круглых воротниках и бриджах, в плащах и доспехах, они теснились, перебегая с холста на холст, и выкрикивали новости из других частей замка. Едва они добрались до конца коридора, весь замок содрогнулся, и, видя, как силой взрыва снесло с постамента огромную вазу, Гарри понял, что школа находится во власти заклинаний пострашнее, чем те, что наложили учителя и Орден.
— Спокойно, Клык, всё хорошо! — кричал Хагрид, но здоровенный датский дог помчался наутёк, когда куски фарфора брызнули в воздух, как осколки снаряда, и Хагрид затопотал вслед за перепуганным псом. Гарриосталсяодин.
Он продвигался вперёд по вздрагивающим переходам, держа палочку наготове. В каком-то из коридоров его от начала до конца сопровождал нарисованный коротышка-рыцарь, сэр Кэдоган: он метался с полотна на полотно, бряцая доспехами и выкрикивая воинственные призывы, а за ним ленивым галопом скакал его толстячок пони.
— Хвастливыемерзавцы, псы, негодяи! Гони их прочь, Гарри Поттер, выстави их вон!
Гарри стремительно свернул за угол и увидел Фреда с небольшой кучкой учеников, в числе которых были Ли Джордан и Ханна Аббот — они стояли возле пустого постамента, где раньше была статуя, скрывавшая потайной ход. Все они вынули палочки и прислушивались к чему-то в глубине туннеля.
— Ночка что надо! — крикнул Фред, когда замок снова дрогнул, и Гарри помчался дальше, испуганный и воодушевлённый в одно и то же время. Он стремглав пролетел ещё один коридор, там всюду были совы, и Миссис Норрис шипела и пыталась сбивать их лапами, без сомнения, пытаясь водворить на положенное место…
— Поттер!
Перед ним, загородив проход, стоял Аберфорт Дамблдор с палочкой наизготовку.
— Поттер, там через мой бар сотнями ломится ребятня!
— Знаю, мы эвакуируемся, — ответил Гарри. — Вольдеморт…
— …напал, потому что ему не отдали тебя, вот-вот, — подхватил Аберфорт. — Я не глухой, его весь Хогсмид слышал. А вам никому не пришло в голову взять парочку слизеринцев в заложники? Там есть дети пожирателей смерти, а вы их просто так отправили в безопасное место. Неужели нельзя было сделать поумнее и оставить их здесь?
— Это не остановило бы Вольдеморта, — сказал Гарри, — и ваш брат никогда бы так не поступил.
Аберфорт что-то пробурчал и устремился в противоположную сторону.
Ваш брат никогда бы так не поступил… Что ж, ведь это правда, подумал Гарри, снова пускаясь бежать: Дамблдор, который так долго защищал Снейпа, никогда не стал бы требовать выкупа за учеников…
И тут он в последний раз свернул за угол, и у него вырвался вопль ярости и облегчения одновременно. Они были здесь: Рон и Гермиона, оба с полными охапками каких-то больших, изогнутых, грязно-жёлтых предметов, а у Рона ещё и метла под мышкой.
— Где вы были, чёрт вас возьми? — заорал Гарри.
— В Тайной комнате, — ответил Рон.
— В Тайной… — что? — переспросил Гарри и, пошатываясь, остановился перед ними.
— Это Рон, это он всё придумал! — на одном дыхании выпалила Гермиона. — Просто потрясающе, правда? Вот ты ушёл, мы остались там, и я говорю Рону: если даже мы найдём ещё один, как мы будем от него избавляться? Мы ведь ещё даже чашу не уничтожили! И тогда он придумал! Василиск!
— Зачем…?
— Чтобы уничтожать хоркруксы, — просто ответил Рон.
Взгляд Гарри упал на предметы, которые сжимали в руках Рон и Гермиона: огромные кривые зубы, вырванные, как он теперь сообразил, из черепа мёртвого василиска.
— Но как же вы туда попали? — спросил он, оторвав взгляд от зубов и уставившись на Рона. — Там ведь нужно говорить на раздвоенном языке!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: