Джо Аберкромби - Мудрость толпы [litres]

Тут можно читать онлайн Джо Аберкромби - Мудрость толпы [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Литагент 1 редакция (13), год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мудрость толпы [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент 1 редакция (13)
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-04-161883-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джо Аберкромби - Мудрость толпы [litres] краткое содержание

Мудрость толпы [litres] - описание и краткое содержание, автор Джо Аберкромби, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Некоторые говорят, что, для того, чтобы изменить мир, вы должны сначала сжечь его дотла. Теперь ломатели захватили рычаги власти, и промышленный смог сменился на дым беспорядков. Все должны подчиниться мудрости толпы. Гражданин Брок полон решимости стать настоящим героем этой новой эпохи. Гражданка Савин должна использовать свой талант для выживания, прежде чем она сможет получить искупление. Орсо обнаруживает, что в перевернутом мире нет никого ниже монарха. А на кровавом Севере Рикке теряет союзников, пока Черный Кальдер замышляет свою месть. Банки разоряются, символы солнца Союза уничтожаются, а во тьме за кулисами нити безжалостного плана Ткача сплетаются воедино…

Мудрость толпы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мудрость толпы [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джо Аберкромби
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Во имя мертвых, – пробормотал Лео, роняя трость и нащупывая свой меч.

Доски грохотали под сапогами Горста. От его нагрудника отскочила арбалетная стрела. Еще одна уткнулась в то же плечо, где уже торчала другая. Горст не обращал внимания, приближаясь все с большей скоростью; его лицо было забрызгано красным, взгляд под свирепо нахмуренными бровями не отрывался от Лео. Он отвел короткий клинок еще дальше за голову.

Лео, пошатываясь, отступил на шаг назад, поднял меч, не представляя, как он смог бы отразить такую атаку, даже имея при себе все конечности.

Арбалет Юранда хлестко щелкнул рядом с его ухом.

Стрела вонзилась в лицо Горста, прямо под глазом.

Его голова дернулась назад. Он мгновенно потерял скорость. Сделал неверный шаг вперед, но уже без былой агрессии. Его взгляд расслабился, слегка перекосившись.

Еще одна арбалетная стрела пронзила его лодыжку. Когда его вес пришелся на эту ногу, колено подогнулось, и Горст повалился вперед, пьяно врезался в бочонок и остался лежать, приобняв его утыканной стрелами правой рукой, одна нога спереди, другая подогнута. Его окровавленный короткий клинок, не принеся никому вреда, воткнулся в щель между досками пирса рядом с безжизненной левой рукой.

Лео длинно выдохнул и медленно опустил меч.

– Ступай на борт, – буркнул он Гловарду. – Отыщи Орсо.

По глазу Горста над воткнувшейся стрелой расплывалось красное пятно, но другой медленно переместился, уставившись на Лео. Почему-то было чувство, будто он продолжает улыбаться.

– Вы верите… – шепотом проговорил он обычным голосом, как у любого другого, – …в искупление?

– Плевать я на него хотел.

– Вы молоды… Со временем все придет…

Лео поискал резкий ответ, но болтовня никогда не была его сильным местом. То же, несомненно, относилось и к Горсту. К тому же старый боец уже не двигался. Его глаза остекленели. Любые слова будут лишней тратой воздуха – как и всегда.

– Черт, как это все бессмысленно , – пробормотал Лео, железной ногой отшвыривая короткий клинок Горста в море. Было время, когда он преклонялся перед этим человеком, как ни перед кем другим. Хотел быть во всем на него похожим. – Еще одно доказательство, что нужно быть героем самому себе.

Он прохромал к сходням, мимо трупов, мимо всхлипывающего солдата, все еще пытающегося заправить свои кишки обратно.

– Ну что? – крикнул он Гловарду, высунувшему голову поверх ограждения палубы.

– Капитан говорит, что у него нет пассажиров и что его корабль не был зафрахтован. Ни леди-регентом, ни кем-либо другим. Груз – ткани и пуговицы, которые они везут в Вестпорт. Это все.

– Во имя мертвых! Распотрошите эту гребаную посудину! До последней доски!

Юранд стоял рядом, положив арбалет на плечо. Его волосы шевелил морской ветерок, брови были задумчиво нахмурены.

– Его тут никогда и не было, – проговорил он, вручая Лео его трость.

– Ты прав.

Лео прикрыл глаза, пытаясь справиться со своим гневом. Если бы он хоть на мгновение остановился, чтобы подумать, то догадался бы, что это очень не похоже на Савин – вот так размахивать под его носом очевидной уликой. Похоже, он все еще мог быть безрассудным, если подобрать подходящую приманку.

– Фрахтовый договор был фальшивкой! Все это было, просто чтобы нас отвлечь. – У Лео ушло отвратительно много времени на то, чтобы вложить одной рукой меч в ножны; он долго шарил острием, ища отверстие и едва не ткнув самого себя в бедро. – Черт подери, Савин нас провела!

Наконец меч со стуком упал на место, и Лео вырвал трость из руки Юранда, хмуро глядя на тело Горста.

– Отправь всех моих верных людей прочесывать улицы! Пусть обыскивают каждый корабль, каждую повозку, всех входящих или выходящих из города…

– Я отдал соответствующие распоряжения, как только мы обнаружили, что Орсо нет в камере, – отозвался Юранд. – У каждых ворот дежурит по отряду, и в стене Арнольта, и в Казамировой. Другие патрулируют улицы. Ни одна крыса не ускользнет из Адуи без нашего ведома.

Лео прикрыл глаза, испустив облегченный вздох. Он обнял бы Юранда, если бы у него хватало на это конечностей. Какое безумие побудило его отослать от себя своего лучшего друга?

– Кровь и ад, что бы я без тебя делал! – проговорил он.

* * *

Копыта тянувшей бечеву пожилой кобылы в наглазниках размеренно хлопали по тропинке, навевая сон. Вода тихо плескалась возле бортов баржи. Порывы легкого ветерка мирно проносились вдоль канала, сдувая худшую часть смога. Время от времени работники с баржи обращались с нечленораздельными возгласами к крестьянам, прачкам, оборванным детишкам на том или другом берегу. Орсо не понимал ни единого слова. В теории, это были его собственные подданные – но казалось, будто они говорят на другом языке!

Танни закурил трубку, сунул ее в гущу своих нестриженых седых усов и принялся мирно попыхивать. Хильди натянула фуражку на самые глаза и сидела, плотно сжав губы и украдкой бросая взгляды вокруг, с видом заправской речной крысы, рожденной на носу какой-нибудь баржи.

– Неужели мы не можем двигаться быстрее? – проворчал Орсо.

Представляя себе побег, он всегда воображал, как в грохоте копыт уносится прочь из города под ливнем арбалетных стрел, на спине вороного коня, с волосами, развеваемыми стремительным ветром. А не прячется в грязной куче угля, плывя к безопасности со скоростью улитки. Однако, видимо, в этом и состояла разница между фантазией и реальностью – пропасть, с которой он к этому времени должен был уже быть хорошо знаком.

– Медленно, но верно, ваше величество, – проговорил Танни очень тихо, не вынимая трубки изо рта.

– Ты, кажется, полагаешь, будто я до сих пор король.

– Понадобится нечто большее, чем сборище говнюков, возложивших корону на младенца, чтобы переменить мое мнение на этот предмет.

– И мое, – вставила Хильди, перебираясь к краю люка в трюм и спуская вниз ноги.

– Что бы я без вас делал? – Орсо устремил взгляд на покрытые разноцветными пятнами стены складских помещений и мануфактур, проплывающих мимо. – Я надеюсь, что Горсту удалось выбраться.

– Он на это не рассчитывал, – сказал Танни.

– Что?!

– Все, что он планировал – это задержать Брока и его ублюдков на достаточное время, чтобы дать вам скрыться.

– О чем ты говоришь?

– Я говорю, что он надеялся отдать свою жизнь за вашу, и, учитывая его умение владеть мечом, скорее всего, ему это удалось.

Орсо уставился перед собой.

– Я ничего не сделал, чтобы заслужить такую верность…

– Порой верность заменяет собой что-то другое, – проговорил Танни, устремив вгзляд далеко за горизонт. – Сдается мне, он всегда хотел уйти подобным образом.

– К тому же, возможно, вы далеко не такой плохой человек, как вам кажется, – добавила Хильди, спрыгивая вниз к Орсо с куском промасленного брезента и натягивая его ему на голову на манер вонючего капюшона. – В любом случае вам надо держаться подальше от чужих глаз. Вы можете почтить его жертву, позаботившись о том, чтобы она не пропала впустую.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джо Аберкромби читать все книги автора по порядку

Джо Аберкромби - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мудрость толпы [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Мудрость толпы [litres], автор: Джо Аберкромби. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x