Джек Вэнс - Мыслитель Миров и другие рассказы

Тут можно читать онлайн Джек Вэнс - Мыслитель Миров и другие рассказы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мыслитель Миров и другие рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449058331
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Вэнс - Мыслитель Миров и другие рассказы краткое содержание

Мыслитель Миров и другие рассказы - описание и краткое содержание, автор Джек Вэнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот сборник можно было бы озаглавить «Ранний Джек Вэнс», так как в нем содержатся рассказы, относящиеся к первым двенадцати годам писательской карьеры Вэнса – к тому периоду, когда он публиковался главным образом в дешевых журналах. В этих рассказах Вэнс уже демонстрирует яркое воображение и мастерское владение английским языком – черты, которые стали характерными для всех его дальнейших сочинений.

Мыслитель Миров и другие рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мыслитель Миров и другие рассказы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Вэнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Другие дикари нерешительно остановились, переминаясь с ноги на ногу.

Дженарро и Хесфор приближались; дикие люди подняли катапульты и выпустили залп дротиков. Дженарро пошатнулся и схватился за шею. Хесфор прицелился из какого-то ручного оружия, но не решился его использовать, опасаясь попасть в мальчика или в девочку. Дженарро опустился на колени и медленно упал головой вперед. Хесфор с удивлением воззрился на него.

Дикие люди зарядили катапульты новыми дротиками и приготовились стрелять, но тут же бессильно опустили руки. Их лица исказились испугом и отчаянием: «Служители!»

Дикари бросились под прикрытие леса. Эмерсон поднялся, оставив на траве неподвижное тело вождя, и обернулся в сторону дворца.

Над стенами дворца мелькали какие-то чудовищные тени.

Эмерсон схватил Коупа за плечо: «Пора убираться!»

«И чем скорее, тем лучше!»

Они припустили со всех ног к звездолету – до него уже было недалеко. Воздух дрожал у них за спиной, наполненный каким-то яростным бормочущим трепетом.

Эмерсон отважился оглянуться только однажды – он успел заметить диких людей, разбегавшихся кто куда. Один из дикарей вдруг превратился в кровавую лепешку, словно вдавленный в землю ударом гигантской кувалды. Преследуемые этим кошмарным зрелищем, Эмерсон и Коуп побежали еще быстрее. Звездолет уже высился над ними – они бросились вверх по трапу, в салон.

«В космос! – кричал Эмерсон. – Скорее, спасайтесь!»

Побледневшая от тревоги команда ожидала этого приказа – задержки не было. Люки захлопнулись, в дюзах взревело пламя – «Гея» поднялась над прогалиной.

Черная тень заволокла иллюминаторы; корабль задрожал, его стало трясти и раскачивать из стороны в сторону – так, словно он летел одновременно в нескольких невозможных направлениях. Астронавтов пронзила ослепительная, отупляющая боль, сжимавшая мозг раскаленными тисками.

Боль внезапно сменилась ощущением безопасного покоя.

«Гея» дрейфовала в космосе, далеко в межзвездном пространстве.

Бледные астронавты мало-помалу собрались с мыслями, настороженно глядя друг на друга.

Эмерсон сориентировался по звездам. Они оказались далеко – очень далеко – от звезды BGD 1169.

Не высказывая никаких замечаний, капитан взял курс на Землю.

IV

Изображение исчезло, виталископ погас. Директора Астрографического общества продолжали сидеть в полной неподвижности.

Тишину нарушил Теодор Каффридж – прозаическим, невыразительным тоном: «Как вы имели возможность видеть, капитану Эмерсону и его команде привелось стать свидетелями необычных событий».

«Необычных? – Бен Эйно присвистнул. – Мягко говоря! Я назвал бы это по-другому».

«Но чтó все это значит? – раздраженно откликнулся Притчард. – На этой планете люди говорят по-английски!»

«Причем ничего не знают о Земле!»

«Мы с Эмерсоном сформировали предварительную гипотезу», – тем же невыразительным тоном сообщил Каффридж.

Под куполом воцарилось молчание – все прислушались.

«Помилуйте, Каффридж! – не выдержал Бен Эйно. – Не заставляйте нас изнывать от нетерпения».

Каффридж мрачно усмехнулся: «Я всего лишь пытаюсь привести в порядок свои мысли… Вы наблюдали последовательность событий. Так же, как вас, они привели нас в замешательство. Кто такие эти „домашние господа“? Как они могут говорить по-английски, но не иметь никакого представления о Земле? Как домашние господа контролируют своих „служителей“ – каких-то чудовищных существ, почти невидимых, мелькающих, как тени на фоне неба?»

Каффридж помолчал. Никто ничего не сказал, и председатель совета директоров продолжил: «Капитан Эмерсон не мог ответить на эти вопросы. Я тоже не мог. Мы не были способны найти какое-либо объяснение случившемуся. А потом произошло нечто само по себе незначительное, повседневное, самое обычное. Но в результате осознание правды словно взорвалось у нас в головах.

Что произошло? Мой кот, Сарвис, вернулся домой с улицы. Он прошел внутрь через особую, устроенную для него «кошачью дверцу» на петельках. Мой маленький «домашний господин», Сарвис, вернулся в свой дворец и поспешил к миске, чтобы проверить, приготовлен ли его ужин».

Директора Астрографического общества замерли от неожиданности – их одновременно поразила шокирующая мысль.

Кто-то кашлянул наконец; кто-то с шипением втянул в себя воздух, послышался нервный смешок – присутствующие стали тревожно шевелиться и переглядываться.

«Теодор, что вы имеете в виду?» – хрипло спросил Бен Эйно.

«Я изложил фактические обстоятельства. Делайте свои собственные выводы».

«Надо полагать, это какая-то мистификация, – пробормотал Пол Притчард. – Другого объяснения не может быть. Общество умалишенных… издевательские развлечения отщепенцев…»

Каффридж улыбнулся: «Вы могли бы обсудить эту теорию с Эмерсоном».

Притчард замолчал.

«Эмерсон считает, что он и его команда легко отделались, – задумчиво сказал Каффридж. – И я готов с ним согласиться. Если бы какие-то дикие животные проникли ко мне в дом, и если бы в результате погиб мой кот Сарвис, мне бы это очень не понравилось – скорее всего, меня это привело бы в бешенство. Не думаю, что я смог бы проявить сдержанность так, как это сделали „служители“».

«И чтó нам теперь делать?» – тихо спросил Эйно.

Каффридж подошел к окну, взглянул на южный небосклон: «Можно надеяться, что у них достаточно „домашних господ“, и новые не потребуются. В противном случае ни о какой безопасности больше не может быть речи».

ТАЙНА

Косые солнечные лучи пробивались сквозь щели в стене хижины; со стороны лагуны доносились веселые голоса резвящихся в воде деревенских детей. Рона-та-Инга наконец открыл глаза. Он проспал гораздо дольше, чем обычно, до позднего утра. Вытянув ноги, он подложил ладони под голову и стал рассеянно смотреть в потолок из сухих пальмовых листьев. На самом деле проснулся-то он в обычное время, но снова задремал – в последнее время у него выработалась такая привычка. Только в последнее время. Инга нахмурился и резко приподнялся на циновке. Что это значило? Какое-то знамение? Пожалуй, нужно спросить у Такти-Таи… Но все это смехотворно! Он спал дольше обычного по самой простой причине: потому что ему нравилось лениво дремать и видеть сны.

Рядом, на циновке – там, где лежала Маи-Мио – остались мятые цветы. Инга собрал лепестки и положил их на полку, рядом со своим немногочисленным имуществом. Очаровательное существо, эта Маи-Мио! Она смеялась не больше и не меньше других девушек, ее глаза походили на другие глаза, ее губы почти не отличались от других губ, но ее причудливые привлекательные повадки делали ее неповторимой, единственной Маи-Мио во всей Вселенной! Инге привелось любить многих девушек. Все они были единственными в своем роде – но Маи-Мио восхитительно, прелестно отличалась от других. Маи-Мио лишь недавно стала женщиной – с большого расстояния ее все еще можно было принять за мальчика. Инга был гораздо старше нынешней подруги – на пять или шесть сезонов. Точно определить разницу в возрасте было бы трудно, да это и не имело практически никакого значения – в чем Инга убеждал себя уже неоднократно. Это его деревня, его остров, и у него не было ни малейшего желания их покидать. Нет, никогда!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Вэнс читать все книги автора по порядку

Джек Вэнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мыслитель Миров и другие рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Мыслитель Миров и другие рассказы, автор: Джек Вэнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x