Jane_BlackCat - За краем Вечности [СИ]
- Название:За краем Вечности [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jane_BlackCat - За краем Вечности [СИ] краткое содержание
За краем Вечности [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Внезапно что-то изменилось в представшей картине. Я перегнулась через борт и вытянула шею, отчаянно вглядываясь в очертания кораблей. Глаза распахнулись до боли, воздух встал поперёк горла. На меня смотрели десятки скорострельных носовых орудий и гигантских пушек.
— Джек! — я развернулась на каблуках и стремглав понеслась на мостик. — Стивенс призвал на помощь корабли своих подчинённых! Надо уходить! Они нас в лепёшку разобьют!
Десятки пушечных залпов слились в канонаду. Ядро ударило в мачту в метре от меня. Дерево надрывно застонало, ужасающий треск раздался над головой. Взгляд взмыл к небу, спотыкаясь о надломленный ствол мачты, грузно заваливающийся на меня. Я захлебнулась воздухом и собственным криком, рванула прочь, спотыкаясь об собственные ноги. Обжигающая туча обломков прилетела в спину, обрушилась на голову дождём щепок. Палуба содрогалась, рушилась, трещала. Я закрыла голову руками, уклоняясь от взмывающих досок. Взрывная волна накрыла корабль оглушающим грохотом. Воздух свистнул в ушах, и тело с силой врезалось в решётку люка у мачты. Крик сотряс нутро. Я зажмурилась, хватаясь за решётки и задыхаясь в неслышном и бесполезном вопле. Спотыкаясь и припадая к палубе, сделала попытку бежать — лишь бы куда-то. Грохот орудий слился в оглушающий шум — истязающий, сотрясающий всё вокруг. Палубу затянуло дымом. Меня догнало деревянным обломком в живот — мир наклонился и тело ударилось об палубный настил. Всё вокруг содрогнулось и смешалось в смертельный хаос, который внезапно растворился во тьме.
Перед глазами на скорости возникли уже знакомые картинки: задымлённый пожаром зал, сердитое «Помог бы, мерзавец», падающий кирпич, и я, сбивающая Джека и принимающая удар на себя. Мрак. Назойливый писк приборов над ухом. Запах лекарств. Больничная койка и люди в белых халатах. Снова мрак.
Я подорвалась, делая рваный вдох. В ушах звенело, а голова будто превратилась в наковальню. На языке ещё чувствовалась горечь дыма, хотя лёгкие уже заполнял свежий воздух. Веки будто кто-то склеил, и открыть глаза оказалось настоящим испытанием. Сначала перед плывущим взглядом предстал тёмный замшелый потолок. Только когда с него упала маленькая капелька росы, я заставила себя повернуть голову. Тут же над ухом прозвучало: «У! С возвращением, мисси». Я заставила себя перевалиться на бок и сфокусировать зрение на человеке. Каждый звук отзывался болезненным гудением в голове, заставляя страдальчески морщиться. Мир медленно принимал чёткие контуры пробитых ядрами стен и разбитых вещей капитанской каюты «Жемчужины». Это пробуждение в корне отличалось от предыдущего пробуждения здесь же: теперь сквозь пробоины проглядывался берег, усеянный маленькими домиками и тёмно-синие переливы маленьких волн. А я чувствовала себя так, будто тело пропустили через мясорубку, а потом из получившегося фарша попытались воссоздать его жалкое подобие. Но все ощущения заглушала жажда — во рту будто пустыня разверзлась, а на горле чувствовался горький налёт пепла.
Джошами Гиббс, сгорбившись, сидел в кресле у стола и вертел в руках зелёную стеклянную бутылку. При виде неё у меня защипало глаза.
— Гиббс… — я издала сдавленный хрип и кашлянула. — Дайте попить…
Старпом, уже собравшийся опустошить бутылку, передумал, отвёл её на расстояние вытянутой руки, а после с трудом покинул кресло и протянул её мне. Я вцепилась в стеклянный сосуд как в спасительную соломинку и сделала жадный, ненасытный глоток. В ту же секунду чуть глаза из орбит не вывалились, возмущённый возглас застрял на языке — и я выплюнула противную жидкость, орошая ей ботинки старпома.
— Воды, а не рома! — и в муках воззрилась на него.
— А… Оу… Конечно, — он хлопнул себя по лбу и поспешил к дверям: — Сейчас, — и выскользнул на палубу.
Я обессиленно откинулась на подушку. Меня потряхивало, как при лихорадке, но душу обуяло странное, садистское спокойствие. Блуждающий взгляд остановился на жучке, что медленно карабкался по стенке. Преодолевая неровности и щели, он неумолимо полз к своей непонятной цели, пока на его пути не появилось полотно паутины в углу, в котором он благополучно увяз. Я испустила дрожащий выдох и отвернулась от стены.
Заскрипела дверь. Гиббс ввалился в каюту с кружкой. Я жадно припала к воде, в несколько глотков уничтожая её. Живительная влага отдавала привкусом пороха и крови, вызывая старательно избегаемые воспоминания. Хотелось поверить в то, что страшные кадры, отпечатавшиеся в памяти, были сном, но всё вокруг утверждало об ином. Вылив в рот последние капли воды, я облокотилась плечом о стену и устремила невидящий взгляд куда-то сквозь сломанный комод.
— Что случилось? — прошептала я одними губами.
— Повезло вам, вот что, — грустная усмешка заставила поднять голову на старпома. Тот пожал плечами и вернулся в кресло. — Мы на «Жемчужине» вовремя подоспели, иначе расстреляли бы вас, как бродячих собак. «Голландец» непотопляемый вперёд пошёл, в гущу боя, а «Месть королевы Анны» едва не потопили. Мы с горем пополам смогли вытащить вас с кэпом из битвы, перетащить на свой корабль. Но «Жемчужину» потрепало знатно, поэтому мы живенько отступили. Барбосса тоже увёл свой корабль. В общем, бросили мы «Голландец» один на один с флотом. Иначе подохли бы.
Я медленно закивала.
— А… где мы сейчас?
— У берегов острова Рам-Ки, в гавани маленького городка Порт-Нельсона. Едва смогли добраться.
— Хорошо. Спасибо, мистер Гиббс, — я шмыгнула носом и откинула одеяло. Я встала на дрожащие ноги и тут же ахнула от боли: в районе ключицы будто раскалённый штырь воткнули. В глазах помутнело, меня занесло вбок. Гиббс поддержал под руку, что-то взволнованно затараторил и помог опуститься на кровать. Я скосила глаза вниз, отодвинула ворот своей рубашки и дотронулась пальцами до белой повязки, пересекающей грудь и плечо. Чуть ниже ключицы темнело неравномерное кровавое пятно. Вопросительный взгляд подскочил к старпому. Тот неловко почесал затылок и развёл руками:
— Когда вас нашли, из вас обломок деревяшки торчал.
Я испустила тяжёлый вздох и вытянула перед собой руки и ноги: они были усеяны более маленькими кровавыми капельками: щепки и обломки украсили тело множеством мелких царапин и ссадин.
— А вот теперь ром бы не помешал, — подытожила я. В ответ мне виновато протянули бутылку.
Пока я поливала ромом места ранений и периодически отпивала из бутыли, Гиббс продолжал стоять над душой, поэтому приходилось усердно сдерживать болезненные стоны. Вскоре выпитое притупило ощущения, и я уже могла нормально передвигаться.
— Могло быть и хуже, — решила я. — Мистер Гиббс, а где Джек? Позовите его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: