Джулия Голдинг - Тайны сирен
- Название:Тайны сирен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Росмэн
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-353-04163-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Голдинг - Тайны сирен краткое содержание
Узнав о том, что ей придется пожить некоторое время с теткой, Конни не очень-то обрадовалась: что может интересного произойти в небольшом городке у моря? Откуда ей было знать, что ее тетка — участник тайного Общества защиты мифических животных, что мир населяют драконы, водяные эльфы, пегасы и сирены? И могла ли Конни предположить, что она сама — обладательница чудесного дара, который сейчас необходим как никогда: коварный Каллерво сеет раздор между людьми и мифическими созданиями, и миру грозит война. Сумеет ли тайное общество остановить его?
Тайны сирен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как насчет конной прогулки чуть позже, Конни? — спросил Кол. — Мы с Жаворонком хотим покатать тебя этим вечером. Как тебе идея?
— Здорово! — ответила Конни. — Но есть одна вещь, которую я должна сделать до того, как мы отправимся. Мне уже давно следовало это сделать. Подожди меня, я быстро.
Натянув пальто, Конни вышла из дома и пошла по скользкой дорожке к морю. Там было пусто: даже самые стойкие любители морских прогулок остались сегодня дома, побоявшись арктического ветра, так что никто не видел ее, когда она протянула к морю руку ладонью вниз, прощупывая безмолвный мир глубин.
— Спасибо тебе, Кракен, — прошептала она странным течениям, которые циркулировали далеко внизу, под миром людей. — Спасибо.
Снег хрустел у нее под ногами, когда она вернулась на берег и на мгновение остановилась у могилы Скарка.
— Твоя стая теперь в безопасности. Покойся с миром, — хрипло прошептала она. — Прощай, Скарк.
— Все, ты готова? — спросил Кол, когда она вернулась в дом все еще в задумчивости. Конни кивнула. — Тогда пойдем.
Кол, Конни и Эвелина вместе пошли по Шэйкер-роуд, за спиной у них было море и синие полночные тени, которые снова собирались там, где волна накатывает на берег.
Примечания
1
«Сардинки» — детская игра, в конце которой все играющие оказываются в «доме», набитом, как банка сардин.
2
Чинтс — английский ситец: набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.
3
Dr. Martens ( Docs; DocMartens ) — обувная серия фирмы AirWair Ltd; ботинки, популярные в молодежных субкультурах.
4
Clam ( англ. ) — моллюск, молчун; worthy ( англ. ) — стоящий, достойный.
5
Lionheart ( англ. ) — львиное сердце.
6
Веллингтоны — резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
7
Милая ( ит. ).
8
Какая холодная ручонка ( ит. ).
9
Конечно ( ит. ).
10
Природа ( ит. ).
11
Сирены ( ит. ).
12
Колония сирен ( ит. ).
13
Рода ( ит. ).
14
Глубочайшая ярость ( ит. ).
15
Банши — фея-плакальщица, существо из ирландского и шотландского фольклора.
16
Чайка ( англ. ) (особенно часто о европейском виде чаек Larus canus).
17
Детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-либо образом так, чтобы получился симметричный узор; потом первый делает то же самое, и так до бесконечности.
18
«(Ангельский хлеб» ( лат. ) — гимн французского композитора С. Франка.
19
Сирен ( ит. ).
20
Милая ( ит. ).
21
«Пусть никто не спит! Пусть никто не спит! Даже ты, о принцесса…» ( ит. ) — ария Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
22
Спокойно! ( ит. ).
23
Универсальный ( ит. ).
24
Барышня ( ит. ).
25
Благородна ( ит. ).
26
Конечно ( ит. ).
27
Ширли дразнит Кола, намекая на его фамилию Клэмворси (Clamworthy), ср. clam ( англ. ) — моллюск.
28
Перевод латинского изречения «Qui audit adipiscitur» девиз британских десантников.
29
Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетлендских островов морские фейри, родичи шотландских роанов. Это тюлений народ — добрые существа с карими глазами. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, селки — потомки людей, изгнанных в море за свои преступления. Вот почему их так тянет на сушу. Когда селки выходят на берег, то сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавиц. Если шкуру украсть, селки останется на суше.
30
Трэйнспоттер — человек, хобби которого — отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.
31
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.
32
Милая ( ит. ).
33
Терпение ( ит. ).
34
Универсал более важен ( ит. ).
35
Сирен ( ит. ).
36
Пуансеттия — декоративное комнатное растение; ее еще называют «рождественской звездой», так как она обычно цветет в преддверии этого праздника ( в декабре ).
37
Карточка, на которой указана определенная сумма, которая может быть обменена на книгу соответствующей стоимости в любом книжном магазине.
Интервал:
Закладка: