akchisko_san1 - Рики Макарони и Тремагический Турнир
- Название:Рики Макарони и Тремагический Турнир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Тремагический Турнир краткое содержание
Турнир он и есть Турнир, ну что про него писать… Поэтому Рики с бандой спокойно занимаются другими делами, пока все суетятся вокруг чемпионов.
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Вольдеморт, Новый персонаж, Новый персонаж, Северус Снейп, Альбус Дамблдор
Юмор/ Детектив || G
Глав: 24
Начало: 05.07.05 || Последнее обновление: 06.07.05
Рики Макарони и Тремагический Турнир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что же, — сказала она, — мне у вас понравилось, хотя наш чемпион и не победил.
Марина глянула на нее укоризненно, после чего пожала руки всем по очереди.
— Очень приятно было познакомиться со всеми вами, — сказала она. – Ричард, ты каждый год приезжаешь в Италию?
— Да, — подтвердил Рики.
— Если окажешься в Генуе, я буду рада видеть тебя в нашей аптеке. И всех вас, конечно, — ровно добавила она.
— Только это маловероятно, — усмехнулся Артур.
— Я это понимаю. Ваша профессор МакГонагол знает расположение наших магических кварталов.
— Девочки! – позвала по–английски одна из несостоявшихся чемпионок Италии. Кивнув, обе поспешили к синьоре Джиовинеза.
— Они определенно ненормальные, — прозвучал со стороны Большого зала знакомый голос, в котором сочувствие переплелось с осуждением только ему свойственным особым образом.
Рики не заметил, когда Виктор Чайнсби с Каролиной Мак–Кинли успели подойти так близко.
В двух шагах от них презрительно щурился Тони Филипс.
— С вами водиться – это диагноз, — добавил он. – Рисковые девчонки!
— В такие истории приличные люди не влипают, — припечатал на прощание Виктор, после чего все трое развернулись и зашагали к лестнице.
Рики с трудом поставил челюсть на место.
— Надо же, — прошептал Эдгар. – Года два назад я бы страшно расстроился, если б меня обозвали неприличным человеком. Идеальная дисциплина ничем бы мне не помогла, и было бы страшно обидно.
— Чайнсби — образец, ни во что не ввязывается и к директору не ходит, — расшифровал Лео.
— Да ну их. Отъезд гостей пропустим, — поторопил Артур.
Итальянцы шагали прямо к озеру. Синьора Джиовинеза, Консуэло и другие иногда оборачивались и улыбались. В руках директрисы оставалась миниатюрная гондола. Когда они поравнялись с берегом, пожилая ведьма что‑то кинула в воду. Через секунду великолепная лодка оказалась перед ними.
Первыми на борт взошли Марина с Ческой. За ними – ученики постарше, все они оборачивались и махали. Директриса с чемпионкой замыкали шествие. Когда они скрылись за занавесями, лодку закрыли клубы дыма.
Деликатное покашливание Хагрида, снесшее шляпы близко стоящих, незамедлительно привлекло внимание к его особе.
— Упряжь готова, — поклонился лесничий Цянь–цзы, — все чин чином.
Обменявшись рукопожатием с Дамблдором и другими преподавателями, предводитель делегации «Цимэна» возглавил шествие, предоставив ученикам следовать за ним, как кому вздумается.
Рики встретил проницательный взгляд Вана, адресованный их компании.
— Мы еще увидимся? – спросил слизеринец.
— В этом мире все связаны. Так что, возможно. Я бы хотел этого, — сказал Ван. – Я вижу, что ты неспокоен, — эти слова предназначались только Рики. – Знай, ты не запретишь птицам скорби виться над твоей головой, но ты можешь помешать им свить гнездо в твоих волосах.
— Я запомню, — ответил Рики, впочем, уже сейчас ему было трудно полностью воспроизвести это мудреное выражение.
— Счастливого пути, — пожелал Лео.
— Взгляните на старшего Эйвери! – кивнул Ральф.
Марк последний раз кивнул Гао Лян. Если его взгляд и выражал несанкционированную нежность, то манера держаться вполне импонировала китайской невозмутимости.
Дракон взмахнул крыльями и как‑то очень быстро сделался точкой в небе.
Ученики разбредались по каретам…
Уже в поезде, удерживая на коленях Моргану, Рики пришло на ум.
— Моргана не грызла валериану Эльвиры, пропитанную опознающим эликсиром. Еще Ван говорил, что сиамские кошки в Китае охраняют драгоценности. Поэтому даже те корни, которые накопали мы, казались ей запретными. Умница моя…
— Мы на многое не обращали внимания, пока не обнаружили, что все связано, — поучительно изрек Артур, копируя манеру Ван Пэна. – Вы не против разделить каникулы с Джорджиной? – обратился он к Дику и Рики.
— Я так ожидаю, будет куча твоих кузин, одной больше, одной меньше, — пожал плечами Рики. – И я ведь должен объясняться с мисс Гермионой за ее амулеты. Твой дядя Рон их вернул?
Лицо Артура омрачилось.
— Увы, нет. Но он увез тетю Луну и всех девчонок в отпуск. Зато тетя Пэнси отправила Джорджину к бабушке, потому что считает дядю Джорджа недостаточно строгим, а сама будет в госпитале, в качестве пациентки – кошмар! Так что будем мы, бабуля с дедом и мама.
После обеда Рики решил прогулялся по всем купе, прощаясь с одноклассникмами, и выслушал очередную возмущенную тираду Генри о бесполезности Тремагических Турниров и важности квиддича в деле международного магического сотрудничества.
По возвращении в купе Рики не застал там никого из друзей, зато на месте Артура лежала свернутая газета. Рики поднял ее и развернул.
Заголовок на первой полосе «Пророка» вопил, что «Школьники сами разобрались с опасными преступниками. Куда смотрит руководство школы?».
«И это после того, как Дамблдор срочную сову послал, чтоб тебя скорее освободили?! Да чтоб у тебя перо сломалось», — возмутился Рики и не стал читать дальше.
Когда поезд затормозил, Рики стало немного грустно. В коридорах зашумели, и Рики тоже поспешил к выходу из купе. Вокруг толкались и громко прощались. Каждый шаг приближал его к каникулам, но на этот раз он не ждал скорой встречи с родственниками.
Впрочем, домой он в любом случае рано или поздно приедет, рассудил Рики, а теперь впереди ждало новое и неизведанное место. Напомнив себе написать Дан, Рики сошел на платформу.
Интервал:
Закладка: