akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Был момент, когда два бладжера, посланные им и Ральфом, столкнулись возле ворот противника. Хрустящий скрежет и треск загрохотали по всему полю, отражаясь от пустых трибун. В остальном же мачт слился для него в мелькание красных и черных фигур на метлах, свист ветра и долгие, изнурительные удары по тяжелым мячам. Но свисток он услышал сразу.
Как позже объяснил ему Эдгар, Бетси наклонилась в сторону Джима, оттесняя его, мгновение — и снитч затрепыхался в ее руке. Мадам Трюк заметила это, только когда девушка стала снижаться.
Спустившись на землю, Джим сердито стукнул метлой.
— Джеймс Поттер! Что это такое? — сурово обратился к нему Артур.
— Надо уметь проигрывать, — сказал Ральф.
— Не огорчайся, — добавила Бетси. — Летаешь ты здорово. Просто меня не так легко обойти.
— Потому что ты здорово толкаешься, — процедил Джим. — В следующем году, — объявил он во всеуслышание, — я зато обязательно стану ловцом «Гриффиндора»!
— А ты не забыл, — милейшим образом улыбнулся Ральф, — что состав команды выбирает капитан?
Повисла многозначительная пауза.
— А ты, меня, что ли, не примешь? — с вызовом осведомился Джим.
— Приму, наверное, — пожал плечами Ральф.
Но Рики ничего больше не хотел слушать, ни похвал, ни критики, ни отвлеченных разговоров. Его единственным желанием теперь стало попасть в Большой зал, где, должно быть, уже ждал накрытый стол.
— Отлично сыграли, — похвалил Артур.
Но на обратном пути капитан посчитал возможным обозначить свои позиции.
— Я больше не хочу играть в квиддич, — заявил Рики. — Не обижайтесь, ребята, не мое это, — и он виновато покосился на недовольного такими речами Ральфа. — Вот закончили мы с дуэлями, и чудесно. Кстати, я не буду против, если вы замените нашего капитана на большего энтузиаста.
— Эди, — тут же предложила Бетси. Чувствуя, что ребята отнюдь не в восторге от такой поспешности, она невинно захлопала глазами. — А что?
— Пусть будет Эди, — согласился Рики, попытался примирительно поднять руку и тут же уронил ее. — Мерлин! Придется, наверное, идти к мадам Помфри. Я заработал форменное растяжение.
— Тебя проводить? — предложил Лео, поскольку они уже поднимались к Главным дверям. Рики сразу почувствовал себя гораздо лучше.
— Нет уж, спасибо, я не пропущу завтрак, — возмутился он.
Не пропустил он и следующий этап гадания для маленькой Гермионы. Хотя Мери и упростила ему задачу, профессор Трелони, одобрив в целом проделанную работу, дрожащим голосом заявила, что, раз он так хорошо справляется, нелишне ему еще освоить дополнительный метод.
— Мерлин, ну какие же парни непрактичные! — ругала его Дора за пределами кабинета прорицаний. — Неужели непонятно — если ты принесешь все сразу, от тебя потребуют еще. Надо постепенно, по чуть–чуть.
— Мне стыдно, Дора, но я не так сообразителен, — ответил Рики, в глубине души целиком соглашаясь с одноклассницей.
Гермиона пошла ему навстречу, согласившись попробовать пиромантию, гадание по огню, помимо всего прочего, что им еще предстояло сделать по плану. Но Рики заметил, что она делает это весьма неохотно, и спросил, зачем же она, в таком случае, соглашается. Гермиона нахмурилась.
— Видишь ли, я кое‑что от тебя скрыла, — ответила она. — После того, как ты нас с Мери вывел из пещеры твоего психа, мне из дома написали. Они велели передать тебе столько благодарностей, — она скуксилась. — В общем, я столько не запомню, а по бумажке читать, я считаю, неприлично. Но мои родители и бабуля с дедулей расстроятся, если ты им скажешь, что я ничего тебе не предала. Так что, считай, вот эта пиромантия — и есть моя благодарность. А то письмо я выкинула.
Объяснение очень понравилось Рики. И, если до сих пор он, откровенно говоря, понять не мог, каким образом эта девчонка попала в «Хуффульпуфф», кроме как за отзывчивость в плане соучастия в дурных делах своих дружков, то теперь ему это стало более–менее ясно. Гермиона была своеобразно честной, и вот как раз предложила ему то ли честный обмен, то ли компенсацию — этого он для себя так и не решил, да и не имело значения.
В общем, занимался он обычными школьными делами, и потому весьма удивился, когда однажды, выходя вместе с другими слизеринцами из пустого класса заклинаний, где Флитвик консультировал его и одноклссаников по курсовым проектам, услышал жесткое:
— Ричард!
Рики повернул голову, удивляясь, для чего он понадобился профессору МакГонагол. Еще более ошеломило его то, что на ее лице оказалось написано нечто вроде сочувствия.
— Что на этот раз? — внятно проворчала Дора, но оставалась надежда, что в суете школьной перемены ее слова остались не услышанными.
— В учительскую! — позвала профессор в ответ на недоумевающий взгляд Рики и развернулась.
— Зачем? — поинтересовался он, когда догнал ее на лестнице.
— Боюсь, не очень хорошие новости, — сказала она. — Мерлина ради, Ричард, постарайтесь держаться спокойно.
«Что‑то с миссис Дуглас!» — других версий ему даже в голову не пришло. Парень припустил вперед так, что профессор вынуждена была его окликнуть. Он же почти внимания не обратил на эту толстокожую особь.
Они свернули в коридор, ведущий к учительской. Неопределенному беспокойству Рики тут же обозначилась причина, но, с другой стороны, сразу стало легче дышать. Он еще успел вспомнить, что его слушание позади. Но, похоже, нашлись дополнительные осложнения.
Знакомый звенящий голосок прекрасно просачивался сквозь неплотно прикрытую дверь.
— Я сама предложила это Министерству, и уж поверьте, в этом есть толк! — доказывала Долорес Амбридж.
Судя по следующей реплике, ее оппонентом был профессор Снейп.
— Мы уже имели честь познакомиться и с вашей инициативой, и с ее результатами, — таким скользящим издевательским тоном он обычно назначал наказания.
— Я не думаю, Долорес, что родители мальчика разделят Ваши планы, — раздался спокойный голос Альбуса Дамблдора.
— Они всего лишь магглы, и не могут знать всего о наших проблемах. Кроме того, позвольте, они ведь даже не настоящие родители? — казалось, Амбридж искренне изумляло предположение Дамблдора, будто ей могут в чем‑то воспрепятствовать.
— Боюсь, Ваше мнение их не заинтересует. Ни в этом вопросе, ни в каком другом, — донес до ее сведения директор.
Рики остановился на пороге.
— Наконец‑то! — с ним старая ведьма не скрывала недовольства. — Молодой человек, Министерству, — она внушительно кашлянула, — стало известно, что Вы обладаете неким особым предметом.
На какую‑то ужасную секунду Рики подумал, что речь идет о его бесценной волшебной палочке — той самой, с пером Даблдорова феникса, которая была собственностью еще Лорда. В тот момент он не мог решить, что предпочтительнее — отдать ее или же совершить убийство человеческого существа с жабьей рожей, разглагольствующего напротив в любимом кресле профессора Стебль. Кажется, учителя бы не возражали…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: