akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Трогать? — взвилась Амбридж, уставившись ей в спину. — Как можно, ведь нет никаких гарантий, что это не хоркрукс, — закудахтала она, и сумка в ее руках запрыгала, словно в ней сидел заяц.
— Мне это подарила русалка, — вмешался Рики. — Эта вещица сотни лет лежала на дне океана!
— Это ты так говоришь, — милейшим голоском промурлыкала Амбридж, Рики едва отшатнулся от ее руки, так как она, похоже, собиралась потрепать его по щеке.
Рики отвернулся, а когда вновь посмотрел, ситуация заметно ухудшилась. Неприличной виляющей походкой Амбридж удалялась от них. Блеснув очками, Альбус Дамблдор отправился за ней.
Снейп и Поттер мрачно переглянулись.
— Ты понимаешь, сколько на этой штуке окажется запрещенных проклятий после ЕЕ экспертизы? — зашипел Снейп.
— Мерлин! Нельзя, чтобы она покинула школу с этим, — простонал Поттер.
— Поняла, — сказала Рози. К величайшему изумлению наблюдающих за ней старших, девчонка достала из кармана миниатюрное зеркальце, уставилась в него, буркнула «Грэнжер» и деловито осведомилась: — Мери, Джимми, Гермиона, кто где? — Выслушав, вероятно, ответ, она затараторила: — Гермиона, сейчас мимо тебя вместе с профессором Дамбдором пройдет такая мерзкая тетка из Министерства. Да, та самая, не ошибешься. У нее большая синяя сумка. Ты с кузиной Джорджиной? Отлично. Задержите ее и отберите амулет, который подарила русалка! Нет, она его стащить хочет. Себе. Насовсем.
Закончив переговоры, первокурсница «Слизерина» невинно похлопала глазками, а затем со словами: «я, пожалуй, тоже вниз спущусь», ретировалась.
Поттер развернулся за ней.
— Дядя Гарри! Может, лучше, чтоб Вас там не было? — окликнул его Рики. Он сам удивлялся, откуда в его голову приходят такие здравые мысли.
— Я — попечитель! Я имею право… То есть, я обязан ее проводить, — с достоинством возразил Поттер. Рики не сомневался, он вне себя от любопытства, а может, и от беспокойства.
— А вот ты точно не вздумай за ней ходить, — потребовал Снейп.
Они больше не разговаривали; все было и так понятно. Профессор вышел на лестницу, и ничего не выразил против, чтоб Рики составил ему компанию. Как и следовало ожидать, скоро внизу началось нечто, сопровождаемое шумом: скорее всего, довольно громким выяснением отношений. Звенящий голос Долорес Амбридж сопровождался столь гулким эхом, что расслышать что‑либо было невозможно.
— От души надеюсь, что у твоих сообщников получится, — прошептал профессор и стал спускаться.
Рики отправился следом. На третьем этаже навстречу взлетела Рози в компании кузин Уизли.
— Вот. Это твое, — счастливая слизеринка пихнула Рики амулет Барона, в то время как ее сообщницы без особого доверия косились на профессора Снейпа.
Рики подержал амулет на ладони. На секунду в черном камне отразилось его лицо.
— Знаешь, Гойл, — сказал Рики, — пожалуй, я не возражаю, чтобы ты поносила его еще некоторое время. — Стараясь не смотреть на Гермиону, раздосадованную небывалой щедростью, он добавил: — Потом, когда придет время, я у тебя его обменяю… на кое‑что.
Еще не вполне уточнив для себя свои отдаленные намерения, Рики протянул вещь обратно. Девчонка с энтузиазмом перебросила цепочку через голову и потянула ее, так что украшение оказалось ровно поредине.
Через секунду бескрайнему ликованию Рози воспрепятствовал законный интерес слизеринского завуча.
— Могу я узнать, юные леди, откуда у вас сигнальные зеркала? — спросил он, чуть прищуриваясь.
Девчонки сразу притихли. Джорджина, правда, вопросительно повернулась к младшей сестре, а та, сконфуженная, как и Рози, неопределенно кивнула на подружку. Слизеринка тут же, впрочем, с неохотой выдавила:
— Мне Мери дала.
— А у нее откуда? — продолжа допытываться настырный Снейп. Однако Рики заметил, что на самом деле происхождение зеркал для него очевидно; он должен был достаточно хорошо знать своего бывшего ученика, профессора Малфоя. И тут в памяти юноши кое‑что поднялось.
— Я так думаю, сэр, — Рики выступил вперед, решаясь заговорить, — что мистер Малфой и мистер Уизли нашли зеркала, когда делали ревизию в запасах мистера Филча. Ну, в год Турнира.
Казалось, Снейпа не обрадовало, что малышкам доверяются магические артефакты.
— Придется обсудить это с вашими родителями, — пригрозил он, покачал головой и категорично потребовал: — Вниз не спускайтесь.
Сам он поспешил туда, к великому облегчению девчонок избавив их, наконец, от своего строгого общества.
— Папа меня просил не хвастаться. И что теперь? — поинтересовалась обеспокоенная Гермиона.
— А ничего! — ответил Рики. — Если родители не возражают и правила не запрещают, учителя не станут отбирать у вас игрушки. Насчет правил можешь не беспокоиться, иначе бы он уже конфисковал твое зеркало. С мантией Чансби так было…
Спохватившись, что, возможно, сболтнул лишнее, слизеринец предпочел переключиться на более интересующую его тему. — А что вы сделали?
— Объясним, — нетерпеливо бросила Джорджина и предложила: — Я знаю, как короче всего пройти к окну, из которого видны Главные двери. Хочу убедиться, что она уберется и ничего не обнаружит.
Рики признал, что идея стоящая, и поспешил вместе с первокурсницами вслед за гриффиндоркой.
— Значит, я сразу, как получила сигнал, высунулась в окно. Оттуда видно нашу башню, в моей спальне сейчас тоже открыто. Ну, я призвала карту, это несложно было. Тут мы выскочили с Гермионой на лестницу, а там как раз шли Макс, Энжи и Алиса со своим классом. Я Максу сунула карту, наспех объяснила, что надо делать, и он помчался на второй этаж. Встал за доспехами, там поворот в коридоре ведет к тому туалету, что вечно не работает, — усмехнулась Джорджина.
— Знаю, — нетерпеливо откликнулся Рики и заметил, что Гермиона хитро подмигивает ему.
— Ну, эта старуха уже спустилась в холл, очень довольная, и директор уговаривал ее выпить чаю, она не соглашалась. А я взмахнула палочкой — и ее сумка превратилась в попугая. Макс знает, каким свистом их приманивать, а старуха, ясное дело, понятия не имела, на какой этаж ее сумка улетела, стояла на верху лестницы и орала. Подошла профессор Стебль, спросила, в чем дело, а та давай на нее ругаться, да визжать, что у нас в школе одни преступники и надо бы взять нас в руки.
— Что? — возмутился Рики.
— Стебль ей сказала, что ее руки для этого не годятся. Практика, говорит, показала, что они дырявые. И ушла, вместо нее появился дядя Гарри.
— Гениально получилось, — подытожила Рози. — Она потом убежала от него, поднялась наверх и увидела, как ее попугайская сумка вылетает из‑за угла. Я не поняла, чего она на птичку палочку нацелила, а потом, уже с сумкой, туда двинула, за угол. Я ей решила помешать, и давай путаться под ногами, спрашиваю, чего Вам там надо, там, говорю, туалет не работает, идите вниз или наверх. Весь четвертый курс висел на перилах и умирал со смеху.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: