akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да?! — ядовито переспросила Гермиона.
— Как ты не понимаешь, — Рики с отвращением услышал в собственном голосе нотки мольбы. — Там очень опасно.
— Да ну! Ты столько народу угробил, и теперь тебя волнует, что для нас там опасно? Не верю! — отрезала малявка свистящим, жутковатым шепотом, и уставилась на Рики с несомненной неприязнью.
— А почему ты думаешь, я вас туда не пускаю? — Рики решил, что выяснить это будет нелишне.
— Ну, во–первых, — она загнула один палец, — ты не хочешь, чтобы мы ходили через туалет Плаксы Миртл. Не пойму, тебе просто не нравится, что кто‑то посторонний, не из твоих, туда заходит, или мы там можем подглядеть какие‑нибудь ваши махинации. Во–вторых, ты — хановщик! А главное, — тут девочка загнула второй палец, — в Тайной комнате есть нечто такое, чем ты не хочешь делиться!
— Я сам туда не спускаюсь! — возмутился Рики, невольно пугаясь малявкиной догадливости. Чего–чего, а интересных предметов там хватало, и ни один из них он не хотел бы увидеть в руках звездных отпрысков.
— Собака на сене! — фыркнула Гермиона. — Ну ладно, спрашивай…
От ее милой кроткой улыбки Рики в который раз сделалось не по себе.
Глава 15. Подготовка и слушание.
На вопрос «Почему автобусом?» леди Гермиона ответила: «Не люблю летать на метле!». Для Рики это было равносильно заменой мороженого на пластмассу, и вообще чувствовалось, что жаловаться не надо, а следует привыкать ко всевозможным неприятным сюрпризам.
Он охотно провел бы Рождество в школе, однако взвинченный дядя Гарри доходчиво объяснил, почему это невозможно.
— Начиная с конца семестра, ты считаешься отчисленным из «Хогвартса», — сказал он. — Дальнейшее решится на слушании, а до тех пор ты останешься на попечении назначенной директрисы. Леди Гермиона согласилась взять это на себя, потому что мне нежелательно показывать свою пристрастность. Я, возможно, буду выступать как свидетель.
Так что в один прекрасный декабрьский день Рики шел к каретам исключительно затем, чтобы проводить своих друзей, которые на Рождество разъезжались по домам, как все нормальные люди.
Бетси и Тиффани суетились с котенком, которого Бетси забирала с собой, чтобы подарить тете. Малыш нервничал и жалобно пищал, а то, что вокруг топчется куча даже знакомого народа, озабоченного тем, как бы устроить его и девушку поспокойнее, его, конечно же, только пугало.
— Он будет мяукать некоторое время, пока не освоится на новом месте, — успокаивал Рики обеих хозяек. Когда Бетси, наконец, расположилась, оказалось, кареты вот–вот тронутся. Рики прощался со всеми.
— Я буду знать, как обстоят твои дела, наверное, — говорил Дик, пожимая ему руку через окошко.
Суета царила невообразимая, или так казалось Рики, ведь он чувствовал себя выброшенным из общего ритма. Селена, которая согласилась забрать с собой Мистера Лапку, удерживала вырывающегося кота на руках и уверяла, что с ним все будет хорошо.
— Не думаю, чтобы тебе стоило волноваться. Если бы тебя хотели исключить, то уже сделали бы это, — предположил Лео.
Рики вяло кивнул, не будучи уверен, что все так оптимистично. Обычно, наверное, Министерство руководствовалось подобной логикой. Но его случай не имел аналогов, поэтому прогнозировать, как чаще всего бывает, было бессмысленно.
— Куда? Не лезь!! Это наша карета!!!
Все, как один, моментально повернулись в ту сторону. Громкость воплей была такова, что многие высовывались из карет, узнать, кого там, как минимум, убивают.
— О Мерлин! — вздохнул Эдгар, с первого взгляда оценивая происходящее. — За какие грехи меня сделали старостой?
Рики и впрямь сочувствовал друзьям, ибо возле одной из карет начиналось очередное недоразумение с участием ненаглядной четверки первокурсников. Детки с пеной у рта доказывали семикурснице Гризельде Грегор, которая, Рики видел своими глазами, первая открыла дверцу, что это их пустая карета.
— Она — слизеринка. Лучше я займусь этим, — вызвался Лео. — Рики, ты мне поможешь?
Староста легко спрыгнул с подножки, но дверцу плотно закрывать не стал. Рики автоматически кивнул, после чего ему ничего не оставалось, как последовать за другом через половину двора, где противостояние становилось все тише, но непримиримее. Гризельда здорово вышла из себя.
— Нет, как тебе это нравится? — зарычала она, апеллируя к старосте.
Укутанные в мантии детки на ее фоне казались гномиками, тем более что выражение лиц у них было похожее — упрямое и жадное. Они стеной стояли на подходе к карете и хмурились.
— Чего еще ждать от такой мелочи! — снисходительно фыркнул Рики.
Как минимум Джимми и Рози после этих слов возмечтали разорвать его на мелкие кусочки. Две оставшиеся девчонки владели собой лучше, и все же опасный блеск в глазах Мери напомнил парню, что уже сегодня они встретятся у нее дома. «А, наплевать, — подумал он с досадой. — Они все равно меня терпеть не могут».
— Мерлина ради, пусть подавятся своей каретой! — тут же сменила решение семикурсница.
— Нет, Гризельда, я тебя очень прошу, ты поезжай с ними, — сказал Лео. — Надо, чтобы кто‑то за ними присматривал. Хорошо?
Рики готов был держать пари на что угодно, что она никогда бы на это не согласилась, если бы в пределах видимости нашлось свободное место. Неудовольствие малявок было более озвучено, но Лео предложил призвать для разрешения недоразумения профессора МакГонагол, которая как раз показалась на крыльце, и вопрос был улажен.
К тому моменту, как кареты тронулись, она, однако, исчезла из поля зрения Рики. Постояв недолго в пустынном холле, Рики спустился в подземелье. Как оказалось, совершенно зря, потому что его послали наверх еще раньше, чем он успел добраться до общежития «Слизерина».
— Куда это Вы направляетесь, Макарони? — прозвучал вдруг в подземном коридоре, совсем рядом голос Снейпа; сам профессор вынырнул из тени бесшумно, как кошка. — Неужели еще не упаковали свои вещи? Рональд Уизли прибудет за Вами с минуты на минуту.
— А почему он? — капризно поинтересовался Рики, раздраженный тем, что ему ровным счетом ничего неизвестно — ни когда за ним приедут, ни что дальше.
— Он ничем не хуже других, — ответил на это профессор Снейп и отправился в холл вместе с Рики.
Аврора пришлось ждать около часа. Все это время Рики находился в учительской. Среди ее посетителей ощущалось некоторое напряжение, несомненно, из‑за него, но все же никто не нагнетал обстановку. Профессор Флитвик заварил на всех чаю. Зловестра и Стебль листали книги и время от времени поглядывали на него, но не решались заговорить с ним о слушании. Невозмутимый Снейп попросил помочь разобраться с контрольными четвертого курса, чем Рики и занимался, пока пергаменты не закончились.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: