akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Только с появлением Уизли учителя принялись желать Рики удачи, причем профессор Снейп быстро положил конец данной процедуре и выпроводил ученика вместе с провожатым за дверь. Признаться, Рики так было лучше.
— Если ты готов, тогда идем, — сказал Рональд Уизли.
«Готов к чему?» — подумал Рики, но больше в замке его ничто не держало. Они вместе вышли через главные двери и, минуя территорию от школы до дороги, слизеринец наблюдал, как качаются верхушки деревьев в Запретном лесу. В этом было нечто успокаивающее и надежное. Аврор с ним не заговаривал, в чем юноша и не нуждался; вести с ним разговоры было так же приятно и занимательно, как с дядюшкой Гарри, так что Рики не удивлялся, что они с Уизли подружились.
Провожающий ненамного опережал Рики. Пройдя несколько шагов за воротами, он вдруг остановился и полез в карман. Рики недоуменно следил за его действиями, но, собственно, было очевидно, что аврор достает палочку.
— Сейчас аппарируем, — деловито произнес Уизли.
— А разве Вы не собираетесь вызвать «Рыцарь»? — спросил Рики.
— Парень, ты что, думаешь, я стану возиться с тобой столько времени, когда его можно сократить! — усмехнулся лучший друг Гарри Поттера и крепко схватил его за руку. Парня дернуло вперед, всосало в тугую, безвоздушную трубу, похожую на открытый космос; он не мог ни пошевелиться, ни вздохнуть, а только ждать. Когда это бесконечно долгое, темное и тесное мгновение закончилось, они оказались на блестящем чистотой, широком мраморном крыльце.
— Иди, — сказал аврор, кивнув на дверь. — Они не запирают, какой смысл? Вторая дверь налево.
— А Вы разве не зайдете? — Рики чувствовал, что задает слишком много вопросов, которые его не только не касаются, но, по сути, и не интересуют, но все же он не представлял, что еще можно сказать.
— Если я зайду, то нескоро выйду. Проходили мы это уже, — ответил Уизли, коснулся своей шляпы на прощание и исчез.
Пожав плечами и задавшись вопросом, неужто компания Малфоя–старшего столь утомительна для гостей, Рики нажал на ручку и оказался в холле. Тут же загорелись маленькие, похожие на светлячков, светильники, развешанные над головой в прихожей и на стенах по коридору. Юноша аккуратно повесил мантию на свободный крючок и двинулся в сторону приоткрытой двери. Оттуда доносились голоса, и один из них, весьма рассерженный, принадлежал леди Гермионе.
— То Вы требуете, чтоб он приехал сюда, покажи его Вам, вынь да положь, — говорила она, — а теперь вдруг упрекаете меня в том, что я подвергаю опасности наши жизни.
— Я ничего такого не говорю, — возразил ей некто властный, в ком Рики, предположительно, узнал Люциуса Малфоя, старого хозяина особняка.
— Но подразумеваете, — не унималась леди Гермиона.
— Пожалуйста, не начинайте, — миролюбиво попросила, по всей вероятности, старая хозяйка. — Опасен он или нет, все равно не следует ссориться в его присутствии.
— Я, конечно, с ним побеседую, — оживился ее супруг.
И тут Рики переступил порог. Увидел он совсем не то, что ожидал, поскольку из той обстановки, что хранила память Темного лорда, сохранился только камин; кресла–качалки перекочевали к окну, а возле очага появился мягкий уголок, где и расположились Малфои. В свете зимнего дня и огненных бликов было почти незаметно, что Люциус и его жена постарели. Люциус, величественный и прямой, воззрился на вошедшего, рассеянно помахивая продолговатым куском мрамора.
— Подумать только! А Мери приедет только через шесть часов! — произнес он в пространство.
— Проходи, Ричард, — радушно кивнула назначенная директриса. — Это вот мои родственники… Отец, поставьте на место Собачью скалу, еще уроните. Это все‑таки память о моем свадебном путешествии.
— Вот я как раз хочу ее разглядеть, — оживился Люциус. — Как‑то до сих пор не обращал внимания.
Не желая смущать пожилого человека, Рики предусмотрительно уселся как можно дальше от старших Малфоев. Дипломатичная леди Гермиона заговорила о школе, и эту тему охотно поддержали. Но затем, с присущим ей тактом, она затронула вопрос несколько более тонкий.
— У меня хорошая новость, — сказала леди Гермиона. — Назначено время новой предварительной экспертизы. Тогда ты сможешь познакомиться с сэром Эрнстом. Надеюсь, ты не очень возражал, что твои вещи прибудут отдельно?
Рики все казалось подозрительным, однако, в принципе, это было ему безразлично.
Проживание в особняке Малфоев оказалось довольно комфортным, невзирая на то, что Мери не отходила от деда и бдела, как бы гость ему чего‑нибудь не сказал. Огромный рыжий кот, в меру своевольный, напоминал Мистера Лапку. Младшие дети леди Гермионы показались Рики вполне нормальными. Но через пару дней Ньют, который, безусловно, соскучился в разлуке со старшей сестрой и всюду ходил за ней, как хвостик, стал избегать компании гостя. Но он и сам большую часть времени проводил у себя в комнате, изучая обстоятельства дела.
Леди Гермиона, подготовившая документы, с самого начала настаивала, чтоб Рики их чуть ли не вызубрил. Она периодически устраивала что‑то вроде устных опросов, без устали твердя, что это важно, важно, важно.
Рождество, наступившее на третий день его пребывания в гостях, получилось вполне мирным и даже уютным. Рики презентовал семейству Малфоев чайный сервиз, заблаговременно привезенный дядей Гарри, и получил из рук леди Гермионы одну из последних моделей Галактики. По случаю праздника Мери утихомирилась.
Зато вечером после сочельника в гости пожаловала Рози Гойл. Мери приветствовала ее с большим энтузиазмом.
Для Рики ее приезд имел неожиданные последствия; нет, дело было, естественно, не в том, что ходить по двору стало не безопасно благодаря живописным разводам грязи. Просто любимая внучка Люциуса Малфоя, которую он так ревностно оберегал, вынуждена была проводить время со своей гостьей. Люциус не преминул воспользоваться этим, и Рики, признаться, был удивлен, когда после десерта, воспользовавшись отъездом леди Гермионы куда‑то в гости, старик настойчиво пригласил его к себе в кабинет.
Лорду случалось находиться здесь, так что парень уверенно направился к креслу напротив хозяйского стола. Тем самым он, по всей видимости, оправдал худшие опасения Люциуса. Обернувшись, Рики обнаружил, что тот снял с ближайшей полки гипсовую фигурку пастушки, прежде чем приблизиться.
О том, с чего бы начать разговор, хозяин долго не раздумывал. Как Рики и ожидал, старику приспичило выяснить «намерения Лорда». Пожалуй, заслуживало некоторого почтения то, с какой настойчивостью старший Малфой преодолевал собственную трусость, перечисляя обстоятельства, побуждающие его быть подозрительным. Но, когда он упомянул свою «маленькую наивную внучку, которую необходимо обезопасить», слизеринец не выдержал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: