Gedzerath - Рождение легиона
- Название:Рождение легиона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Gedzerath - Рождение легиона краткое содержание
События, произошедшие во время праздника Теплого Очага счастливо разрешены. Большинство невиновных наказано, большинство непричастных награждено, и выжившие в замке Ириса отправились по домам. Но что же делать мелкой сталлионградской пегаске, поклявшейся себе не допустить повторения произошедшего и уберечь так понравившийся ей новый мир от древнего и мрачного наследия ушедшей эпохи войн и раздоров?
Рождение легиона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Премедикация – предварительная медикаментозная подготовка пациента к операции. Как правило, это забавный коктейль из наркотических и седативных препаратов, зачастую вызывающих кратковременное повышение полового влечения.
77
Жаргонное название наружных половых органов кобылы.
78
Плаг (англ. plug или butt plug) – анальная пробка. Резиновая штучка для массажа прямой кишки или сексуальных игр. Бывают даже с хвостиками, в т.ч. и пони.
79
Прискорбное, хотя и довольно обычное явление у лошадей даже в наши дни.
80
Отбивание (лошад. сленг) – резкое брыкание лошади, высоко подбрасывающей свой круп.
81
Фланель – приятная на ощупь хлопчатобумажная ткань с двусторонним коротким начесом, из которой изготавливали теплое нижнее белье аж до середины прошлого века.
82
Пунш (от англ. punch) – легкий алкогольный коктейль с дольками фруктов.
83
Выя (книжн. устар.) – шея.
84
Да, так звучала речь Селестии. В оригинале – «I pronounce you mare… and colt!».
85
Blackmore’s Night, «Can’t help falling in love». Ссылка
86
Blackmore’s Night, «All because of you». Ссылка
87
В западной культуре эта шуточка называется “motorboating”.
88
Фронтон – верхушка фасада здания или колоннады, обычно треугольной формы.
89
Хуан Рамон Хименес (1881-1958) – испанский поэт.
90
Это не ошибка, как покажется некоторым читателям, а выражение, часто использовавшееся в русской литературе XVIII-XIX веков.
91
Башмак – одно из названий копытной кости.
92
Вивисекция – выполнение хирургических манипуляций над живым существом с целью изучения его строения или функционирования внутренних органов.
93
Колет – короткая куртка без рукавов.
94
Алебарда – копье с топором. Или топор с копьем. Страшная штука в умелых руках – этими орудиями труда наемная пехота швейцарских кантонов раздавала живительных звиздюлей по всей Европе вплоть до конца XVII века, и до сих пор охраняет Ватикан.
95
Дублет – обтягивающая, короткая куртка с длинными рукавами, иногда использовавшаяся как поддоспешник.
96
Фрайхерр – один из титулов в Священной Римской Империи германской нации.
97
Пал – участок выжженной растительности с целью защиты или расчистки места под сельхозугодия.
98
Донжон – главная башня средневекового замка, вокруг которой, в принципе, и строился сам замок. Наиболее укрепленное и безопасное место, где, чаще всего, хранили казну и арсенал.
99
Исторический факт, умалчиваемый в большинстве произведений.
100
Куриная слепота (гемералопия) – снижение зрения в сумерках или ночное время, характерное для многих птиц.
101
Аркбутан – наружная полуарка.
102
Канапе (фр. сanape) – мягкая скамья, диванчик.
103
Бретер (фр. Bretteur) – профессиональный дуэлянт, провокатор, пытающийся прославиться или подрабатывающий убийствами благородных господ, честь которых не позволяла уклониться от дуэли.
104
Аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).
105
Древнегреческое жертвоприношение.
106
Октаграмма – восьмилучевая звезда, крестострел.
107
Т. Овсиенко – «Женское счастье».
108
Репозиция – установка на место костных отломков.
109
Краснодеревщик – мастер по работе с красным или дорогими сортами дерева.
110
Цвириканье (устар. разгов.) – пение кузнечиков и сверчков.
111
« Medice, cura te ipsum!» (лат.) – «Врач, исцели себя сам!».
112
Шорник – специалист по конской упряжи.
113
Документ о структуре, составе и численности организации, в т.ч. определяющий денежное довольствие для каждой должности.
114
Грифоний Квартет (устар. Королевская Четверка ) – вид карточной игры, крайне популярный в грифоньих королевствах. Чем-то напоминает упрощенный покер древнего мира с четырьмя игроками.
115
Сигнифер (лат. Signifier) – Легионер-казначей, который отвечал за выплату жалования солдатам и сохранность их сбережений.
116
Игра слов. Медовый месяц по-английски звучит как “Honeymoon”, обыгрывая имя Луны, мед и свадебное путешествие в целом.
117
Обычная практика первичных слушаний в США.
118
Заместитель министра, причем нередко – по отдельному виду деятельности министерства.
119
ЭлТи (англ. LT) – армейский сленг, сокращение от «лейтенант».
120
Да, в средние века и эпоху ренессанса существовала даже такая «профессия», позже, выделяемая едва ли не в отдельное сословие граждан.
121
Фото и видео съемка в залах судов некоторых стран традиционно запрещена.
122
Перри Мейсон (англ. Perry Mason ) – адвокат, герой детективных романов Э.С. Гарднера. Скользкий парень, лишь волею автора не попадающий за решетку по обвинениям в соучастии и вмешательстве в следственный процесс.
123
Филиппика – гневная, обличительная речь. Термин ввел Демосфен, поливая грязью македонского царя Филлипа Второго, чей сынок, впоследствии известный как Александр Македонский, припомнил всей Элладе этот троллинг и вбросы против невинно убиенного папаши.
124
Папье-маше – удобная для формовки масса из клея и тряпок или бумаги.
125
Зась! (староруск.) – грубая форма отказа, сходная с современным « х#й тебе!».
126
Лили Валей (анг. Lily Valley ).
127
Скраппи намекает на Ричи Блекмора ( Richard Hugh "Ritchie" Blackmore ) – рок-музыканта, основателя Deep Purple и Blackmore's Nights.
128
Blackmore’s Night, «Village on the sand». Ссылка
129
Пакгауз – склад для временного хранения грузов при железнодорожной станции.
130
Пони-час – единица учета рабочего времени. Позволяет оценить количество времени, необходимого для выполнения какой-либо работы одним или группой пони.
131
И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев».
132
Кошт – довольствие, средства.
133
Офтальмия – группа воспалительных поражений глаз, вызываемых инфекцией или облучением ярким светом (солнце, электросварка).
134
Исторический факт. Так XIX-XX веках добывали нефть в Баку, Батуми и на прочих нефтеносных приисках Кавказа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: