LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии

Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии

Тут можно читать онлайн Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии
  • Название:
    Серенада Ностальгии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    ISBN 4-8401-1542-7
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Нобору Ямагути - Серенада Ностальгии краткое содержание

Серенада Ностальгии - описание и краткое содержание, автор Нобору Ямагути, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сайто - ученик старшей школы, который однажды был внезапно призван в параллельный мир в качестве фамильяра. В войне с Альбионом, в которой приняла участие его милая хозяйка-волшебница Луиза, Сайто сражается, чтобы дать девочке спастись, получает серьезные ранения и теряет сознание. Упавшего без чувств фамильяра спасает красивая девочка с золотыми волосами, и каким-то образом возвращает его к жизни. Эту девочку зовут Тифания. Живущая в лесу так, словно от кого-то скрывается, она - робкая и застенчивая по причине своего необычного происхождения, однако эта девочка самоотверженно заботится о Сайто. С другой стороны, вернувшиеся в Академию Волшебства Луиза, Сиеста и другие ребята охвачены скорбью, ведь они не уверены, что Сайто остался в живых. Как же сложится судьба Луизы и Сайто?! Необычайно популярное фэнтези о параллельном мире и о фамильярах, восьмой том!

Серенада Ностальгии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Серенада Ностальгии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нобору Ямагути
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Луиза с ненавистью уставилась на Сиесту.

- П-п-п-поэтому, если ты пялился на эту служанку с большой грудью, то будешь подвергнут пыткам. Понятно?

- Хватит надо мной издеваться! - воскликнув это и поднявшись на ноги, Сайто крепко схватил ее.

- Ах... - тонко простонав, Луиза упала на асфальт. Мальчик навалился на нее сверху и заглянул ей в лицо.

- Ч-что ты творишь...? С-с-с-собираешься напасть на свою хозяйку?

- Именно так.

- Что это ты станешь делать со мной, дворянкой! Хотя ты - всего лишь простолюдин!

- Вот как, дворянка, а так небрежно оделась?! - воскликнул Сайто, указывая на неряшливые носки, надетые на ней.

- А разве плохо? Собрался решать за меня, что мне надевать на ноги?! Хотя - всего лишь фамильяр! Отпусти меня!

- Ни фамильяры, ни их хозяева, ни дворяне здесь не катят! Что ни говори, ведь это - Япония.

Воскликнув: "Отпусти!" - Луиза бушевала и брыкалась. Сайто сильнее прижал бесчинствующую девочку и заглянул в ее горящие глаза.

- Ты... действительно хотела, чтобы это произошло?

Эта фраза вылетела из его рта, однако эти слова, казалось, совершенно ему не принадлежали. Образно говоря, было ощущение... словно он смотрел кино, где сам играл главную роль.

- ...Что?

- Ты хотела, чтобы я тебя вот так завалил. Я не прав? Поэтому ты надела тот черный костюм кошки. Полагаю, вот в чем было дело. Ну, так что? Попытайся объяснить. Ну же, попытайся все объяснить! - закричал Сайто, а в его до странности холодной части рассудка теплилась мысль: "Когда-то мне приходилось говорить подобные слова".

Тогда щеки девочки стали розовыми, как цвет ее волос. Словно бы увиливая от ответа, она отвернулась в сторону.

- Б-болван, что ли? Кто тут хотел, чтобы его завалили? Будешь шутить - и я ведь пну тебя в твое ценное место, которое страдает непостоянством.

- Ну, так попытайся пнуть, - когда он произнес это решительным тоном, Луиза закусила губу.

- Пошел прочь... - пробормотала она слабым голосом.

- Ладно, приступим, - он послушно кивнул и уже намеревался расстегнуть пуговицы на блузке, которая скрывала плоскую равнину, на которой не было ни единой выпуклости. И при этом он думал: "Когда-то я делал нечто подобное". И тут же он получил по голове удар сковородой от Сиесты, которая стояла сзади.

- Ай!

- Это - общественное место. Пожалуйста, остановитесь, поскольку то, что вы делаете - неприлично.

- Почему эта сковорода...

- Я ношу ее с собой только для того, чтобы готовить еду.

- Не делай того, о чем тебя не просят! - закричала Луиза на Сиесту, совершенно не проявляющую робости. Та повернулась к своей сопернице.

- Хотя я вам помогла, это было ненужным действием? Тогда все-таки фраза "Пошел прочь" - обман. Это не является вашим истинным намерением. Все-таки вы хотели, чтобы с вами совершали развратные действия.

- О-ошибаешься! Раз ты служанка - займись хотя бы стиркой, и делай это молча!

- Ладно, я буду стирать, поэтому одолжите мне, пожалуйста, стиральную доску.

- Что? У меня нет какой-то там стиральной доски!

- Разве у вас ее нет? Вот там есть превосходная доска, - она указала на грудь соперницы. Луиза издала такой крик, словно являлась оборотнем-птицей:

- Keeeeeeeeeeee!

Плоская грудь нам с руки
Вместо стиральной доски.
Мыло в тазу разведем,
Белье хорошенько потрем.

Луиза набросилась на поющую Сиесту:

- Что за дела! А такая как ты пустоголовая служанка, у которой только большая грудь и имеется?! Ты не думаешь ни о чем, кроме как пофлиртовать с мужчинами! Надень хотя бы нижнее белье!

- Да ведь разве вы - не такая же?! Несмотря на то, что спите с Сайто в одной постели, изо всех сил надеясь на что-то! В такой одежде, что недалеко и до полной наготы! Просто смехота, а не дворянка! В глазах - блеск, а сама с нетерпением ожидает, когда Сайто на нее набросится, разве не так?! Даже не существует более вульгарной особы!

Обмениваясь грубостями: "Что за дела!" - "Плоскодонка!" - "Тупая служанка!" - и многими подобными, две девицы начали эффектную потасовку. Вот же, юбки у них развеваются, соперницы пустили в ход ногти, хватают друг друга за волосы, и вообще сцепились, словно свирепствующие петухи.

- О-остановитесь же... - проворчал Сайто, однако девчонки его не слушали.

К ребятам подъехал черный лимузин.

Тем, кто со щелчком открыл переднюю пассажирскую дверь и появился наружу, был одетый в черный костюм и белые перчатки Мазарини. Он открыл дверь салона, после чего почтительно поклонился.

Из машины появилась одетая в белое платье Анриетта. У нее на голове была украшенная цветами шляпка без полей. Это был костюм скорее для какой-нибудь девушки-дворянки, нежели для Принцессы. Под мышкой она сжимала сумочку, которая смотрелась дорогой.

Дробными шажками Анриетта подбежала к Сайто, после чего протянула ему руку.

- Ты остановил огромную семидесятитысячную армию.

- Да, - рассеянно ответил Сайто.

- Ты действовал по-настоящему решительно. Ах, ты - спаситель Тристейна. Перед тобой - беспомощная королева, не способная ничего сделать, однако я должна вознаградить такую преданность. Итак, пожалуйста, поцелуй, мне руку.

Сайто взял ее за кисть и прижал к своим губам, после чего Анриетта дерзко обвила руками его шею.

- П-принцесса?

- Пожалуйста, называй меня Анной. Итак, далее прояви, пожалуйста, сострадание к этим губам.

Мальчик растерялся, и Анриетта внезапно притянула к себе голову Сайто и прижалась губами к его губам.

"Рискованно", - в тот момент, когда он так подумал, до него долетели крики:

- Что ты делаешь с Принцессой?!

- Исключительно аристократические особы! Тебе нравятся только те, кто занимает более высокое социальное положение! С какой-то там деревенской девочкой ты любовь не закрутишь, ведь так?!

Сайто, осведомленный, что значит стать объектом нападок Луизы и Сиесты, вырвался из рук Анриетты и бросился бежать.

- Ожидай! Продолжения в той самой дешевой гостинице! - воскликнула Принцесса.

- В дешевой гостинице продолжения чего?! Что это все значит?! - Ты там что-то делал?! Наверняка тебя обряжали в странную одежду! - крича это, Сиеста и Луиза бежали за ним.

Задыхаясь от бега, он спасался от них, и тут из-за угла с рокотом появился американский мотоцикл. На нем друг за другом сидели Скаррон и Джессика, одетые в одинаковые нелепые кожаные костюмы.

Мотоцикл опрокинул Сайто.

Джессика легко соскочила с седла и посмотрела вниз на лежащего на земле мальчика:

- Это никуда не годится, ведь так? Прохлаждаться [2] Использована японская идиома 油を売る. Дословный перевод: "Продавать масло". Означает: "Отлынивать от работы, прохлаждаться". в таком месте. Быстро, помоги мне в таверне.

- Т-ты...

- Что? Ты в унынии, не так ли? Ладно, сделаем то, что поднимет тебе настроение? - бросив на него шаловливый взгляд, она уже намеревалась поместить его руку в ложбинку между двух роскошных грудей, которые проглядывали через вырез в кожаной куртке.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Нобору Ямагути читать все книги автора по порядку

Нобору Ямагути - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Серенада Ностальгии отзывы


Отзывы читателей о книге Серенада Ностальгии, автор: Нобору Ямагути. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img