Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My church, thought Thrower, and already finer than most I saw in Philadelphia itself. "Моя церковь, - подумал Троуэр. - Даже тот собор, что я видел в Филадельфии, не сравнится с ней".
Up on the flimsy scaffolding, Measure was driving a wooden pin through the notch in the end of the ridgebeam and down into the hole in the top of the ridgepole. Наверху, балансируя на шатких лесах, Мера вгонял деревянный шпон в отверстие на конце кровельной балки, закрепляя ее на подпорке.
Wastenot was doing the same at his end, of course. На другой стороне крыши тем же самым занимался Нет.
The pins would hold the beam in place until the rafters could be laid. Шпоны удержат бревно на месте, пока не положат стропила.
When that was done, the ridgebeam would be so strong that they could almost remove the crossbeam, if it weren't needed for the chandelier that would light the church at night. Когда это будет сделано, кровельная балка без труда выдержит вес крыши. Крестовину, что проходила ниже, можно было бы вообще убрать, если б не люстра с канделябрами, которая будет освещать церковь по ночам.
At night, so that the stained glass would shine out against the darkness. А витражи будут отбрасывать цветные блики, удерживая тьму вне здания.
That's how grandiose a place Reverend Thrower had in mind. Именно такой грандиозный проект вынашивал в уме преподобный Троуэр все это время.
Let their simple minds stand in awe when they see this place, and so reflect upon the majesty of God. Всякие простаки будут замирать в восхищении при виде его церкви, в которой воплотится величие Господа.
Those were his thoughts when, suddenly, Measure let out a shout of fear, and all saw in horror that the center ridgepole had split and shivered at the blow of Measure's mallet against the wooden pin, bouncing the great heavy ridgebeam some six feet into the air. Он полностью погрузился в сладкие мечты, когда Мера вдруг закричал, и все в ужасе увидели, что от удара молота по деревянному шпону бревно-подпорка расщепилось и, спружинив, подбросило огромную кровельную балку футов на шесть в воздух.
It pulled the beam out of Wastenot's hands at the other end, and broke the scaffolding like tinderwood. Дерево вырвалось из рук Нета, придерживающего его на другом конце, и размело леса в щепки.
The ridgebeam seemed to hover in the air a moment, level as you please, then rushed downward as if the Lord's own foot were stomping it. На какой-то момент кровельная балка будто бы зависла в воздухе, выровнялась, после чего с огромной скоростью устремилась вниз, словно сам Господь Бог собственной ногой ступил на нее.
And Reverend Thrower knew without looking that there would be someone directly under that beam, right under the midpoint of it when it landed. Можно было даже не оглядываться, преподобный Троуэр знал, что кое-кто из присутствующих всенепременно окажется прямо под балкой, прямо там, куда она ударит всем весом.
He knew because he was aware of the boy, of how he was running just exactly the wrong direction, of how his own shout of Он знал, потому что ощущал этого мальчишку, чувствовал, что он бежит не в ту сторону. Священник не сомневался, что его окрик
"Alvin!" brought the boy to a stop in just exactly the wrong place. "Элвин!" заставит мальчика остановиться именно там, где стоять как раз не следовало.
And when he looked, it was exactly as he knew it would be-little Al standing there, looking up at the shaven tree that would grind him into the floor of the church. Когда он все же взглянул в ту сторону, все обстояло так, как ему привиделось: малыш Эл стоял как вкопанный, глядя изумленными глазами на приближающееся сверху гладко обтесанное дерево, которое превратит его в лепешку и вобьет в пол будущей церкви.
Nothing else would be damaged-because the beam was level, its impact would be spread across the whole floor. Больше ничего непоправимого не случится, балка хорошо уравновешена, поэтому удар придется по всей длине пола.
The boy was too small even to slow the ridgebeam's fall. Тельце ребенка даже на миг не остановит громадину.
He would be broken, crushed, his blood spattering the white wood of the church floor. Его сломает, разотрет, и кровь брызнет на белую древесину церкви.
I'll never get that stain out, thought Thrower-insanely, but one could not control one's own thoughts in the moment of death. "Ее ж не отмыть будет!" - в панике подумал Троуэр. Чистое безумство думать об этом в такую минуту, но разум, столкнувшись со смертью, выходит из подчинения.
Thrower saw the impact as if it were a blinding flash of light. Удар превратился в ослепительную вспышку света.
He heard the crash of wood on wood. Троуэр услышал скрежет дерева о дерево.
He heard the screams. Раздались крики.
Then his eyes cleared and he saw the ridgebeam lying there, the one end exactly where it should be, the other too, but in the middle, the beam split in two parts, and between the two parts little Alvin standing, his face white with terror. Затем зрение его прояснилось, и он увидел кровельную балку, лежащую на досках, куда ей и положено было упасть. Только ровно посредине она была расщеплена на две половинки, между которыми стоял побелевший от ужаса маленький Элвин.
Untouched. Целый и невредимый.
The boy was untouched. Мальчик был цел и невредим.
Thrower didn't understand German or Swedish, but he knew what the muttering near him meant, well enough. Троуэр не понимал ни немецкого, ни шведского, но догадывался, о чем бормочут окружающие его мужчины.
Let them blaspheme-I must understand what has happened here, thought Thrower. "Пусть себе святотатствуют, а я должен понять, что же такое здесь случилось", - подумал Троуэр.
He strode to the boy, placed his hands on the child's head, searching for injury. Подскочив к мальчику, он принялся ощупывать его, ища следы удара.
Not a hair out of place, but the boy's head felt warm, very warm, as if he had been standing near a fire. С головы Элвина не упало ни волоска, правда, от нее исходило тепло, скорее, даже жар, как будто секунду назад малыш стоял рядом с огнем.
Then Thrower knelt and looked at the wood of the ridgebeam. Затем Троуэр встал на колени и изучил одну из половинок кровельной балки.
It was cut as smooth as if the wood had grown that way, just exactly wide enough to miss the boy entirely. Бревно было словно ножом разрезано, разошлось ровно на ширину детского тельца.
Al's mother was there only a moment later, scooping up her boy, sobbing and babbling with relief. Спустя мгновение рядом оказалась мать Эла, стала трясти его, всхлипывая и облегченно причитая.
Little Alvin also cried. Маленький Элвин тоже разрыдался.
But Thrower had other things on his mind. Но Троуэр весь ушел в решение загадки.
He was a man of science, after all, and what he had seen was not possible. Как-никак он был ученым человеком, а то, что он видел, считалось невероятным.
He made the men step off the length of the ridgebeam, measuring it again. Он заставил рабочих шагами измерить длину кровельной балки, затем лично перепроверил получившийся результат.
It lay exactly its original length along the floor-the east end just as far from the west end as it should be. Длина балки осталась прежней, во всяком случае она лежала так, как и должна была лежать.
The boy-sized chunk in the middle had simply disappeared. Вот только из середины куда-то подевался целый кусок.
Vanished in a momentary flash of fire that left Alvin's head and the butt ends of the wood as hot as coals, yet not marked or seared in any way. Исчез в мгновенной вспышке света, которая вырвалась из головы Элвина, испарив дерево и не оставив никаких следов.
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding. И тут принялся орать Мера, который, падая, сумел зацепиться за крестовину, когда леса были снесены ударом падающей балки.
Wantnot and Calm climbed up and got him down safely. Нед и Кальм взобрались наверх и помогли ему спуститься.
Reverend Thrower had no thought for that. Преподобный Троуэр не обращал внимания на царящую вокруг суету.
All he could think about was a six-year-old boy who could stand under a falling ridgebeam, and the beam would break and make room for him. Он думал только об одном - о шестилетнем мальчике, который может спокойно стоять под падающей балкой, и дерево само разойдется, чтобы не причинить ему вреда.
Like the Red Sea parting for Moses, on the right hand and the left. Как Красное море расступилось перед Моисеем, образовав проход 9.
"Seventh son," murmured Wastenot. - Седьмой сын, - хмыкнул Нет.
The boy sat astride the fallen ridgebeam, just west of the break. Юноша сидел на сломанной балке, неподалеку от священника.
"What?" asked Reverend Thrower. - Что-что? - переспросил преподобный Троуэр.
"Nothing," said the young man. - Так, ничего, - пожал плечами юноша.
"You said 'Seventh son,"' said Thrower. "But it's little Calvin who's the seventh." - Ты упомянул седьмого сына, - настаивал Троуэр.- Но ведь седьмым в вашей семье был Кэлвин.
Wastenot shook his head. Нет покачал головой.
"We had another brother. - У нас был еще один брат.
He died a couple minutes after Al was born." Wastenot shook his head again. "Seventh son of a seventh son." Он умер спустя пару минут, как родился Эл. - Нет снова тряхнул волосами. - Седьмой сын седьмого сына.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x