Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But that makes him devil's spawn," said Thrower, aghast. | - Но ведь это означает, что он отродье самого дьявола, - в отвращении отшатнулся Троуэр. |
Wastenot looked at him with contempt. | Нет презрительно посмотрел на священника. |
"Maybe in England you think so, but around here we look on such to be a healer, maybe, or a doodlebug, and a right good one of whatever he is." | - Может быть, это вы так в Англии считаете, но нам-то известно, что такие люди становятся хорошими врачевателями или умеют заговоры творить. |
Then Wastenot thought of something and grinned. "'Devil's spawn,"' he repeated, maliciously savoring the words. "Sounds like hysteria to me." | По крайней мере от седьмого сына зла никто не видел. - Затем Уэйстнот вспомнил что-то и широко усмехнулся. - Отродье дьявола, -повторил он, передразнивая священника. - Не знаю, истерия какая-то. |
Furious, Thrower stalked out of the church. | В ярости Троуэр пулей вылетел из церкви. |
He found Mistress Faith sitting on a stool, holding Alvin Junior on her lap and rocking him as he continued to whimper. | Он нашел госпожу Веру сидящей на табуретке. На руках у нее комочком свернулся хныкающий Элвин-младший. |
She was scolding him gently. | Она нежно его укачивала и ласково попрекала: |
"Told you not to run without looking, always underfoot, can't never hold still, makes a body go plumb lunatic looking after you-" Then she saw Thrower standing before her, and fell silent. | - Говорила же тебе, не лезь, не поглядев по сторонам, всегда ты под ногами крутишься, на месте тебе не сидится, одуреешь за тобой приглядывать... Заметив стоящего рядом Троуэра, она сразу замолкла. |
"Don't worry," she said. "I'll not bring him back here." | - Не волнуйтесь, - сказала она. - Я больше не пущу его туда. |
"For his safety, I'm glad," said Thrower. "If I thought my churchhouse had to be built at the cost of a child's life, I'd sooner preach in the open air all the days of my life." | - Исключительно ради его собственной безопасности, - кивнул Троуэр. - Если б я знал, что моя церковь будет построена ценой жизни младенца, то предпочел бы до конца жизни проповедовать под открытым небом. |
She looked close at him and knew that he meant it with his whole heart. | Она пристально посмотрела на него и поняла, что слова эти были произнесены от чистого сердца. |
"It's no fault of yourn," she said. "He's always been a clumsy boy. | - Не ваша это вина, - сказала она. - Он вечно какой-то неуклюжий. |
Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child." | Другой ребенок давным-давно погиб бы. |
"I'd like-I'd like to understand what happened in there." | - Мне бы хотелось... мне бы хотелось понять, что здесь случилось. |
"Ridgepole shivered, of course," she said. | - Подпорка треснула, - пожала она плечами. -Такое бывает. |
"It happens sometimes." | - Нет, я имел в виду... как получилось, что балка не задела мальчика. |
"I mean-how it happened to miss him. | Она разделилась на две части, не успев коснуться его. |
The beam split before it touched his head. | Если вы не возражаете, я хотел бы осмотреть его голову... |
I want to feel his head, if I may-" | - На нем ни царапинки. |
"Not a mark on him," she said. "I know. | - Да нет, я знаю. |
I want to feel it to see if-" | Я просто хочу проверить... |
She rolled her eyes upward and muttered, | Она закатила глаза и пробормотала: |
"Dowsing for brains," but she also moved her hands away so he could feel the child's head. | - Ну да, мозгоходство это ваше... Но руки отвела, чтобы он мог пощупать голову мальчика. |
Slowly now, and carefully, trying to understand the map of the boy's skull, to read the ridges and bumps, the troughs and depressions. | Теперь его пальцы двигались медленно и осторожно, прощупывая карту черепа малыша, считывая выступы и шишки, впадинки и углубления. |
He had no need to consult a book. | С книгами можно было не сверяться. |
The books were nonsense, anyway. | Все равно в них пишется всякая чушь. |
He had found that out quite quickly-they all spouted idiotic generalities, such as, | Это он выяснил довольно быстро, наткнувшись на пару-другую идиотских утверждений типа: |
"The Red will always have a bump just over the ear, indicating savagery and cannibalism," when of course Reds had just as much variety in their heads as Whites. | "У краснокожих сразу над ухом имеется шишка, указывающая на дикость и каннибализм". Между тем головы краснокожих так же отличались друг от друга, как и головы белых людей. |
No, Thrower had no faith in those books-but he had learned a few things about people with particular skills, and head bumps they had in common. | Нет, в такие книжки Троуэр не верил, зато сам он открыл некоторые закономерности в общем расположении шишек. |
He had developed a knack of understanding, a map of the shapes of the human skull; he knew as his hands passed over Al's head what it was he found there. | Он развил в себе дар понимания карты, на которую наносились особенности человеческого черепа. И стоило ему пробежаться пальцами по волосам Элвина, как он сразу все понял. |
Nothing remarkable, that's what he found. | Понял, что ничего особенного здесь не найдет. |
No one trait that stood out above all others. | Никаких шишек, никаких углублений. |
Average. | Самая обыкновенная голова. |
As average as can be. | Обыкновенное не бывает. |
So utterly average that it could be a virtual textbook example of normality, if only there were any textbook worth reading. | Настолько обыкновенная, что может служить наглядным пособием для какого-нибудь учебника, если вообще на свете есть учебник, который стоит читать. |
He lifted his fingers away, and the boy-who had stopped crying under his hands-twisted on his mother's lap to look at him. | Он оторвался от изучения, и мальчик, который, почувствовав прикосновение его пальцев, сразу перестал плакать, повернулся, чтобы взглянуть на него. |
"Reverend Thrower," he said, "your hands are so cold I like to froze." | - Преподобный Троуэр, - произнес он, - у вас такие ледяные руки, я чуть не замерз. |
Then he squirmed off his mother's lap and ran off, shouting for one of the German boys, the one he had been wrestling so savagely before. | Сказав это, он одним движением вывернулся из объятий матери и вприпрыжку побежал к одному из мальчишек, к тому самому, с которым недавно яростно боролся в пыли. |
Faith laughed ruefully. | Вера угрюмо усмехнулась: |
"You see how quickly they forget?" | - Вот видите, как быстро они умеют забывать? |
"And you, too," he said. | - И вы не отличаетесь от них, - заметил Троуэр. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Not me," she said. "I don't forget a thing." | - Увы, - печально улыбнулась она. - Я как раз ничего не забываю. |
"You're already smiling." | - На ваших губах улыбка... |
"I go on, Reverend Thrower. | - Жизнь течет своим чередом, преподобный Троуэр. |
I just go on. | Я просто продолжаю жить. |
That's not the same as forgetting." | Это не значит, что я забыла. |
He nodded. | Он кивнул. |
"So-tell me what you found," she said. | - Так... расскажите мне, что вы обнаружили, -попросила она. |
"Found?" | - В каком смысле? |
"Feeling his bumps. Brain-dowsing. | - Ну, когда ощупывали его шишки, вы ведь мозгоходством занимались. |
Does he got any?" | Есть у него в голове что-нибудь или надеяться нам не на что? |
"Normal. | - Все нормально. |
Absolutely normal. | Абсолютно нормальная голова. |
Not a single thing unusual about his head." | Ни одной необычной черты. |
She grunted. "Nothing unusual?" | - Ничего необычного? - ехидно переспросила она. |
"That's right." | - Именно так. |
"Well, if you ask me, that's pretty unusual right there, if a body was smart enough to notice it." | - Ну, не знаю, мне так кажется, что необычности в этом хватает, главное, мозгов бы хватило, чтоб понять все. |
She picked up the stool and carried it off, calling to Al and Cally as she went. | Она подняла табуретку и пошла в сторону дома, зовя Эла и Кэлли. |
After a moment, Reverend Thrower realized she was right. | Только спустя мгновение преподобный Троуэр осознал, насколько права была женщина. |
Nobody was so perfectly average. | Средних людей в природе не существует. |
Everybody had some trait that was stronger than the others. | Каждый человек имеет ту или иную черту, которая преобладает над остальными. |
It wasn't normal for Al to be so well balanced. | У Эла все слишком складно - такого быть не может. |
To have every possible skill that could be marked by the skull, and to have it in exactly even proportions. | Человеческий череп отражает склонность к ремеслам - у Эла способности к любому труду присутствовали в абсолютно равных пропорциях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать