Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But that makes him devil's spawn," said Thrower, aghast. - Но ведь это означает, что он отродье самого дьявола, - в отвращении отшатнулся Троуэр.
Wastenot looked at him with contempt. Нет презрительно посмотрел на священника.
"Maybe in England you think so, but around here we look on such to be a healer, maybe, or a doodlebug, and a right good one of whatever he is." - Может быть, это вы так в Англии считаете, но нам-то известно, что такие люди становятся хорошими врачевателями или умеют заговоры творить.
Then Wastenot thought of something and grinned. "'Devil's spawn,"' he repeated, maliciously savoring the words. "Sounds like hysteria to me." По крайней мере от седьмого сына зла никто не видел. - Затем Уэйстнот вспомнил что-то и широко усмехнулся. - Отродье дьявола, -повторил он, передразнивая священника. - Не знаю, истерия какая-то.
Furious, Thrower stalked out of the church. В ярости Троуэр пулей вылетел из церкви.
He found Mistress Faith sitting on a stool, holding Alvin Junior on her lap and rocking him as he continued to whimper. Он нашел госпожу Веру сидящей на табуретке. На руках у нее комочком свернулся хныкающий Элвин-младший.
She was scolding him gently. Она нежно его укачивала и ласково попрекала:
"Told you not to run without looking, always underfoot, can't never hold still, makes a body go plumb lunatic looking after you-" Then she saw Thrower standing before her, and fell silent. - Говорила же тебе, не лезь, не поглядев по сторонам, всегда ты под ногами крутишься, на месте тебе не сидится, одуреешь за тобой приглядывать... Заметив стоящего рядом Троуэра, она сразу замолкла.
"Don't worry," she said. "I'll not bring him back here." - Не волнуйтесь, - сказала она. - Я больше не пущу его туда.
"For his safety, I'm glad," said Thrower. "If I thought my churchhouse had to be built at the cost of a child's life, I'd sooner preach in the open air all the days of my life." - Исключительно ради его собственной безопасности, - кивнул Троуэр. - Если б я знал, что моя церковь будет построена ценой жизни младенца, то предпочел бы до конца жизни проповедовать под открытым небом.
She looked close at him and knew that he meant it with his whole heart. Она пристально посмотрела на него и поняла, что слова эти были произнесены от чистого сердца.
"It's no fault of yourn," she said. "He's always been a clumsy boy. - Не ваша это вина, - сказала она. - Он вечно какой-то неуклюжий.
Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child." Другой ребенок давным-давно погиб бы.
"I'd like-I'd like to understand what happened in there." - Мне бы хотелось... мне бы хотелось понять, что здесь случилось.
"Ridgepole shivered, of course," she said. - Подпорка треснула, - пожала она плечами. -Такое бывает.
"It happens sometimes." - Нет, я имел в виду... как получилось, что балка не задела мальчика.
"I mean-how it happened to miss him. Она разделилась на две части, не успев коснуться его.
The beam split before it touched his head. Если вы не возражаете, я хотел бы осмотреть его голову...
I want to feel his head, if I may-" - На нем ни царапинки.
"Not a mark on him," she said. "I know. - Да нет, я знаю.
I want to feel it to see if-" Я просто хочу проверить...
She rolled her eyes upward and muttered, Она закатила глаза и пробормотала:
"Dowsing for brains," but she also moved her hands away so he could feel the child's head. - Ну да, мозгоходство это ваше... Но руки отвела, чтобы он мог пощупать голову мальчика.
Slowly now, and carefully, trying to understand the map of the boy's skull, to read the ridges and bumps, the troughs and depressions. Теперь его пальцы двигались медленно и осторожно, прощупывая карту черепа малыша, считывая выступы и шишки, впадинки и углубления.
He had no need to consult a book. С книгами можно было не сверяться.
The books were nonsense, anyway. Все равно в них пишется всякая чушь.
He had found that out quite quickly-they all spouted idiotic generalities, such as, Это он выяснил довольно быстро, наткнувшись на пару-другую идиотских утверждений типа:
"The Red will always have a bump just over the ear, indicating savagery and cannibalism," when of course Reds had just as much variety in their heads as Whites. "У краснокожих сразу над ухом имеется шишка, указывающая на дикость и каннибализм". Между тем головы краснокожих так же отличались друг от друга, как и головы белых людей.
No, Thrower had no faith in those books-but he had learned a few things about people with particular skills, and head bumps they had in common. Нет, в такие книжки Троуэр не верил, зато сам он открыл некоторые закономерности в общем расположении шишек.
He had developed a knack of understanding, a map of the shapes of the human skull; he knew as his hands passed over Al's head what it was he found there. Он развил в себе дар понимания карты, на которую наносились особенности человеческого черепа. И стоило ему пробежаться пальцами по волосам Элвина, как он сразу все понял.
Nothing remarkable, that's what he found. Понял, что ничего особенного здесь не найдет.
No one trait that stood out above all others. Никаких шишек, никаких углублений.
Average. Самая обыкновенная голова.
As average as can be. Обыкновенное не бывает.
So utterly average that it could be a virtual textbook example of normality, if only there were any textbook worth reading. Настолько обыкновенная, что может служить наглядным пособием для какого-нибудь учебника, если вообще на свете есть учебник, который стоит читать.
He lifted his fingers away, and the boy-who had stopped crying under his hands-twisted on his mother's lap to look at him. Он оторвался от изучения, и мальчик, который, почувствовав прикосновение его пальцев, сразу перестал плакать, повернулся, чтобы взглянуть на него.
"Reverend Thrower," he said, "your hands are so cold I like to froze." - Преподобный Троуэр, - произнес он, - у вас такие ледяные руки, я чуть не замерз.
Then he squirmed off his mother's lap and ran off, shouting for one of the German boys, the one he had been wrestling so savagely before. Сказав это, он одним движением вывернулся из объятий матери и вприпрыжку побежал к одному из мальчишек, к тому самому, с которым недавно яростно боролся в пыли.
Faith laughed ruefully. Вера угрюмо усмехнулась:
"You see how quickly they forget?" - Вот видите, как быстро они умеют забывать?
"And you, too," he said. - И вы не отличаетесь от них, - заметил Троуэр.
She shook her head. Она покачала головой.
"Not me," she said. "I don't forget a thing." - Увы, - печально улыбнулась она. - Я как раз ничего не забываю.
"You're already smiling." - На ваших губах улыбка...
"I go on, Reverend Thrower. - Жизнь течет своим чередом, преподобный Троуэр.
I just go on. Я просто продолжаю жить.
That's not the same as forgetting." Это не значит, что я забыла.
He nodded. Он кивнул.
"So-tell me what you found," she said. - Так... расскажите мне, что вы обнаружили, -попросила она.
"Found?" - В каком смысле?
"Feeling his bumps. Brain-dowsing. - Ну, когда ощупывали его шишки, вы ведь мозгоходством занимались.
Does he got any?" Есть у него в голове что-нибудь или надеяться нам не на что?
"Normal. - Все нормально.
Absolutely normal. Абсолютно нормальная голова.
Not a single thing unusual about his head." Ни одной необычной черты.
She grunted. "Nothing unusual?" - Ничего необычного? - ехидно переспросила она.
"That's right." - Именно так.
"Well, if you ask me, that's pretty unusual right there, if a body was smart enough to notice it." - Ну, не знаю, мне так кажется, что необычности в этом хватает, главное, мозгов бы хватило, чтоб понять все.
She picked up the stool and carried it off, calling to Al and Cally as she went. Она подняла табуретку и пошла в сторону дома, зовя Эла и Кэлли.
After a moment, Reverend Thrower realized she was right. Только спустя мгновение преподобный Троуэр осознал, насколько права была женщина.
Nobody was so perfectly average. Средних людей в природе не существует.
Everybody had some trait that was stronger than the others. Каждый человек имеет ту или иную черту, которая преобладает над остальными.
It wasn't normal for Al to be so well balanced. У Эла все слишком складно - такого быть не может.
To have every possible skill that could be marked by the skull, and to have it in exactly even proportions. Человеческий череп отражает склонность к ремеслам - у Эла способности к любому труду присутствовали в абсолютно равных пропорциях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x