Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the closest these people would ever come to beholding the majesty of God. | Именно так простой человек может приблизиться и воспринять величие Бога - никак иначе. |
It was Reverend Thrower's duty to deny the vitality of his youth and walk at the reverent pace of an old man, though he was only twenty-four. | Обязанностью преподобного Троуэра было отринуть бьющую через край юность и ходить величественным шагом пожилого человека, хоть и исполнилось ему всего двадцать четыре года. |
"You mean to bless the ridgebeam, don't you?" asked one of the farmers. | - Вы хотите благословить эту балку, да? -поинтересовался один из фермеров. |
It was Ole, a Swedish fellow from the banks of the Delaware, and so a Lutheran at heart; but he was willing enough to help build a Presbyterian Church here in the Wobbish valley, seeing how the nearest church besides that was the Papist Cathedral in Detroit. | Фермера звали Оле, он родился в Швеции, а сюда прибыл с берегов Делавара, поэтому до сих пор в душе оставался лютеранином, однако, вспомнив, что ближайшая церковь - это папистский собор в Детройте, он проявил искреннее желание помочь построить здесь, в Воббской долине, пресвитерианскую церковь. |
"I do indeed," said Thrower. He laid his hand on the heavy, axehewn beam. | - Разумеется, - ответил Троуэр и возложил руку на тяжелую, недавно обтесанную балку. |
"Reverend Thrower." It was a child's voice behind him, piercing and loud as only a child's voice can be. "Ain't it a kind of a charm, to give a blessing to a piece Of wood?" | - Преподобный Троуэр, - раздался из-за его спины детский голосок, настойчивый и громкий, как у каждого ребенка. - А разве это не чары, вы же благословляете кусок дерева?! |
Thrower turned around to see Faith Miller already hushing the boy. | Троуэр повернулся как раз тогда, когда Вера Миллер сердито цыкнула на мальчика и закрыла его рот рукой. |
Only six years old, but Alvin Junior was obviously going to grow up to be just as much trouble as his father. | Всего шесть лет ему, а уже можно сказать: Элвин-младший вырастет таким же рассадником бед и напастей, как и его отец. |
Maybe more-Alvin Senior had at least had the good grace to stay away from the church-raising. | Может, все будет намного хуже - по крайней мере у Элвина-старшего хватало благоразумия держаться от строящейся церкви подальше. |
"You go on," said Faith. "Never mind him. | - Продолжайте, - сказала Вера, - не обращайте на него внимания. |
I haven't learned him yet when to speak and when to keep silence." | Я не успела научить его, когда следует говорить, а когда - молчать. |
Even though his mother's hand was tight-clamped over his mouth, the boy's eyes were steady, looking right at him. | И хотя рука матери крепко зажимала ему рот, мальчик упорно не сводил со священника вопрошающих глаз. |
And when Thrower turned back around, he found that all the grown men were looking at him expectantly. | Повернувшись обратно к балке, Троуэр увидел, что все взрослые мужчины смотрят на него с таким же ожиданием. |
The child's question was a challenge that he had to answer, or he'd be branded a hypocrite or fool before the very men he had come to convert. | Вопрос малыша был вызовом, на который он обязан ответить, чтобы не превратиться в глазах будущих прихожан в лицемера и глупца. |
"I suppose that if you think my blessing actually does something to change the nature of the ridgebeam," he said, "that might be akin to ensorcelment. | - Да, если вы считаете, что мое благословение и в самом деле изменит что-нибудь в природе балки, то это, может, вправду сродни волшебству, -начал он. - Только дело все в том, что балка -всего лишь повод. |
But the truth is that the ridgebeam itself is just the occasion. Whom I'm really blessing is the congregation of Christians who'll gather under this roof. | В действительности же я благословляю всех христиан, что соберутся под этой крышей. |
And there's nothing magic about that. | И ничего волшебного в этом нет. |
It's the power and love of God we're asking for, not a cure for warts or a charm against the evil eye." | Мы просим у Господа Бога любви и силы, а не заговоров от бородавок или отвода сглаза. |
"Too bad," murmured a man. "I could use a cure for warts." | - Жаль, однако, - пробормотал кто-то. - Заговор от бородавок пришелся бы кстати. |
They all laughed, but the danger was over. | Все рассмеялись, и беда благополучно миновала. |
When the ridgebeam went up, it would be a Christian act to raise it, not a pagan one. | Когда балка поднялась в воздух, ее держали руки истинных христиан, а не язычников. |
He blessed the ridgebeam, taking care to change the usual prayer to one that specifically did not confer any special properties upon the beam itself. | Он благословил балку, специально подобрав молитву, которая бы не оскорбила никого из собравшихся здесь людей. |
Then the men tugged on the rope, and Thrower sang out | Затем мужчины потянули за веревки, и Троуэр во всю мощь своего прекрасного баритона запел |
"0 Lord Who on the Mighty Sea" at the top of his magnificent baritone voice, to give them the rhythm and inspiration for their labors. | "Воскликните Господу, вся земля" 8, чтобы воодушевить работников и помочь им тянуть слаженно. |
All the time, however, he was acutely aware of the boy Alvin Junior. | Однако все это время он ощущал за спиной присутствие мальчишки, Элвина-младшего. |
It was not just because of the boy's embarrassing challenge a moment ago. | Прозвучавший минуту назад вопрос-вызов был здесь ни при чем. |
The child was as simpleminded as most children-Thrower doubted he had any dire purpose in mind. | Малыш, как и все прочие дети, не имел в виду ничего дурного - это вряд ли. Троуэра озадачивало кое-что другое. |
What drew him to the child was something else entirely. | И не в самом мальчика, а в людях, окружающих его. |
Not any property in the boy himself, but rather something about the people near him. | Такое впечатление, они старались не упускать его из виду. |
They always seemed to keep him in attention. Not that they always looked at him-that would be a full-time occupation, he ran about so much. | Не то чтобы они глаз с него не сводили - это было бы весьма непросто, поскольку мальчишка носился взад-вперед как заведенный. |
It was as if they were always aware of him, the way the college cook had always been aware of the dog in the kitchen, never speaking to it, but stepping over and around it without so much as pausing in his work. | Они просто чувствовали его присутствие, как университетский повар всегда чувствовал в кухне присутствие пса - он никогда ничего не говорил, просто переступал через собаку, обходил и продолжал заниматься своим делом. |
It wasn't just the boy's family, either, that was so careful of him. Everyone acted the same way-the Germans, the Scandinavians, the English, newcomers and old-timers alike. | Причем к мальчику подобным образом относились не только члены семьи, но и все остальные - немцы, скандинавы, англичане, пришлые и старожилы. |
As if the raising of this boy were a community project, like the raising of a church or the bridging of a river. | Как будто все сообщество задалось целью взрастить этого ребенка - словно церковь построить или мост через реку перекинуть. |
"Easy, easy, easy!" shouted Wastenot, who was perched near the east ridgepole to guide the heavy beam into place. | - Тихо, тихо! Потихоньку! - закричал Нет, устроившийся, как на насесте, рядом с восточным отверстием для балки. |
It had to be just so, for the rafters to lean evenly against it and make a sturdy roof. | Действительно, тяжеленную кровельную балку надо было ставить очень осторожно, чтобы стропила легли ровно и крыша получилась надежной. |
"Too far your way!" shouted Measure. | - В твою сторону слишком много дали! -прокричал Мера. |
He was standing on scaffolding above the crossbeam on which rested the short pole that would support the two ridgebeams where they butted ends in the middle. | Он стоял на лесах, возведенных над балкой-крестовиной, на которой было укреплено короткое бревно - именно оно должно было поддержать концы двух бревен, предназначенных снести вес всей крыши. |
This was the most crucial point of the whole roof, and the trickiest to get right; they had to lay the ends of two heavy beams onto a pole top that was barely two palms wide. | Наступал самый ответственный момент - и самый сложный, поскольку концы двух громадных кровельных балок должны были уместиться на верхушке подпорки, ширина которой не превышала двух ладоней. |
That was why Measure stood there, for he had grown into his name, keen-eyed and careful. | Потому-то Мера и стоял на лесах: острый глаз и невероятная точность полностью оправдывали имя юноши. |
"Right!" shouted Measure. "More!" | - Правей! - крикнул Мера. - Еще! |
"My way again!" shouted Wastenot. | - Снова на меня! - заорал Нет. |
"Steady!" shouted Measure. | - Так держать! - приказал Мера. |
"Set!" shouted Wastenot. | - Встала! - отозвался Нет. |
Then "Set!" from Measure, too, and the men on the ground relaxed the tension on the ropes. | Затем то же самое выкрикнул Мера, и рабочие на земле потихоньку отпустили веревки. |
As the lines went slack, they let out a cheer, for the ridgebeam now went half the length of the church. | Тросы упали на землю, и у рабочих вырвался дружный восторженный вопль, ибо огромная балка, на которой будет покоиться крыша, достигла ровно середины церкви. |
It was no cathedral, but it was still a mighty thing to achieve in this benighted place, the largest structure anyone had dared to think of for a hundred miles around. | Конечно, это был не собор, но все же церковь выглядела внушительно для здешних диких мест -на сотни миль в округе не было здания подобной вышины. |
The mere fact of building it was a declaration that the settlers were here to stay, and not French, not Spanish, not Cavaliers, not Yankees, not even the savage Reds with their fire arrows, no man would get these folks to leave this place. | Сам факт его постройки объявлял всему миру, что поселенцы останутся здесь навсегда и ни французы, ни испанцы, ни роялисты, ни янки, ни даже кровожадные краснокожие с их огненными стрелами - никто не заставит местных жителей покинуть это место. |
So of course Reverend Thrower went inside, and so did all the others, to see the sky blocked for the first time by a ridgebeam no less than forty feet in length-and that only half of what it would finally be. | Конечно, преподобный Троуэр не выдержал и устремился внутрь, вслед за остальными, чтобы взглянуть на небо, которое пересекала кровельная балка длиной не меньше сорока футов, - и это только половина дела, ведь следом ляжет еще одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать