Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Alvin reached for the baby, held him tight, looked down into his eyes. Только после этого Элвин протянул руки к малышу, обнял, прижал и заглянул в его глаза.
"Nobody named him yet, did they?" he asked. - Ему еще не дали имени?
"Course not," said Eleanor. "Mama named all the other boys, but you always said the seventh son'd have-" - Конечно, нет, - ответила Элеанора. - Мама всегда сама давала имена сыновьям, но ты твердил, что седьмой сын будет зваться...
"My own name. - Так же, как я.
Alvin. Элвином.
Seventh son of a seventh son, with the same name as his father. Седьмой сын седьмого сына, носящий имя отца.
Alvin Junior." He looked around him, then turned to face toward the river, way off in the nighttime forest. "Hear that, you Hatrack River? Элвин-младший. - Он посмотрел вокруг, затем повернулся лицом по направлению к реке, скрывающейся где-то в темном лесу. - Слышишь это, ты, Хатрак?
His name is Alvin, and you didn't kill him after all." Его зовут Элвин, и тебе не удалось извести его со свету.
Soon they brought in the box and laid out Vigor's body with candles, to stand for the fire of life that had left him. Вскоре в комнату внесли гроб, куда уложили тело Вигора. По краям, чествуя огонь жизни, покинувший юношу, расставили зажженные свечи.
Alvin held up the baby, over the coffin. Элвин поднял над гробом младшего сына.
"Look on your brother," he whispered to the infant. - Посмотри на своего брата, - прошептал он новорожденному.
"That baby can't see nothing yet, Papa," said David. - Пап, он же только что родился, не видит еще ничего, - удивился Дэвид.
"That ain't so, David," said Alvin. "He don't know what he's seeing, but his eyes can see. - Ты не прав, Дэвид, - покачал головой Элвин. -Он не понимает увиденного, но глаза его видят.
And when he gets old enough to hear the story of his birth, I'm going to tell him that his own eyes saw his brother Vigor, who gave his life for this baby's sake." Когда он станет постарше и услышит историю своего рождения, я расскажу ему, что он видел Вигора, брата, который пожертвовал жизнью ради его спасения.
It was two weeks before Faith was well enough to travel. Прошло недели две, прежде чем Вера оправилась, чтобы вновь тронуться в путь-дорогу.
But Alvin saw to it that he and his boys worked hard for their keep. Элвин и сыновья полностью отработали свое проживание в доме семьи Гестеров.
They cleared a good spot of land, chopped the winter's firewood, set some charcoal heaps for Makepeace Smith, and widened the road. Они расчистили добрый кусок земли, нарубили дров на зиму, запасли угля для кузнеца Миротворца и расширили дорогу.
They also felled four big trees and made a strong bridge across the Hatrack River, a covered bridge so that even in a rainstorm people could cross that river without a drop of water touching them. Кроме того, они свалили четыре огромных дерева и сделали крепкий, надежный мост через Хатрак, возведя над ним крышу: теперь в самую лютую грозу люди могли перейти через реку и ни одна капля не упала бы на них.
Vigor's grave was the third one there, beside little Peggy's two dead sisters. Могила Вигора стала третьей на местном кладбище, где уже покоились две умершие сестренки малышки Пэгги.
The family paid respects and prayed there on the morning that they left. В утро отъезда вся семья собралась там, чтобы в последний раз попрощаться и помолиться над братом и сыном.
Then they got in their wagon and rode off westward. После этого они забрались в повозку и направились на запад.
"But we leave a part of ourselves here always," said Faith, and Alvin nodded. - Но с вами навсегда останется частичка наших душ, - сказала Вера, и Элвин кивнул в знак согласия.
Little Peggy watched them go, then ran up into the attic, opened the box, and held little Alvin's caul in her hand. Малышка Пэгги быстренько проводила их и метнулась на чердак, открыла шкатулку, взяла в руки сорочку маленького Элвина.
No danger for now, at least. Никакая опасность ему не грозила - по крайней мере сейчас.
Safe for now. Пока что он в безопасности.
She put the caul away and closed the lid. Она убрала сорочку и закрыла крышку.
You better be something, baby Alvin, she said, or else you caused a powerful lot of trouble for nothing. "Надеюсь, из тебя вырастет хороший человек, крошка Элвин, иначе все наши хлопоты будут впустую".
Chapter Six-Ridgebeam 6. Балка
Axex rang, strong men sang hymns at their labor, and Reverend Philadelphia Thrower's new church building rose tall over the meadow commons of Vigor Township. В воздухе разносился мелодичный звон топоров, сильные голоса сливались в дружной песне, и над лугами у Поселения Вигора все выше поднималась новая церковь, где преподобный Филадельфия Троуэр вскоре начнет первую проповедь.
It was all happening so much faster than Reverend Thrower ever expected. Работа спорилась, преподобный Троуэр даже не надеялся, что церковь будет построена так быстро.
The first wall of the meetinghouse had hardly been erected a day or so ago, when that drunken one-eyed Red wandered in and was baptized, as if the mere sight of the churchhouse had been the fulcrum on which he could be levered upward to civilization and Christianity. Еще день-два назад была возведена всего одна стена молельни - как раз тогда-то и объявился этот пьяница, одноглазый краснокожий, пожелавший принять истинную веру. Если уж один вид будущей церкви вселял в языческие души желание присоединиться к цивилизации и христианству, что же будет, когда здание наконец вознесется над этими дикими лесами?
If a Red as benighted as Lolla-Wossiky could come unto Jesus, what other miracles of conversion might not be wrought in this wilderness when his meetinghouse was finished and his ministry firmly under way? И если такой презренный туземец, как Лолла-Воссики, присоединился к вере Христовой, то каких еще чудес обращения следует ждать в будущем?
Reverend Thrower was not altogether happy, however, for there were enemies of civilization far stronger than the barbarity of the heathen Reds, and the signs were not all so hopeful as when Lolla-Wossiky donned White man's clothing for the first time. Однако радоваться было рано, ибо преподобного Троуэра окружали враги цивилизации куда более опасные, нежели варвары-краснокожие, и общее положение дел выглядело вовсе не так благостно, как в ту минуту, когда Лолла-Воссики впервые надел одежду белого человека.
In particular what somewhat darkened this bright day was the fact that Alvin Miller was not among the workers. Светлый, чудесный день омрачало отсутствие среди работающих Элвина Миллера.
And his wife's excuses for him had run out. И жена его уже не могла найти оправданий.
The trip to find a proper millstone quarry had ended, he had rested for a day, and by rights he should be here. Сначала он ездил по округе, подыскивая подходящий камень для мельничного круга, затем отдыхал один день - это его право, - но сегодня он обязан был прийти.
"What, is he ill?" asked Thrower. - Надеюсь, он не заболел? - участливо осведомился Троуэр.
Faith tightened her lips. Губы Веры поджались:
"When I say he won't come, Reverend Thrower, it's not to say he can't come." - Когда я говорю, что он не придет, преподобный Троуэр, это вовсе не означает, что он не может прийти.
It confirmed Thrower's gathering suspicions. Ее слова только подтвердили зародившиеся в душе священника подозрения.
"Have I offended him somewise?" - Может, я чем-то обидел его ненароком?
Faith sighed and looked away from him, toward the posts and beams of the meetinghouse. Вера вздохнула и кинула взгляд в сторону столбов и балок, которые вскоре превратятся в новую молельню:
"Not you yourself, sir, not the way a man treads on another, as they say." Abruptly she became alert. "Now what is that?" - Да нет, сэр, вы его не обидели, против вас он, как говорится, ничего не имеет... - Глаза ее настороженно сверкнули. - Это еще что такое?
Right up against the building, most of the men were tying ropes to the north half of the ridgebeam, so they could lift it into place. У здания собралась небольшая кучка мужчин, привязывающих веревки к северной оконечности огромной кровельной балки, которая должна была послужить коньком церковной крыши.
It was a tricky job, and all the harder because of the little boys wrestling each other in the dust and getting underfoot. Поднять такую громаду - дело не из легких, к тому же работникам мешали мальчишки, путающиеся под ногами и возящиеся друг с другом в дорожной пыли.
It was the wrestlers that had caught her eye. Именно эта возня и привлекла внимание Веры.
"Al!" cried Faith. "Alvin Junior, you let him up this minute!" - Эл! - выкрикнула она. - Элвин-младший, а ну-ка немедленно отпусти его!
She took two strides toward the cloud of dust that marked the heroic struggles of the six-year-olds. Она сделала пару угрожающих шагов к огромному облаку пыли, поднятому двумя шестилетними сорванцами.
Reverend Thrower was not inclined to let her end the conversation so easily. Однако преподобный Троуэр не позволил разговору так легко закончиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x