Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little Peggy nodded. Пэгги согласно кивнула.
"Enough for a little girl, enough for one day." Mama turned to the other girls, the ones in wet dresses, leaning against the wall. "And you, too, you've had enough of a day. - Насыщенный денек для такой малышки, как ты.- Мама повернулась к другим девочкам, которые, несмотря на промокшие насквозь платья, продолжали жаться в уголке. - И на вашу долю сегодня выпало немало переживаний.
Come out of here, let your mama sleep, come out and get dry by the fire. Ну-ка, вылезайте оттуда, дайте матери поспать. Идите в большую комнату и обсушитесь у очага.
I'll start a supper for you, I will." Я пока приготовлю ужин.
But Oldpappy was already in the kitchen, fussing around, and refused to hear of Mama doing a thing. Но на кухне уже вовсю хозяйничал деда, деловито переставлял банки и даже слышать не хотел о том, чтобы мама подменила его.
Soon enough she was out with the baby, shooing the men away so she could rock it to sleep, letting it suck her finger. Так что она вернулась в залу, шикнула на мужчин, выгоняя их, и принялась укачивать мальчика, сунув ему в рот палец, который малыш тут же принялся сосать.
Little Peggy figured after a while that she wouldn't be missed, so she snuck up the stairs to the attic ladder and up the ladder into the lightless, musty space. Малышка Пэгги обозрела обстановку, поняла, что ее присутствие здесь не понадобится, а потому тихонько шмыгнула вверх по лестнице, на второй этаж, откуда перебралась на темный, затхлый чердак.
The spiders didn't bother her much, and the cats mostly kept the mice away, so she wasn't afraid. Пауков она не боялась, а мышей разогнали кошки, поэтому она бесстрашно пролезла в люк.
She crawled right to her secret hiding place and took out the carven box that Oldpappy gave her, the one he said his own papa brought from Ulster when he came to the colonies. Забравшись в свое потайное местечко, она достала резную шкатулку, ту самую, что подарил ей деда: по его словам, эту шкатулку прадедушка привез из Ульстера после поездки по колониям.
It was full of the precious scraps of childhood-stones, strings, buttons-but now she knew that these were nothing compared to the work before her all the rest of her life. Сейчас в ней хранились всякие важные штуковины - камешки, обрывки лески, пуговицы. Но то были детские забавы, теперь же Пэгги ждала очень важная, ответственная работа, которую она будет выполнять до конца своей жизни.
She dumped them right out, and blew into the box to clear away the dust. Выкинув из шкатулки всякий хлам, малышка изо всех сил дунула, выгоняя скопившуюся пыль.
Then she laid the folded caul inside and closed the lid. После этого осторожно положила внутрь свернутую сорочку и аккуратно закрыла крышку.
She knew that in the future she would open that box a dozen dozen times. В будущем ей не раз и не два придется заглянуть внутрь шкатулки.
That it would call to her, wake her from her sleep, tear her from her friends, and steal from her all her dreams. Следуя неслышному зову, Пэгги будет бросать друзей и подруг, приходить сюда, просыпаться посреди ночи, жертвуя сладкими сновидениями.
All because a baby boy downstairs had no future at all but death from the dark water, excepting if she used that caul to keep him safe, the way it once protected him in the womb. А все потому, что у малыша, которого укачивает сейчас мама, вообще нет будущего - везде и всюду его подстерегает темная вода. Только Пэгги может помочь ему, как уже помогла один раз, когда он был еще в утробе. Для этого-то она и забрала сорочку ребенка.
For a moment she was angry, to have her own life so changed. На какой-то миг она вдруг рассердилась: с чего это ей менять всю жизнь ради какого-то младенца?
Worse than the blacksmith coming, it was, worse than Papa and the hazel wand he whupped her with, worse than Mama when her eyes were angry. Это намного хуже, чем приезд кузнеца, чем папин прут, который столь немилосердно хлестал ее, чем мамины глаза, когда она злится.
Everything would be different forever and it wasn't fair. С этого момента все будет иначе - несправедливо!
Just for a baby she never invited, never asked to come here, what did she care about any old baby? Ребенок какой-то, которого она не звала, не приглашала сюда - почему она должна заботиться о нем?
She reached out and opened the box, planning to take the caul and cast it into a dark comer of the attic. Пэгги протянула руку и открыла шкатулку, собираясь было вытащить сорочку и зашвырнуть ее в самый дальний и темный угол чердака.
But even in the darkness, she could see a place where it was darker still: near her heartfire, where the emptiness of the deep black river was all set to make a murderer out of her. Но даже в темноте она разглядела место, которое никогда не сравнится с ночной тьмой, - оно было куда чернее и располагалось неподалеку от огонька ее сердца, там, куда проникла пустота глубокой черной реки, вознамерившейся сделать из маленькой девочки убийцу.
Not me, she said to the water. You ain't part of me. "Только не я, - обратилась Пэгги к воде. - Я тебе не принадлежу".
Yes I am, whispered the water. I'm all through you, and you'd dry up and die without me. "Принадлежишь, - прошуршала вода. - Я бегу по твоим жилам, без меня ты высохнешь и умрешь".
You ain't the boss of me, anyway, she retorted. "Я все равно не позволю тебе хозяйничать надо мной", - возразила Пэгги.
She closed the lid on the box and skidded her way down the ladder. Хлопнув крышкой шкатулки, она съехала вниз по лестнице.
Papa always said that she'd get splinters in her butt doing that. Папа неоднократно предупреждал, что когда-нибудь малышка Пэгги насажает себе полную попу заноз.
This time he was right. И на этот раз он оказался прав.
It stung something fierce, so she walked kind of sideways into the kitchen where Oldpappy wag. Что-то очень острое впилось в ногу Пэгги, да так глубоко, что девочка еле доковыляла до кухни, где пребывал деда.
Sure enough, he stopped his cooking long enough to pry the splinters out. Конечно, он сразу бросил жарку-парку, чтобы вытащить болючие занозы.
"My eyes ain't sharp enough for this, Maggie," he complained. - Мое зрение уже не столь востро, Мэгги, - спустя некоторое время пожаловался он.
"You got the eyes of an eagle. - У тебя глаз орла.
Papa says so." Папа так говорит.
Oldpappy chuckled. "Does he now." - Это он сейчас так говорит, - хмыкнул деда.
"What's for dinner?" - А что будет на ужин?
"Oh, you'll like this dinner, Maggie." - О, ты будешь в восторге, Мэгги.
Little Peggy wrinkled up her nose. Малышка Пэгги сморщила носик:
"Smells like chicken." - Вроде, курица готовится.
"That's right." - Именно.
"I don't like chicken soup." - Терпеть не могу куриный бульон.
"Not just soup, Maggie. - Сегодня будет не просто бульон.
This one's a-roasting, except the neck and wings." Будет еще жареная курочка, вся целиком, не считая шейки и крылышек.
"I hate roast chicken, too." - Ненавижу жареную курицу.
"Does your Oldpappy ever lie to you?" - Вот скажи, твой деда хоть раз соврал тебе?
"Nope." - Нет.
"Then you best believe me when I tell you this is one chicken dinner that'll make you glad. - Тогда поверь мне. Раз я говорю, что этому куриному обеду ты обрадуешься, значит, так оно и будет.
Can't you think of any way that a partickler chicken dinner could make you glad?" Неужели ты даже представить себе не можешь, какую курицу ты с удовольствием бы слопала?
Little Peggy thought and thought, and then she smiled. Малышка Пэгги принялась размышлять. Она размышляла, размышляла - и вдруг улыбнулась:
"Bloody Mary?" - Злюка Мэри?
Oldpappy winked. Деда подмигнул:
"I always said that was a hen born to make gravy." - Я всегда твердил, что эта курица Богом предназначена для подливки.
Little Peggy hugged him so tight that he made choking sounds, and then they laughed and laughed. Малышка Пэгги так крепко обняла его, что он поперхнулся. А потом они оба расхохотались во все горло.
Later that night, long after little Peggy was in bed, they brought Vigor's body home, and Papa and Makepeace set to making a box for him. Позднее вечером, уже после того как Пэгги легла спать, тело Вигора наконец привезли в дом, и папа с Миротворцем принялись мастерить гроб для погибшего юноши.
Alvin Miller hardly looked alive, even when Eleanor showed him the baby. На Элвине Миллере лица не было - когда Элеанора показала ему малыша, он в его сторону и не посмотрел.
Until she said, Вернуться к жизни его заставили ее слова:
"That torch girl. She says that this baby is the seventh son of a seventh son." - Та девочка, светлячок, говорит, что этот ребенок- седьмой сын седьмого сына.
Alvin looked around for someone to tell him if it was true. Элвин изумленно огляделся по сторонам, как бы ища человека, который подтвердил бы это.
"Oh, you can trust her," said Mama. - Ты можешь верить ей, - кивнула мама.
Tears came fresh to Alvin's eyes. Слезы навернулись на глаза Элвина.
"That boy hung on," he said. "There in the water, he hung on long enough." - Парень выдержал, - проговорил он. - Там, в воде, он держался, держался изо всех сил.
"He knowed what store you set by that," said Eleanor. - Он знал, как ты ждешь рождения этого мальчика, - подтвердила Элеанора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x