Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So it sang to you and sent you off to sleep." | Поэтому своим пением она усыпила тебя. |
It made a kind of sense to her, it sure did. | Тут и Пэгги начала что-то понимать - во всяком случае это было похоже на правду. |
"How can that be, Oldpappy?" | - Но как так может быть, дед? |
"Oh, that's just in the nature of it. | - Здесь все дело в природе. |
The whole universe is made of only four kinds of stuff, little Peggy, and each one wants to have its own way." Peggy thought of the four colors that she saw when the heartfires glowed, and she knew what all four were even as Oldpappy named them. "Fire makes things hot and bright and uses them up. | Четыре силы составляют нашу Вселенную, и каждая хочет взять верх над остальными. - Пэгги вспомнила четыре цвета, которые окружали огоньки людей. И сразу догадалась, что за силы имеет в виду деда - он мог бы их и не называть. -Огонь наполняет жаром, заставляет гореть ярко, отдавать силы. |
Air makes things cool and sneaks in everywhere. | Воздух коварен, он остужает пыл и любит лазать по щелям. |
Earth makes things solid and sturdy, so they'll last. | Земля дает твердость и основательность - все, к чему она прикасается, служит долго и верно. |
But water, it tears things down, it falls from the sky and carries off everything it can, carries it off and down to the sea. | А вода - она разрушает, падает с неба и уносит все, что может, уносит прочь, уволакивая в море. |
If the water had its way, the whole world would be smooth, just a big ocean with nothing out of the water's reach. | Если вода победит, весь мир превратится в однообразный огромный океан, в котором властвовать будет вода, и ничто не сможет ускользнуть от нее. |
All dead and smooth. | Все будет мертво и тихо. |
That's why you slept. | Вот почему ты заснула. |
The water wants to tear down these strangers, whoever they are, tear them down and kill them. | Вода хотела уничтожить этих поселенцев, кто бы они ни были, хотела напасть и убить. |
It's a miracle you woke up at all." | Чудо, что ты вообще проснулась. |
"The blacksmith's hammer woke me," said little Peggy. | - Меня разбудил стук кузнечного молота, - сказала малышка Пэгги. |
"That's it, then, you see? | - Вот видишь! |
The blacksmith was working with iron, the hardest earth, and with a fierce blast of air from the bellows, and with a fire so hot it burns the grass outside the chimney. | Кузнец работал с железом, самой твердой землей, что встречается в этом мире, а помогали ему воздух, вырывающийся из мехов, и огонь, настолько жаркий, что даже стекло в кузне плавится. |
The water couldn't touch him to keep him still." | Вода не могла дотянуться до него, чтобы усмирить. |
Little Peggy could hardly believe it, but it must be so. | Малышка Пэгги не верила своим ушам, но деда все верно говорил, иначе и быть не могло. |
The blacksmith had drawn her from a watery sleep. | Кузнец помог ей пробудиться от водяной дремы. |
The smith had helped her. | Кузнец помог ей. |
Why, it was enough to make you laugh, to know the blacksmith was her friend this time. | Вот смешно-то, кузнец теперь, оказывается, лучший друг ей. |
There was shouting on the porch downstairs, and doors opened and closed. | Снизу, с крыльца, донеслись крики, послышалось хлопанье дверей. |
"Some folks is here already," said Oldpappy. | - Приехал кто-то, - прислушался деда. |
Little Peggy saw the heartfires downstairs, and found the one with the strongest fear and pain. | Малышка Пэгги увидела скопище огоньков, собравшихся на первом этаже, и один из этих огоньков был наполнен ужасным страхом и болью. |
"It's their mama," said little Peggy. "She's got a baby coming." | - Это их мама, - объяснила Пэгги. - У нее скоро должен родиться ребенок. |
"Well, if that ain't the luck of it. | - Это ли не удача. |
Lose one, and here already is a baby to replace death with life." Oldpappy shambled on out to go downstairs and help. | Одного потеряли, а вот уже и другой на подходе, заменяя смерть жизнью. - Деда заковылял вниз по лестнице, чтобы помочь. |
Little Peggy, though, she just stood there, looking at what she saw in the distance. | Малышка Пэгги, впрочем, задержалась: она стояла и вглядывалась в черноту. |
That lost heartfire wasn't lost at all, and that was sure. | Г де-то вдалеке мерцал маленький огонек - значит, он вовсе не потерялся. |
She could see it burning away far off, despite how the darkness of the river tried to cover it. | Она все-таки видела его, как бы далеко он ни находился, как бы река ни пыталась скрыть его от чужих взглядов. |
He wasn't dead, just carried off, and maybe somebody could help him. | Огонек не погас, его просто унесло, и, наверное, ему еще можно помочь. |
She ran out then, passed Oldpappy all in a rush, clattered down the stairs. | Пэгги сорвалась с места, вихрем пронеслась мимо старого деды и кубарем скатилась по лестнице. |
Mama caught her by the arm as she was running into the great room. | В большой комнате ее поймала за руку мама. |
"There's a birthing," Mama said, "and we need you." | - Скоро начнутся роды, - сказала мама, - и нам понадобится твоя помощь. |
"But Mama, the one that went downriver, he's still alive!" | - Но, мам, тот человек, которого унесла река, он еще жив! |
"Peggy, we got no time for-" | - Пэгги, у нас нет времени на... |
Two boys with the same face pushed their way into the conversation. | Тут в разговор вмешались двое мальчиков, походящих друг на друга как две капли воды. |
"The one downriver!" cried one. | - Тот, которого унесла река? - переспросил один. |
"Still alive!" cried the other. | - Жив! - воскликнул другой. |
"How do you know!" | - Откуда ты знаешь? |
"He can't be!" | - Не может быть! |
They spoke so all on top of each other that Mama had to hush them up just to hear them. | Они так старались перекричать друг друга, что маме пришлось немножко утихомирить их, чтобы разобраться в происшедшем. |
"It was Vigor, our big brother, he got swept away-" | - Это Вигор, наш старший брат, его унесло течением... |
"Well he's alive," said little Peggy, "but the river's got him." | - В общем, он жив, - сказала малышка Пэгги, - но находится в лапах у реки. |
The twins looked to Mama for confirmation. | Близнецы разом повернулись и вопросительно посмотрели на маму. |
"She know what she's talking about, Goody Guester?" | - Тетушка Гестер, она точно знает, что говорит? |
Mama nodded, and the boys raced for the door, shouting, | Мама кивнула, и мальчишки рванулись к двери, выкрикивая: |
"He's alive! | - Жив! |
He's still alive!" | Жив! |
"Are you sure?" asked Mama fiercely. "It's a cruel thing, to put hope in their hearts like that, if it ain't so." | Он жив! - Ты уверена? - с подозрением спросила мать. - Обмануть надеждой - это страшно и жестоко. |
Mama's flashing eyes made little Peggy afraid, and she couldn't think what to say. | Малышка Пэгги перепугалась до смерти, настолько яростно вспыхнули мамины глаза. Она хотела ответить, но не находила слов. |
By then, though, Oldpappy had come up from behind. | Тут, на ее счастье, сверху наконец спустился деда. |
"Now Peg," he said, "how would she know one was taken by the river, lessun she saw?" | - А ты мозгами пошевели, Пэг, - предложил он, -откуда ей знать, что кого-то унесла рекой, если она не видела этого своими глазами? |
"I know," said Mama. "But this woman's been holding off birth too long, and I got a care for the baby, so come on now, little Peggy, I need you to tell me what you see." | - Я все прекрасно понимаю, - кивнула мама. - Но эта женщина слишком долго сдерживала роды, я боюсь, как бы ребенку она не повредила, так что пошли, Пэгги, будешь говорить, что ты видишь. |
She led little Peggy into the bedroom off the kitchen, the place where Papa and Mama slept whenever there were visitors. | Она повела малышку Пэгги в спальню, что за кухней, туда, где обычно спали папа с мамой, когда в доме останавливались посетители. |
The woman lay on the bed, holding tight to the hand of a tall girl with deep and solemn eyes. | Женщина лежала на кровати, крепко сжимая руку высокой девушки с глубокими, серьезными глазами. |
Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear. | Малышка Пэгги никогда не встречалась с этими людьми, но она сразу узнала огоньки их сердец -особенно в глаза бросался тот, где поселились боль и страх. |
"Someone was shouting," whispered the mother. | - Кто-то кричал, - прошептала женщина. |
"Hush now," said Mama. | - Тс-с, - приказала мама. |
"About him still alive." | - Он еще жив? |
The solemn girl raised her eyebrows, looked at Mama. | Высокая серьезная девушка недоверчиво приподняла брови, глядя на маму: |
"Is that so, Goody Guester?" | - Это правда, тетушка Гестер? |
"My daughter is a torch. | - Моя дочь - светлячок. |
That's why I brung her here in this room. | Поэтому-то я и привела ее в эту комнату. |
To see the baby." | Чтобы увидеть ребенка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать