Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vigor leapt out when the tree was no more than a rod away, his body failing against it just above the root. | Только Вигор не знал, что дело настолько безнадежно. Избрав момент, когда дерево вот-вот должно было ударить в борт, прыгнув, он упал прямо на торчащие, острые культи корней. |
The momentum of his leap turned it a little, then rolled it over, rolled it and turned it away from the wagon. | Ствол чуть покачнулся, потом начал разворачиваться и, закрутившись, миновал повозку. |
Of course Vigor rolled with it, pulled right under the water-but it worked, the root end of the tree missed the wagon entirely, and the shaft of the trunk struck it a sidewise blow. | Утащив за собой Вигора, утопив юношу в бурлящем потоке воды - но цель была достигнута, корневище миновало повозку, лишь крона мимоходом мазнула. |
The tree bounded across the stream and smashed up against a boulder on the bank. | Река понесла дерево вниз по течению, развернула еще раз и влепила прямо в огромный валун, притулившийся у берега. |
Alvin was five rods off, but in his memory from then on, he always saw it like as if he'd been right there. | Элвин находился довольно далеко от места столкновения, но картина настолько ярко запечатлелась у него в памяти, словно он стоял совсем рядом. |
The tree crashing into the boulder, and Vigor between them. | Ствол с громким треском ткнулся в валун, вбивая Вигора в камень. |
Just a split second that lasted a lifetime, Vigor's eyes wide with surprise, blood already leaping out of his mouth, spattering out onto the tree that killed him. | Секунда длилась целую вечность; глаза Вигора широко распахнулись от удивления, изо рта его кровавым фонтанчиком вырвалась струя крови, окропляя кору дерева-убийцы. |
Then the Hatrack River swept the tree out into the current. | После чего река Хатрак понесла свою игрушку дальше. |
Vigor slipped under the water, all except his arm, all tangled in the roots, which stuck up into the air for all the world like a neighbor waving good-bye after a visit. | Вигор в очередной раз скрылся под водой, на поверхности виднелась одна его рука, запутавшаяся в мешанине корней в последнем "прости", - так сосед машет на прощание, покидая гостеприимный дом. |
Alvin was so intent on watching his dying son that he didn't even notice what was happening to his own self. | Элвин не сводил глаз с умирающего сына и не замечал, что творится вокруг. |
The blow from the tree was enough to dislodge the mired wheels, and the current picked up the wagon, carried it downstream, Alvin clinging to the tailgate, Faith weeping inside, Eleanor screaming her lungs out from the driver's seat, and the boys on the bank shouting something. | Крона, толкнувшая в борт, помогла колесам освободиться из цепких объятий густого ила, и теперь повозку подхватило течение, потащив ее вниз по реке. Резкий рывок чуть не выбросил Элвина в реку, однако он успел уцепиться за задний борт; спереди доносился крик Элеаноры; с берега что-то кричали сыновья. |
Shouting, | Доносилось лишь: |
"Hold! | "Держитесь! |
Hold! | Держитесь! |
Hold!" | Держитесь!" |
The rope held, one end tied to a strong tree, the other end tied to the wagon, it held. | И веревка, привязанная одним концом к стволу огромного прибрежного дерева, а другим - к повозке, выдержала. |
The river couldn't tumble the wagon downstream; instead it swung the wagon in to shore the way a boy swings a rock on a string, and when it came to a shuddering stop it was right against the bank, the front end facing upstream. | Река не смогла унести телегу. Вместо этого она откинула ее к берегу, играя, как маленький мальчик играет камнем на веревке. Повозка с треском ударилась обо что-то и застыла - прямо у самой суши, обратившись передним концом навстречу течению. |
"It held!" cried the boys. | - Выдержала! - в один голос заорали мальчишки. |
"Thank God!" shouted Eleanor. | - Слава Богу! - вырвалось у Элеаноры. |
"The baby's coming," whispered Faith. | - Ребенок вот-вот родится, - прошептала Вера. |
But Alvin, all he could hear was the single faint cry that had been the last sound from the throat of his firstborn son, all he could see was the way his boy clung to the tree as it rolled and rolled in the water, and all he could say was a single word, a single command. | Но Элвин, Элвин не слышал ничего - в ушах еще звучал последний слабый крик, сорвавшийся с губ умирающего первенца. И видел он только своего сына, приникшего к дереву, которое перекатывалось и подпрыгивало в мутном потоке. Все, что он мог сейчас сказать, заключалось в одном слове, в слове-приказании. |
"Live," he murmured. | - Живи, - проговорил он. - Живи. |
Vigor had always obeyed him before. | Не было такого, чтобы Вигор не послушался отца. |
Hard worker, willing companion, more a friend or brother than a son. | Трудился он всегда не покладая рук, на его плечо всегда можно было опереться - Элвину он был скорее другом или братом, нежели сыном. |
But this time he knew his son would disobey. | Но на этот раз Элвин не сомневался, что сын ослушается наказа отца. |
Still he whispered it. | И все-таки он шептал: |
"Live." | - Живи... |
"Are we safe?" said Faith, her voice trembling. | - Мы спаслись? - дрожащим голосом окликнула Вера. |
Alvin turned to face her, tried to strike the grief from his face. | Элвин повернулся к ней, пытаясь скрыть печаль и горе, проступившие на лице. |
No sense her knowing the price that Vigor paid to save her and the baby. | Зачем ей знать цену, которую заплатил Вигор за спасение ее и младенца? |
Time enough to learn of that after the baby was born. | Узнать она успеет - после того, как родится малыш, времени будет вдоволь. |
"Can you climb out of the wagon?" | - Ты сможешь выбраться из повозки? |
"What's wrong?" asked Faith, looking at his face. | - Что случилось? - в ответ спросила Вера, всматриваясь в его лицо. |
"I took a fright. | - Напугался я. |
Tree could have killed us. | Дерево чуть не погубило нас. |
Can you climb out, now that we're up against the bank?" | Ты сможешь выбраться? Берег совсем рядом, рукой подать. |
Eleanor leaned in from the front of the wagon. | В повозку заглянула Элеанора: |
"David and Calm are on the bank, they can help you up. | - Дэвид и Кальм снаружи, они помогут. |
The rope's holding, Mama, but who can say how long?" | Веревка пока держит. Пока. И я не знаю, сколько еще она выдержит. |
"Go on, Mother, just a step," said Alvin. "We'll do better with the wagon if we know you're safe on shore." | - Давай, мать, поднимайся, всего-то пара шагов, -сказал Элвин. - Мы справимся с повозкой, когда ты будешь в безопасности, на берегу. |
"The baby's coming," said Faith. | - Я рожаю, - простонала Вера. |
"Better on shore than here," said Alvin sharply. "Go now." | - Рожать лучше на берегу, чем здесь, - не выдержав, рявкнул Элвин. - Поднимайся, тебе говорят. |
Faith stood up, clambered awkwardly to the front. | Вера встала, неловко, шатаясь побрела к борту. |
Alvin climbed through the wagon behind her, to help her if she should stumble. | Элвин шел следом, поддерживая ее, чтобы не упала. |
Even he could see how her belly had dropped. | Даже он заметил, как опал ее живот. |
The baby must be grabbing for air already. | Дите, наверное, уже задыхается. |
On the bank it wasn't just David and Calm, now. | На берегу их ждали не только Дэвид и Кальм. |
There were strangers, big men, and several horses. | Рядом с мальчиками стояли какие-то незнакомые люди, держа на поводу нескольких лошадей. |
Even one small wagon, and that was a welcome sight. | Мало того, они пригнали небольшую телегу, чего Элвин никак не ожидал. |
Alvin had no notion who these men were, or how they knew to come and help, but there wasn't a moment to waste on introductions. | Он понятия не имел, кто эти люди и откуда они узнали, что семье переселенцев требуется срочная помощь, но времени на представления не было. |
"You men! | - Эй, люди добрые! |
Is there a midwife in the road house?" | В гостинице найдется повитуха? |
"Goody Guester does with birthing," said a man. A big man, with arms like ox-legs. | - Тетушка Гестер сможет принять роды, - сказал один мужчина, здоровяк, с руками, на которых бугрились мускулы настоящего быка. |
A blacksmith, surely. | Кузнец, не иначе. |
"Can you take my wife in that wagon? | - Вы не могли бы помочь уложить в повозку мою жену? |
There's not a moment to spare." | Дорога каждая минута. |
Alvin knew it was a shameful thing, for men to speak so openly of birthing, right in front of the woman who was set to bear. | Стыд и позор в открытую говорить при посторонних о родах, да к тому же в присутствии самой роженицы. |
But Faith was no fool-she knew what mattered most, and getting her to a bed and a competent midwife was more important than pussyfooting around about it. | Но Вера была не глупа - она понимала, что сейчас не до церемоний. Кровать и повитуха - вот что сейчас важно, а всякие ужимки можно оставить на потом. |
David and Calm were careful as they helped their mother toward the waiting wagon. | Дэвид и Кальм осторожно, под руки, довели мать до стоящей неподалеку повозки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать