Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Faith was staggering with pain. | Вера аж извивалась от боли. |
Women in labor shouldn't have to step from a wagon seat up onto a riverbank, that was sure. | Женщине, которая вот-вот должна родить, не следует бегать, как молодке, вверх-вниз по речному берегу. |
Eleanor was right behind her, taking charge as if she wasn't younger than all the boys except the twins. | Элеанора взяла бразды правления в свои руки и решительно раздавала приказы, словно не была младше всех братьев, не считая близнецов: |
"Measure! Get the girls together. | - Так, Мера, ну-ка собери всех девчонок вместе! |
They're riding in the wagon with us. | Они поедут с нами в повозке. |
You too, Wastenot and Wantnot! | И вы двое, Нет и Нед! |
I know you can help the big boys but I need you to watch the girls while I'm with Mother." | Знаю, вы могли бы помочь, но вы потребуетесь мне, чтобы приглядеть за сестрами, пока я буду с матерью. |
Eleanor was never one to be trifled with, and the gravity of the situation was such that they didn't even call her Eleanor of Aquitaine as they obeyed. | С Элеанорой шутки плохи, да и положение, в котором они очутились, никак не располагало к смеху, поэтому мальчишки повиновались сестре, даже не обозвав ее как обычно Элеанорой Аквитанской 3. |
Even the little girls mostly gave over their squabbling and got right on. | Младшие сестры тоже решили не препираться и гуськом потянулись вверх по склону. |
Eleanor paused a moment on the bank and looked back to where her father stood on the wagon seat. | Элеанора, на секунду задержавшись на берегу, оглянулась на замершего рядом с полупотопленной повозкой отца. |
She glanced downstream, then looked back at him. | Она перевела глаза на несущуюся реку, потом снова на отца. |
Alvin understood the question, and he shook his head no. | Элвин понял ее незаданный вопрос и покачал головой: "нет". |
Faith was not to know of Vigor's sacrifice. | Вера не должна была знать о том, что Вигор спас ее ценой собственной жизни. |
Tears came unwelcome to Alvin's eyes, but not to Eleanor's. | Непрошенные слезы навернулись на глаза Элвина, но Элеанора сдержалась. |
Eleanor was only fourteen, but when she didn't want to cry, she didn't cry. | Ей было всего четырнадцать, но она уже умела подавлять подступающие к горлу рыдания. |
Wastenot hawed the horse and the little wagon lurched forward, Faith wincing as the girls patted her and the rain poured. | Нет хлестнул лошадь, и маленькая повозка рванулась вперед. Вера морщилась, чувствуя под боком руки дочерей и капли дождя, падающие на лицо. |
Faith's gaze was somber as a cow's, and as mindless, looking back at her husband, back at the river. | Глаза подернулись дымкой, тупо, равнодушно, по-коровьи она смотрела на мужа, оставшегося на берегу реки. |
At times like birthing, Alvin thought, a woman becomes a beast, slack-minded as her body takes over and does its work. | Иногда, например во время родов, женщина превращается в животное, подумал Элвин, разум покидает ее, и в право владения вступает тело. |
How else could she bear the pain? | Как иначе она перенесла бы такую боль? |
As if the soul of the earth possessed her the way it owns the souls of animals, making her part of the life of the whole world, unhitching her from family, from husband, from all the reins of the human race, leading her into the valley of ripeness and harvest and reaping and bloody death. | На какое-то время в женщине поселяется дух земли, живущий обычно в животных. Она становится частичкой живого мира, забывает семью, мужа, порывает со всем человеческим. Дух земли уносит ее в долину плодородия, вечной жатвы и кровавой, голодной смерти. |
"She'll be safe now," the blacksmith said. "And we have horses here to pull your wagon out." | - Ей ничего не грозит, - сказал кузнец. - Давайте теперь займемся повозкой. Наши лошади легко вытянут ее. |
"It's slacking off," said Measure. "The rain is less, and the current's not so strong." | - Буря затихает, - заметил Мера. - Дождь поутих, да и течение уже не такое сильное. |
"As soon as your wife stepped ashore, it eased up, said the farmer-looking feller. "The rain's dying, that's sure." | - Как только твоя жена ступила на берег, река словно назад подала, - подтвердил мужчина с руками фермера. - Дождь вот-вот закончится, точно говорю. |
"You took the worst of it in the water," said the blacksmith. "But you're all right now. | - Худо вам пришлось, - кивнул кузнец. - Но вы спаслись. |
Get hold of yourself, man, there's work to do." | Так что, друг, бери себя в руки, нам предстоит немало сделать. |
Only then did Alvin come to himself enough to realize that he was crying. | Придя в себя, Элвин вдруг обнаружил, что по щекам текут слезы. |
Work to do, that's right, get hold of yourself, Alvin Miller. | Да, предстоит немало сделать, это кузнец верно подметил, так что держись, Элвин Мельник. |
You're no weakling, to bawl like a baby. | Ты не слабак какой-нибудь - нюни распускать. |
Other men have lost a dozen children and still live their lives. | Другие теряют по дюжине детей за раз - и ничего, живут себе. |
You've had twelve, and Vigor lived to be a man, though he never did get to marry and have children of his own. | У тебя было двенадцать детей, и Вигор успел стать настоящим мужчиной, пусть так и не женился, пусть не завел собственных детей. |
Maybe Alvin had to weep because Vigor died so nobly; maybe he cried because it was so sudden. | Может, Элвин потому плакал, что Вигор погиб благородной смертью, а может, он плакал потому, что смерть пришла так внезапно. |
David touched the blacksmith's arm. | Дэвид дотронулся до руки кузнеца. |
"Leave him be for a minute," he said softly. "Our oldest brother was carried off not ten minutes back. | - Подождите немножко, - тихо сказал он. - Десять минут назад погиб наш старший брат. |
He got tangled in a tree floating down." | Его утащило дерево, свалившееся в реку. |
"It wasn't no tangle, " Alvin said sharply. "He jumped that tree and saved our wagon, and your mother inside it! | - Никто его не утаскивал, - сердито огрызнулся Элвин. - Он сам прыгнул и спас нашу повозку и твою мать, которая находилась внутри! |
That river paid him back, that's what it did, it punished him." | Река отплатила ему, вот что я скажу, она наказала его. |
Calm spoke quietly to the local men. | - Его ударило прямо вон об тот валун, - спокойно объяснил Кальм собравшимся мужчинам. |
"It run him up against that boulder there." They all looked. | Все посмотрели туда, куда указывала рука юноши. |
There wasn't even a smear of blood on the rock, it seemed so innocent. | На камне даже следа крови не осталось, он невинно торчал себе у воды, словно и не было ничего вовсе. |
"The Hatrack has a mean streak in it," said the blacksmith, "but I never seen this river so riled up before. | - Хатрак - река коварная, злая, - сказал кузнец, -но я никогда не видел, чтобы она так злобствовала. |
I'm sorry about your boy. | Парнишка погиб, жаль его. |
There's a slow, flat place downstream where he's bound to fetch up. | Вниз по течению есть небольшой пляж, где течение замедляет ход, наверняка его туда прибило. |
Everything the river catches ends up there. | Всю добычу река туда уносит. |
When the storm lets up, we can go down and bring back the-bring him back." | Когда гроза поутихнет, спустимся и привезем те... привезем твоего сына. |
Alvin wiped his eyes on his sleeve, but since his sleeve was soaking wet it didn't do much good. | Элвин утер глаза рукавом, но поскольку одежда его промокла насквозь, пользы это не принесло. |
"Give me a minute more and I can pull my weight," said Alvin. | - Дайте мне минутку-другую, я приду в себя, -сказал Элвин. |
They hitched two more horses and the four beasts had no trouble pulling the wagon out against the much weakened current. | К берегу подогнали еще двух лошадей, и упряжка из четырех могучих животных без труда вытащила повозку из заметно спавшего потока. |
By the time the wagon was set to rights again on the road, the sun was even breaking through. | К тому времени как повозка очутилась на дороге, сквозь серые тучи начали пробиваться солнечные лучики. |
"Wouldn't you know," said the blacksmith. "If you ever don't like the weather hereabouts, you just set a spell, cause it'll change." | - Странно как-то, - размышлял вслух кузнец. -Обычно, если нам не нравится погода, мы накладываем заклинание, и она вскоре меняется. Что ж вы так не поступили? |
"Not this one," said Alvin. "This storm was laid in wait for us." | - Не помогло, - ответил Элвин. - Буря специально караулила нас. |
The blacksmith put his arm across Alvin's shoulder and spoke real gentle. | Кузнец положил могучую руку на плечи Элвина и мягко проговорил: |
"No offense, mister, but that's crazy talk." | - Без обид, мистер, но бред это какой-то. |
Alvin shrugged him off. | Элвин одним движением стряхнул руку: |
"That storm and that river wanted us." | - Буря и река нарочно хотели погубить нас. |
"Papa," said David, "you're tired and grieving. | - Пап, - вмешался в спор Дэвид, - ты устал. |
Best be still till we get to the road house and see how Mama is." | Подожди лучше с разговорами, скоро мы приедем в гостиницу, посмотрим, как там мама. |
"My baby is a boy," said Papa. "You'll see. | - У меня родится сын, - проговорил он. - Вот увидите, это будет мальчик. |
He would have been the seventh son of a seventh son." | Он должен стать седьмым сыном седьмого сына. |
That got their attention, right enough, that blacksmith and the other men as well. | Вот тут они прислушались к нему, этот кузнец и все остальные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать