Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everybody knew a seventh son had certain gifts, but the seventh son of a seventh son was about as powerful a birth as you could have. | Не было такого человека, который бы не знал о том, что седьмой сын наделен большими способностями. Но седьмой сын седьмого сына... от самого рождения он обладает великой силой. |
"That makes a difference," said the blacksmith. "He'd have been a born dowser, sure, and water hates that." | - Это дело другое, - пробормотал кузнец. -Должно быть, он может стать отличным лозоходцем, то-то вода накинулась на вас. |
The others nodded sagely. | Остальные угрюмо закивали в знак согласия. |
"The water had its way," said Alvin. "Had its way, and all done. | - Вода взяла свое, - сказал Элвин. - Она свое взяла, что теперь-то говорить? |
It would've killed Faith and the baby, if it could. | Она бы, конечно, убила Веру и ребенка, если б смогла. |
But since it couldn't, why, it killed my boy Vigor. | А поскольку ей пришлось это не по силам, что ж, она забрала моего сына Вигора. |
And now when the baby comes, he'll be the sixth son, cause I'll only have five living." | И теперь, когда малыш родится, он будет шестым сыном, поскольку в живых у меня осталось пятеро. |
"Some says it makes no difference if the first six be alive or not," said a farmer. | - Кое-кто поговаривает, что вовсе не обязательно, чтобы первые шестеро все выжили, - заметил фермер. |
Alvin said nothing, but he knew it made all the difference. | Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие. |
He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that. | Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет. |
If water don't stop you one way, it stops you another. | Вода - коварная стихия, не остановит так, остановит иначе. |
He shouldn't have hoped for a miracle child. | Не надо было надеяться на чудо-мальчика. |
The cost was too high. | Цена оказалась слишком высока. |
All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst. | Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней. Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши - так "песчаный дьявол" смерч забавляется сухим листком. А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака... |
Chapter Five-Caul | 5. Сорочка |
Little Peggy stood in the window, looking out into the storm. | Малышка Пэгги стояла у окна, всматриваясь в бушующую грозу. |
She could see all those heartfires, especially one, one so bright it was like the sun when she looked at it. | Она видела огоньки сердец, пробивающиеся сквозь дождь, особенно ярко светил один из них, похожий на солнце, аж глаза резал. |
But there was a blackness all around them. | Но все эти огоньки окутывала непроглядная тьма-чернота. |
No, not even black-a nothingness, like a part of the universe God hadn't finished making, and it swept around those lights as if to tear them from each other, sweep them away, swallow them up. | Не просто тьма, нет - скорее абсолютная пустота, Ничто, напоминающее часть Вселенной, так и не созданной Господом. Пустота омывала огоньки, как будто пытаясь отделить их друг от друга, разнести и поглотить. |
Little Peggy knew what that nothingness was. | Малышке Пэгги эта пустота была знакома. |
Those times when her eyes saw the hot yellow heartfires, there were three other colors, too. | Кроме жаркой желтизны человеческих огоньков, выделялось еще три цвета. |
The rich dark orange of the earth. | Густой темно-оранжевый, принадлежащий земле. |
The thin grey color of the air. | Дымчато-серый, означающий воздух. |
And the deep black emptiness of water. | И глубокая черная пустота воды. |
It was the water that tore at them now. | Именно вода нападала на огоньки. |
The river, only she had never seen it so black, so strong, so terrible. | Река нападала - правда, девочка никогда не видела ее настолько черной, настолько сильной и ужасной. |
The heartfires were so tiny in the night. | В сумерках огоньки выглядели такими одинокими. |
"What do you see, child?" asked Oldpappy. | - Что ты видишь, крошка? - поинтересовался деда. |
"The river's going to carry them away," said little Peggy. | - Река хочет унести их, - ответила малышка Пэгги. |
"I hope not." | - Надеюсь, у нее ничего не выйдет. |
Little Peggy began to cry. | Пэгги неожиданно разрыдалась. |
"There, child," said Oldpappy. "It ain't always such a grand thing to see afar off like that, is it." | - Да, малышка, - задумчиво проговорил деда. -Далеко ты умеешь глядеть, это великий дар, но не всегда он приходится по душе. |
She shook her head. | Она кивнула. |
"But maybe it won't happen as bad as you think." | - Может, все обойдется? |
Just at that moment, she saw one of the heartfires break away and tumble off into the dark. | Как раз в эту секунду один из огоньков отделился и сгинул во тьме. |
"Oh!" she cried out, reaching as if her hand could snatch the light and put it back. | - Ой! - невольно вырвалось у нее, и девочка рванулась вперед, надеясь подхватить его и водворить на место. |
But of course she couldn't. | Конечно, ничего у нее не получилось. |
Her vision was long and clear, but her reach was short. | Видела она далеко, но дотянуться не могла. |
"Are they lost?" asked Oldpappy. | - Огоньки пропали? - спросил деда. |
"One," whispered little Peggy. | - Не все, только один, - прошептала Пэгги. |
"Haven't Makepeace and the others got there yet?" | - Неужели Миротворец и остальные еще не добрались дотуда? |
"Just now," she said. "The rope held. | - Только-только прибыли, - сказала она. - Веревка выдержала. |
They're safe now." | Они спаслись. |
Oldpappy didn't ask her how she knew, or what she saw. | Деда не спросил, откуда ей это известно и что она видит. |
Just patted her shoulder. | Просто похлопал по плечу. |
"Because you told them. | - Это потому, что ты им сказала. |
Remember that, Margaret. | Помни об этом, Маргарет. |
One was lost, but if you hadn't seen and sent help, they might all have died." | Один огонек пропал, но если б ты не увидела этих людей и не послала им навстречу помощь, они могли бы погибнуть все до одного. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"I should've seen them sooner, Oldpappy, but I fell asleep." | - Если б я не заснула, деда, я бы увидела их раньше. |
"And you blame yourself?" asked Oldpappy. | - И ты теперь винишь себя? - уточнил деда. |
"I should've let Bloody Mary nip me, and then Father wouldn't've been mad, and then I wouldn't've been in the spring house, and then I wouldn't've been asleep, and then I would've sent help in time-" | - Уж лучше бы Злюка Мэри клюнула меня, тогда бы папа не разозлился, и я бы не пошла в домик у ручья, не заснула бы, и по мощь пришла бы вовремя... - Все мы умеем плести эти "если бы да кабы". |
"We can all make daisy chains of blame like that, Maggie. | Так всякого очернить можно, Мэгги. |
It don't mean a thing." | Только это ничего не значит. |
But she knew it meant something. | Но она не слушала деду. |
You don't blame blind people cause they don't warn you you're about to step on a snake-but you sure blame somebody with eyes who doesn't say a word about it. | Нельзя винить слепца, который не предупредил о змее, на которую ты наступил, - зато тот, кто видит и ни слова не говорит, повинен во всем. |
She knew her duty ever since she first realized that other folks couldn't see all that she could see. | Давным-давно она поняла: другим людям недоступно то, что видит она, - с тех самых пор на ее плечи легла тяжелая ответственность. |
God gave her special eyes, so she'd better see and give warning, or the devil would take her soul. | Бог дал ей особое зрение, поэтому она должна смотреть во все глаза и предупреждать, иначе душа ее достанется дьяволу. |
The devil or the deep black sea. | Дьяволу или глубокому морю черноты. |
"Don't mean a thing," Oldpappy murmured. | - Ничего не значит... - проткнул деда. |
Then, like he just been poked in the behind with a ramrod, he went all straight and said, "Spring house! | И вдруг, будто сзади его ткнули шомполом, подпрыгнул на месте. - Домик у ручья! |
Spring house, of course." He pulled her close. "Listen to me, little Peggy. | Ну конечно же! - Он подтянул ее поближе. -Послушай-ка меня, малышка Пэгги. |
It wasn't none of your fault, and that's the truth. | Ты ни в чем не виновата, и это правда. |
The same water that runs in the Hatrack flows in the spring house brook, it's all the same water, all through the world. | Вода, которая течет в Хатраке, течет и в том ручейке у домика, это одна и та же вода, одинаковая везде, по всему миру. |
The same water that wanted them dead, it knew you could give warning and send help. | Вода желала тем людям смерти, она знала, что ты можешь предупредить и выслать помощь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать