Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody knew a seventh son had certain gifts, but the seventh son of a seventh son was about as powerful a birth as you could have. Не было такого человека, который бы не знал о том, что седьмой сын наделен большими способностями. Но седьмой сын седьмого сына... от самого рождения он обладает великой силой.
"That makes a difference," said the blacksmith. "He'd have been a born dowser, sure, and water hates that." - Это дело другое, - пробормотал кузнец. -Должно быть, он может стать отличным лозоходцем, то-то вода накинулась на вас.
The others nodded sagely. Остальные угрюмо закивали в знак согласия.
"The water had its way," said Alvin. "Had its way, and all done. - Вода взяла свое, - сказал Элвин. - Она свое взяла, что теперь-то говорить?
It would've killed Faith and the baby, if it could. Она бы, конечно, убила Веру и ребенка, если б смогла.
But since it couldn't, why, it killed my boy Vigor. А поскольку ей пришлось это не по силам, что ж, она забрала моего сына Вигора.
And now when the baby comes, he'll be the sixth son, cause I'll only have five living." И теперь, когда малыш родится, он будет шестым сыном, поскольку в живых у меня осталось пятеро.
"Some says it makes no difference if the first six be alive or not," said a farmer. - Кое-кто поговаривает, что вовсе не обязательно, чтобы первые шестеро все выжили, - заметил фермер.
Alvin said nothing, but he knew it made all the difference. Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие.
He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that. Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет.
If water don't stop you one way, it stops you another. Вода - коварная стихия, не остановит так, остановит иначе.
He shouldn't have hoped for a miracle child. Не надо было надеяться на чудо-мальчика.
The cost was too high. Цена оказалась слишком высока.
All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst. Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней. Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши - так "песчаный дьявол" смерч забавляется сухим листком. А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака...
Chapter Five-Caul 5. Сорочка
Little Peggy stood in the window, looking out into the storm. Малышка Пэгги стояла у окна, всматриваясь в бушующую грозу.
She could see all those heartfires, especially one, one so bright it was like the sun when she looked at it. Она видела огоньки сердец, пробивающиеся сквозь дождь, особенно ярко светил один из них, похожий на солнце, аж глаза резал.
But there was a blackness all around them. Но все эти огоньки окутывала непроглядная тьма-чернота.
No, not even black-a nothingness, like a part of the universe God hadn't finished making, and it swept around those lights as if to tear them from each other, sweep them away, swallow them up. Не просто тьма, нет - скорее абсолютная пустота, Ничто, напоминающее часть Вселенной, так и не созданной Господом. Пустота омывала огоньки, как будто пытаясь отделить их друг от друга, разнести и поглотить.
Little Peggy knew what that nothingness was. Малышке Пэгги эта пустота была знакома.
Those times when her eyes saw the hot yellow heartfires, there were three other colors, too. Кроме жаркой желтизны человеческих огоньков, выделялось еще три цвета.
The rich dark orange of the earth. Густой темно-оранжевый, принадлежащий земле.
The thin grey color of the air. Дымчато-серый, означающий воздух.
And the deep black emptiness of water. И глубокая черная пустота воды.
It was the water that tore at them now. Именно вода нападала на огоньки.
The river, only she had never seen it so black, so strong, so terrible. Река нападала - правда, девочка никогда не видела ее настолько черной, настолько сильной и ужасной.
The heartfires were so tiny in the night. В сумерках огоньки выглядели такими одинокими.
"What do you see, child?" asked Oldpappy. - Что ты видишь, крошка? - поинтересовался деда.
"The river's going to carry them away," said little Peggy. - Река хочет унести их, - ответила малышка Пэгги.
"I hope not." - Надеюсь, у нее ничего не выйдет.
Little Peggy began to cry. Пэгги неожиданно разрыдалась.
"There, child," said Oldpappy. "It ain't always such a grand thing to see afar off like that, is it." - Да, малышка, - задумчиво проговорил деда. -Далеко ты умеешь глядеть, это великий дар, но не всегда он приходится по душе.
She shook her head. Она кивнула.
"But maybe it won't happen as bad as you think." - Может, все обойдется?
Just at that moment, she saw one of the heartfires break away and tumble off into the dark. Как раз в эту секунду один из огоньков отделился и сгинул во тьме.
"Oh!" she cried out, reaching as if her hand could snatch the light and put it back. - Ой! - невольно вырвалось у нее, и девочка рванулась вперед, надеясь подхватить его и водворить на место.
But of course she couldn't. Конечно, ничего у нее не получилось.
Her vision was long and clear, but her reach was short. Видела она далеко, но дотянуться не могла.
"Are they lost?" asked Oldpappy. - Огоньки пропали? - спросил деда.
"One," whispered little Peggy. - Не все, только один, - прошептала Пэгги.
"Haven't Makepeace and the others got there yet?" - Неужели Миротворец и остальные еще не добрались дотуда?
"Just now," she said. "The rope held. - Только-только прибыли, - сказала она. - Веревка выдержала.
They're safe now." Они спаслись.
Oldpappy didn't ask her how she knew, or what she saw. Деда не спросил, откуда ей это известно и что она видит.
Just patted her shoulder. Просто похлопал по плечу.
"Because you told them. - Это потому, что ты им сказала.
Remember that, Margaret. Помни об этом, Маргарет.
One was lost, but if you hadn't seen and sent help, they might all have died." Один огонек пропал, но если б ты не увидела этих людей и не послала им навстречу помощь, они могли бы погибнуть все до одного.
She shook her head. Она покачала головой:
"I should've seen them sooner, Oldpappy, but I fell asleep." - Если б я не заснула, деда, я бы увидела их раньше.
"And you blame yourself?" asked Oldpappy. - И ты теперь винишь себя? - уточнил деда.
"I should've let Bloody Mary nip me, and then Father wouldn't've been mad, and then I wouldn't've been in the spring house, and then I wouldn't've been asleep, and then I would've sent help in time-" - Уж лучше бы Злюка Мэри клюнула меня, тогда бы папа не разозлился, и я бы не пошла в домик у ручья, не заснула бы, и по мощь пришла бы вовремя... - Все мы умеем плести эти "если бы да кабы".
"We can all make daisy chains of blame like that, Maggie. Так всякого очернить можно, Мэгги.
It don't mean a thing." Только это ничего не значит.
But she knew it meant something. Но она не слушала деду.
You don't blame blind people cause they don't warn you you're about to step on a snake-but you sure blame somebody with eyes who doesn't say a word about it. Нельзя винить слепца, который не предупредил о змее, на которую ты наступил, - зато тот, кто видит и ни слова не говорит, повинен во всем.
She knew her duty ever since she first realized that other folks couldn't see all that she could see. Давным-давно она поняла: другим людям недоступно то, что видит она, - с тех самых пор на ее плечи легла тяжелая ответственность.
God gave her special eyes, so she'd better see and give warning, or the devil would take her soul. Бог дал ей особое зрение, поэтому она должна смотреть во все глаза и предупреждать, иначе душа ее достанется дьяволу.
The devil or the deep black sea. Дьяволу или глубокому морю черноты.
"Don't mean a thing," Oldpappy murmured. - Ничего не значит... - проткнул деда.
Then, like he just been poked in the behind with a ramrod, he went all straight and said, "Spring house! И вдруг, будто сзади его ткнули шомполом, подпрыгнул на месте. - Домик у ручья!
Spring house, of course." He pulled her close. "Listen to me, little Peggy. Ну конечно же! - Он подтянул ее поближе. -Послушай-ка меня, малышка Пэгги.
It wasn't none of your fault, and that's the truth. Ты ни в чем не виновата, и это правда.
The same water that runs in the Hatrack flows in the spring house brook, it's all the same water, all through the world. Вода, которая течет в Хатраке, течет и в том ручейке у домика, это одна и та же вода, одинаковая везде, по всему миру.
The same water that wanted them dead, it knew you could give warning and send help. Вода желала тем людям смерти, она знала, что ты можешь предупредить и выслать помощь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x