Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She fair to flew down that grassy hill, jumping gopher holes and sliding the steep places, so it wasn't twenty seconds from seeing those far-off heartfires till she was speaking right up in the smithy's shop. | Пэгги стрелой слетела по травянистому склону, перепрыгивая через сусличьи норки и поскальзываясь в неглубоких лужах, - и двадцати секунд не прошло с тех пор, как она увидела огоньки попавших в беду людей, а малышка уже ворвалась в жаркую кузницу. |
That farmer from West Fork at first wanted to make her wait till he was done with telling stories about worse storms he'd seen. But Makepeace knew all about little Peggy. | Фермер из Вест-Форка было осадил ее, намереваясь дорассказать о тех бурях, что довелось ему повидать на веку, однако Миротворец прекрасно знал о даре малышки Пэгги. |
He just listened right up and then told those boys to saddle them horses, shoes or no shoes, there was folks caught in the Hatrack ford and there was no time for foolishness. | Внимательно выслушав ее, он приказал немедленно седлать лошадей, подкованы они или не подкованы, поскольку на Хатракском броде попали в беду живые люди и здесь уж не до глупых баек. |
Little Peggy didn't even get a chance to see them go-Makepeace already sent her off to the big house to fetch her father and all the hands and visitors there. | Малышка Пэгги даже не успела проводить их: Миротворец отослал ее в гостиницу, чтобы позвать на помощь отца, постояльцев и работников. |
Wasn't a one of them who hadn't once put all they owned in the world into a wagon and dragged it west across the mountain roads and down into this forest. | Каждому случалось доверять свое имущество одной-единственной повозке, что долго тащилась на запад по горным дорогам-перевалам, пока не останавливалась в этом лесу. |
Wasn't a one of them who hadn't felt a river sucking at that wagon, wanting to steal it away. | Каждому доводилось ощущать жадные щупальца реки, которая так и вцеплялась в повозку, так и пыталась умыкнуть ее. |
They all got right to it. | Каждый переживал подобное. |
That's the way it was then, you see. | Такое время было. |
Folks noticed other people's trouble every bit as quick as if it was their own. | Каждый принимал беду ближнего как свою собственную. |
Chapter Four-Hatrack River | 4. Река Хатрак |
Vigor led the boys in trying to push the wagon, while Eleanor hawed the horses. | Пока Элеанора пыталась сладить с лошадьми, Вигор и остальные мальчишки выталкивали завязшую посреди брода повозку. |
Alvin Miller spent his time carrying the little girls one by one to safety on the far shore. | Элвин Миллер тем временем одну за другой переносил на дальний берег своих младших дочерей. |
The current was a devil clawing at him, whispering, I'll have your babies, I'll have them all, but Alvin said no, with every muscle in his body as he strained shoreward he said no to that whisper, till his girls stood all bedraggled on the bank with rain streaming down their faces like the tears from all the grief in the world. | Речка бурлила и кипела вокруг него, дьявольски пришептывая: "Теперь вы попались, теперь твои дети принадлежат мне", - но Элвин лишь мотал головой, из последних сил прорываясь к твердой земле. Руки и ноги не слушались, ныл каждый мускул в теле, но он твердил упорное "нет" до тех пор, пока все девочки не очутились на суше, чумазые и промокшие до нитки; по их лицам бежали капли дождя, словно весь мир плакал вместе с ними. |
He would have carried Faith, too, baby in her belly and all, but she wouldn't budge. | Элвин перенес бы и Веру, а вместе с ней и неродившегося малыша, только ее было не сдвинуть с места. |
Just sat inside that wagon, bracing herself against the trunks and furniture as the wagon tipped and rocked. | Она забилась в дальний угол раскачивающейся, переваливающейся с боку на бок повозки и, ничего не понимая, изо всех сил цеплялась за сундуки. |
Lightning crashed and branches broke; one of them tore the canvas and the water poured into the wagon but Faith held on with white knuckles and her eyes staring out. | Сверкнула молния, и одна из ветвей прибрежных деревьев с громким хрустом рухнула прямо на повозку, разрывая покрывающую ее холстину. Вода бурным потоком устремилась внутрь, но Вера не замечала ничего - глаза выпучены, а побелевшие скрюченные пальцы мертвой хваткой впились в борта. |
Alvin knew from her eyes there wasn't a thing he could say to make her let go. | Элвину хватило одного взгляда, чтобы понять: ничто на белом свете не заставит Веру покинуть это прибежище. |
There was only one way to get Faith and her unborn baby out of that river, and that was to get the wagon out. | Вырвать ее и неродившегося младенца из лап реки можно было, только вытащив на берег всю повозку. |
"Horses can't get no purchase, Papa," Vigor shouted. "They're just stumbling and bound to break a leg." | - Пап, лошади не могут нащупать почву, -крикнул Вигор. - Они спотыкаются и вот-вот все переломают себе ноги. |
"Well we can't pull out without the horses!" | - Но без них нам не выбраться! |
"The horses are something, Papa. | - Плевать на лошадей, пап. |
We leave 'em in here and we'll lose wagon and horses too!" | Лишимся мы повозки и лошадей, ну и что? |
"Your mama won't leave that wagon." | - Мать не хочет выходить - боится. |
He saw understanding in Vigor's eyes. | Он увидел понимание в глазах Вигора. |
The things in the wagon weren't worth a risk of death to save them. | Жалкие пожитки, сваленные внутри, не стоят того, чтобы ради них рисковать жизнью. |
But Mama was. | Но мама... |
"Still," Vigor said. "On shore the team could pull strong. Here in the water they can't do a thing." | - На берегу упряжка хоть на что-то способна, -сказал Вигор. - Здесь, в воде, лошади только мешают. |
"Set the boys to unhitching them. | - Распрягайте их. |
But first tie a line to a tree to hold that wagon!" | Но сначала привяжите нас к какому-нибудь дереву, чтобы не унесло ненароком! |
It wasn't two minutes before the twins Wastenot and Wantnot were on the shore making the rope fast to a stout tree. | Не прошло и двух минут, как близнецы Нет и Нед очутились на берегу. Спустя еще секунду они обмотали веревкой огромное дерево, растущее у самой реки. |
David and Measure made another line fast to the rig that held the horses, while Calm cut the strands that held them to the wagon. | Дэвид и Мера тем временем привязывали другой конец к упряжи, а Кальм начал рубить постромки. |
Good boys, doing their work just right, Vigor shouting directions while Alvin could only watch, helpless at the back of the wagon, looking now at Faith who was trying not to have the baby, now at the Hatrack River that was trying to push them all down to hell. | Элвин вырастил достойных сыновей - работа в их руках спорилась. Вигор выкрикивал указания, а самому Элвину ничего не оставалось делать, кроме как наблюдать за слаженными усилиями юношей. Он сидел рядом с Верой, в глубине повозки, и терзался собственным бессилием, глядя на жену, которая, закусив губы, пыталась задержать начинающиеся роды, тогда как река Хатрак, ярясь и бушуя, тащила всю семью прямиком в ад. |
Not much of a river, Vigor had said, but then the clouds came up and the rain came down and the Hatrack became something after all. | "Не река - так, речушка", - сказал тогда Вигор, но вдруг сгустились облака, полил дождь, и Хатрак превратилась в кипящую стремнину. |
Even so it looked passable when they got to it. | И все равно можно было перебраться через реку -так по крайней мере выглядело со стороны. |
The horses strode in strong, and Alvin was just saying to Calm, who had the reins, | Лошади бодро ступили в воду, и только Элвин сказал Кальму, в руках которого были поводья: |
"Well, we made it not a minute to spare," when the river went insane. | "Минута-другая, и мы на том берегу", - как река словно взбесилась. |
It doubled in speed and strength all in a moment, and the horses got panicky and lost direction and started pulling against each other. | Они глазом моргнуть не успели - бурлящая вода с удвоенной силой рванулась вперед и ударила в борт. Лошади запаниковали и, потеряв направление, сбились в кучу. |
The boys all hopped into the river and tried to lead them to shore but by then the wagon's momentum had been lost and the wheels were mired up and stuck fast. | Мальчишки попрыгали в реку и попытались направить повозку к берегу, но дно внезапно исчезло, и колеса намертво застряли в грязи и иле. |
Almost as if the river knew they were coming and saved up its worst fury till they were already in it and couldn't get away. | Как будто река заранее предугадала появление повозки и приберегла свою ярость до тех пор, пока лошади не ступят в воду, из которой возвращения не было. |
"Look out! | - Берегитесь! |
Look out!" screamed Measure from the shore. | Осторожней! - раздался крик Меры с другого берега. |
Alvin looked upstream to see what devilment the river had in mind, and there was a whole tree floating down the river, endwise like a battering ram, the root end pointed at the center of the wagon, straight at the place where Faith was sitting, her baby on the verge of birth. | Элвин обернулся, чтобы посмотреть, какую еще дьявольскую шутку вознамерилась выкинуть река, и увидел: вниз по течению, словно таран, неслось громадное дерево, нацеливаясь торчащими корнями прямо в центр повозки, прямо туда, где сидела Вера, ожидая рождения ребенка. |
Alvin couldn't think of anything to do, couldn't think at all, just screamed his wife's name with all his strength. | Элвина сковало по рукам и ногам, мысли мгновенно улетучились, с губ сорвался отчаянный вопль, в котором угадывалось имя его жены. |
Maybe in his heart he thought that by holding her name on his lips he could keep her alive, but there was no hope of that, no hope at all. Except that Vigor didn't know there was no hope. | Быть может, в глубине своего сердца он надеялся, что окрик остановит надвигающуюся беду, сохранит Вере жизнь, но надеялся тщетно -никакой надежды на благополучный исход уже не оставалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать