Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a lunatic what kills its own." Только ненормальный способен убить собственного ребенка.
"Papa like to killed me," said little Peggy. - Мой папа тоже хочет меня убить, - пожаловалась малышка Пэгги.
"I reckon if you can walk somewhat it ain't so bad altogether." - Ну, я вижу, ты еще ходишь, значит, дела обстоят не так круто.
"I can't walk much." - Хожу, но еле-еле.
"No, I can see you're nigh crippled forever," said Oldpappy. "But I tell you what, the way I see it your mama and your papa's mostly mad at each other. - Да, теперь я и сам вижу. Похоже, ты чуть навек не охромела, - посочувствовал деда. - Но вот что я тебе скажу. По-моему, твои папа и мама разозлились друг на друга.
So why don't you just disappear for a couple of hours?" Так почему бы тебе не исчезнуть на пару-другую часиков?
"I wish I could turn into a bird and fly." - Если б я была птичкой, то улетела бы отсюда.
"Next best thing, though," said Pappy, "is to have a secret place where nobody knows to look for you. - А еще лучше, - посоветовал деда, - подыщи-ка себе какое-нибудь потайное местечко, где тебя никто не найдет.
Do you have a place like that? Есть у тебя такое?
No, don't tell me-it wrecks it if you tell even a single other person. Нет, нет, не говори мне - если ты кому-нибудь о нем расскажешь, это уже будет не тайна.
You just go to that place for a while. Просто уйди туда на часок.
As long as it's a safe place, not out in the woods where a Red might take your pretty hair, and not a high place where you might fall off, and not a tiny place where you might get stuck." Только знай, твое потайное местечко не должно быть в лесу, потому что там иногда бродят краснокожие, вдруг кто позарится на твои прекрасные волосы. Не ползай по деревьям - ты можешь упасть - и не забирайся во всякие щели, в которых легко застрять.
"It's big and it's low and it ain't in the woods," said little Peggy. - Нет, деда, там очень просторно, оно не на дереве и не в лесу, - сказала малышка Пэгги.
"Then you go there, Maggie." - Ну так беги туда, Мегги.
Little Peggy made the face she always made when Oldpappy called her that. Деда любил подшучивать над ней, и Пэгги, как всегда, скорчила недовольную рожицу.
And she held up Bugy and in Bugy's squeaky high voice she said, Подняв Бути, скрипучим, кукольным голоском она произнесла:
"Her name is Peggy." - Ее зовут Пэгги.
"You go there, Piggy, if you like that better-" - Как скажешь. Так вот, мисс Пигги...
Little Peggy slapped Bugy right across Oldpappy's knee. Малышка Пэгги размахнулась и ударила деду куклой по колену.
"Someday Bugy'll do that once too often and have a rupture and die," said Oldpappy. - В один прекрасный день Бути стукнется вот так, поломает себе что-нибудь и умрет, - предупредил деда.
But Bugy just danced right in his face and insisted, Но Буги прыгнул вверх и затанцевал прямо у него перед носом:
"Not piggy, Peggy!" - Ее зовут не Пигги, а Пэгги!
"That's right, Puggy, you go to that secret place and if anybody says, We got to go find that girl, I'll say, I know where she is and she'll come back when she's good and ready." - Что ж с тобой поделаешь, Пугги так Пугги. Кстати, сейчас ты побежишь в свое потайное местечко, а если кто-нибудь забеспокоится и скажет: "Девочка пропала, надо ее отыскать", я отвечу: "Не надо ее искать, я знаю, где она. Она скоро сама вернется и будет прежней хорошей девочкой".
Little Peggy ran for the cabin door and then stopped and turned. Малышка Пэгги выбежала было за дверь, но остановилась и вновь заглянула в хижину:
"Oldpappy, you're the nicest grown-up in the whole world." - Знаешь, деда, ты самый хороший взрослый во всем мире.
"Your papa has a different view of me, but that's all tied up with another hazel rod that I laid hand on much too often. - Твой папа придерживается иной точки зрения, и все из-за того орехового прута, за который я чересчур часто хватался много лет назад.
Now run along." Ладно, беги.
She stopped again right before she closed the door. Но прежде чем закрыть дверь, она во весь голос крикнула, в душе надеясь, что ее услышат и в доме:
"You're the only nice grown-up!" - Ты единственный хороший взрослый на земле!
She shouted it real loud, halfway hoping that they could hear it clear inside the house. Then she was gone, right across the garden, out past the cow pasture, up the hill into the woods, and along the path to the spring house. Крикнула и помчалась через садик, мимо коровьего пастбища, вверх по холму, по лесной тропинке - к домику у ручья.
Chapter Two-Wagon People 2. В пути
They had one good wagon, these folks did, and two good horses pulling it. Повозка у них была действительно доброй, а тянули ее две сильные лошади.
One might even suppose they was prosperous, considering they had six big boys, from mansize on down to twins that had wrestled each other into being a good deal stronger than their dozen years. Встречный человек мог бы счесть эту семью зажиточной. Шутка ли, шестеро сыновей - один почти мужчина, а самым младшим, близнецам, стукнуло по двенадцать, хоть они и выглядели гораздо старше своего возраста.
Not to mention one big daughter and a whole passel of little girls. И это не считая взрослой дочери и пяти младших сестер.
A big family. Большое, крепкое семейство.
Right prosperous if you didn't know that not even a year ago they had owned a mill and lived in a big house on a streambank in west New Hampshire. И наверняка богатое - вот только вряд ли встречный догадается, что еще год назад у них была мельница и жили они в большом доме на берегу реки, что протекала через западный Нью-Гемпшир.
Come down far in the world, they had, and this wagon was all they had left of everything. Далековато забрались они от дома, и осталась у них от богатства одна повозка.
But they were hopeful, trekking west along the roads that crossed the Hio, heading for open land that was free for the taking. Но они не падали духом, продвигаясь дальше на запад, пыля дорогами, перевалив через Гайо, направляясь в незаселенные земли, которые были открыты всем поселенцам.
If you were a family with plenty of strong backs and clever hands, it'd be good land, too, as long as the weather was with them and the Reds didn't raid them and all the lawyers and bankers stayed in New England. Для семьи, в которой столько сильных спин и умелых рук, всякая земля хороша, пока погода благоприятствует и не беспокоят набегами краснокожие. А законники и банкиры пускай остаются в Новой Англии.
The father was a big man, a little run to fat, which was no surprise since millers mostly stood around all day. Отец был крупный мужчина, склонный к полноте, что неудивительно, поскольку мельникам целыми днями приходится простаивать на одном месте.
That softness in the belly wouldn't last a year on a deepwoods homestead. Маленькие жировые складки на животе и года не продержатся, когда придется возделывать лесные земли.
He didn't care much about that, anyway-he had no fear of hard work. Впрочем, это его не беспокоило - он никогда не чурался тяжелого труда.
What worried him today was his wife, Faith. Сейчас его больше волновала жена, Вера.
It was her time for that baby, he knew it. Not that she'd ever talk about it direct. Вот-вот она должна была родить, он и сам это чувствовал, хотя она словом не обмолвилась о том, что время пришло.
Women just don't speak about things like that with men. Женщины обычно не говорят о таком с мужчинами.
But he knew how big she was and how many months it had been. Однако он видел ее большой живот и знал, что месяцев минуло много.
Besides, at the noon stop she murmured to him, Кроме того, днем, на привале, она шепнула ему:
"Alvin Miller, if there's a road house along this way, or even a little broken-down cabin, I reckon I could use a bit of rest." "Элвин Миллер, если попадется на пути гостиница, пусть хижина-развалюха, знай, я бы передохнула чуть".
A man didn't have to be a philosopher to understand her. Не обязательно быть философом, чтобы истолковать ее слова правильно.
And after six sons and six daughters, he'd have to have the brains of a brick not to get the drift of how things stood with her. Воспитав шестерых сыновей и дочерей, Элвин Миллер был бы туп как пробка, если б не уловил намека.
So he sent off the oldest boy, Vigor, to run ahead on the road and see the lay of the land. Поэтому-то он и послал своего старшого, Вигора, разведать, что ждет впереди.
You could tell they were from New England, cause the boy didn't take no gun. Глядя на юношу, который ускакал, даже не подумав прихватить ружье, сразу можно было сказать, что семья эта прибыла прямиком из Новой Англии.
If there'd been a bushwhacker the young man never would've made it back, and the fact he came back with all his hair was proof no Red had spotted him-the French up Detroit way were paying for English scalps with liquor and if a Red saw a White man alone in the woods with no musket he'd own that White man's scalp. Попадись на пути разбойник, не увидели бы больше родители своего сына, а поскольку он вернулся с волосами на голове, стало быть, и краснокожие его не заметили - французы в Детройте платили за скальпы англичан огненной водой, поэтому любой краснокожий, завидев в лесах белого человека без ружья, не раздумывая снимал с того скальп.
So maybe a man could think that luck was with the family at last. Встречный мог бы усмехнуться и подумать: "Наконец-то семье начала сопутствовать удача".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x