Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody said that a White man never could hear when a Red man was walking through the woods, and his big brothers got some fun out of telling Alvin that whenever he was alone outside, especially at night, there was Reds in the forest, watching him, playing with their flint-bladed tommy-hawks and itching to have his scalp. Люди поговаривали, что белый человек никогда не услышит пробирающегося по лесу краснокожего, а старшие братья Элвина любили посмеяться над ним, утверждая, что не стоит выходить во двор одному, особенно по ночам, поскольку в лесах сидят кровожадные краснокожие, сидят, наблюдают и поигрывают востреными томагавками, поджидая какого-нибудь белого, надеясь разжиться скальпом.
In broad daylight, Al didn't believe them, but at night, his hands cold with the water, a chill ran through him, and he thought he even knew where the Red was standing. Днем Элвин не верил в такие россказни, но этой ночью, стоя в темном дворе, с мокрыми, холодными руками, совершенно один, он почувствовал, как по спине пробежал неприятный холодок. Он мог поклясться, что видел краснокожего.
Just over his shoulder, back over near the pigsty, moving so quiet that the pigs didn't even grunt and the dogs didn't bark or nothing. Тот стоял прямо за его плечом, у свиного загона, и двигался так тихо, что свиньи не хрюкнули, а собаки не залаяли.
And they'd find Al's body, all hairless and bloody, and then it'd be too late. Когда обнаружат окровавленное тело Элвина, с чьей головы будет снят скальп, окажется уже поздно.
Bad as his sisters were-and they were bad-Al figured they'd be better than dying from a Red man's flint in his head. Какими бы плохими сестры ни были - а они были очень, очень плохими, - Элвин все же предпочитал их общество знакомству с томагавком краснокожего.
He fair to flew from the pump to the house, and he didn't look back to see if the Red was really there. От насоса до дома он летел не чуя под собою ног, ни разу не оглянувшись, чтобы проверить, есть там краснокожий или нет.
As soon as the door was closed, he forgot his fears of silent invisible Reds. Но стоило двери захлопнуться, как страхи о бесшумных, невидимых краснокожих мгновенно испарились.
Things were right quiet in the house, which was pretty suspicious to start with. Тишина затопила дом, что было весьма и весьма подозрительно.
The girls were never quiet till Papa shouted at them at least three times each night. Девчонки не успокаивались до тех пор, пока папа не рявкнет на них по меньшей мере раза три.
So Alvin walked, up real careful, looking before every step, checking over his shoulder so often he started getting a crick in his neck. Поэтому наверх Элвин поднимался медленно и осторожно: поднявшись на очередную ступеньку, осматривался по сторонам, а за плечо оглянулся столько раз, что шея заныла.
By the time he was inside his room with the door closed he was so jittery that he almost hoped they'd do whatever they were planning to do and get it over with. Путь в комнату был долог, к тому времени Элвин стольких страхов натерпелся, что теперь ему было все равно. Придумали там девчонки что-нибудь -пусть делают что хотят.
But they didn't do it and they didn't do it. Однако они все не появлялись и не появлялись.
He looked around the room by candlelight, turned down his bed, looked into every comer, but there was nothing there. Он обошел комнату со свечой в руке, заглянул под кровать, проверил углы - пусто.
Calvin was asleep with his thumb in his mouth, which meant that if they had prowled around his room, it had been a while ago. Кэлвин мирно сопел, сунув палец в рот. Это означало, что если они и побывали в комнате, то это произошло довольно давно.
He began to wonder if maybe, just this once, the girls had decided to leave him be or even do their dirty tricks to the twins. Он стал подумывать, может, на этот раз сестры решили оставить его в покое и подстроить что-нибудь близнецам.
It would be a whole new life for him, if the girls started being nice. Когда девчонки станут хорошими и добрыми, перед ним откроется новая, сияющая всеми цветами радуги жизнь.
Like as if an angel came down and lifted him right out of hell. Словно ангел спустится с неба и заберет его из этого ада.
He stripped off his clothes quick as he could, folded them, and put them on the stool by his bed so they wouldn't be full of roaches in the morning. Он как можно быстрее скинул с себя одежду, аккуратно сложил ее и положил на табуретку у кровати. Именно на табуретку, иначе утром его рубашка и штаны будут кишмя кишеть тараканами.
He had kind of an agreement with the roaches. They could get into anything they wanted if it was on the floor, but they didn't climb into Calvin's bed or Alvin's neither, and they didn't climb onto his stool. Они могли забираться на что угодно и во что угодно, если это лежит на полу, но на кровати Элвина и Кэлвина и на табуретку ход им был запрещен.
In return, Alvin never stomped them. В ответ Элвин никогда не топтал их и не убивал.
As a result Alvin's room was pretty much the roach sanctuary of the house, but since they kept the treaty, he and Calvin were the only ones who never woke up screaming about roaches in the bed. В результате комната Элвина стала объектом тараканьего паломничества, здесь жили все тараканы дома, но поскольку договор насекомые соблюдали, он и Кэлвин были единственными, кто не просыпался с криком, обнаружив посреди ночи, что по телу ползает какая-нибудь таракашка.
He took his nightgown off its peg and pulled it on over his head. Элвин снял с деревянного колышка ночную рубашку и натянул на голову.
Something bit him under the arm. Что-то ужалило его под руку.
He cried out from the sharp pain. Он вскрикнул от острой боли, пронзившей его.
Something else bit him on the shoulder. Что-то еще ужалило в плечо.
Whatever it was, it was all over inside his nightgown, and as he yanked it off, it kept right on nipping him everywhere. Жалящие твари расселились по всей рубашке и, пока он сдирал ее с тела, искусали его с ног до головы.
Finally it was off, and he stood there stark naked slapping and brushing with his hands to try to get the bugs or whatever they were off him. Наконец он сбросил сорочку и, оставшись голышом, принялся шлепать и тереть кожу, пытаясь прогнать напавших на него зловредных жучков.
Then he reached down and carefully picked up his nightgown. Немного спустя он опомнился, наклонился и, ухватив ткань двумя пальцами, поднял рубашку.
He couldn't see anything scurrying away from it, and even when he shook it and shook it, nary a bug fell off. Никаких черных точек, которые бы торопливо убегали, он не заметил. Тогда он тряханул ее несколько раз, надеясь, что жучки дождем посыплются на пол.
Something else fell off. Жучки не посыпались, но что-то упало.
It glinted for a moment in the candlelight and made a tiny twinking sound when it hit the floor. Блеснуло на секунду в свете свечи и с тихим звоном стукнуло по половицам.
Only then did Alvin Junior notice the stifled giggling from the room next door. Только тогда Элвин-младший услышал приглушенное хихиканье, доносящееся из соседней комнаты.
Oh, they got him, they got him sure. Поймали они его, ох как поймали.
He sat on the edge of his bed, picking pins out of his nightgown and poking them into the bottom coRNer of his quilt. Он сел на край кровати и принялся вытаскивать из ночной рубашки булавки, втыкая их в уголок подушки.
He never thought they'd be so mad they'd risk losing one of Mama's precious steel pins, just to get even with him. Надо же, сестры так разозлились на него, что пошли на риск потерять одну из маминых стальных булавок, которыми она очень дорожила. Все сделали, лишь бы поквитаться.
But he should have known. Ведь должен был, должен был догадаться.
Girls never did have any bounds of fair play, the way boys did. Девчонки понятия не имеют, что такое честный бой, не то что мальчишки.
When a boy knocked you down in a wrestling match, why, he'd either jump on you or wait for you to get back up, and either way you'd be even-both up or both down. Когда во время шутливой драки сбиваешь кого-нибудь с ног, поверженный либо встает, либо ждет, пока ты навалишься на него, - все честь по чести: либо оба на ногах, либо оба на земле.
But Al knew from painful experience that girls'd kick you when you were down and gang up on you whenever they had the chance. Но из своего весьма болезненного опыта Элвин знал, что девчонки могут пнуть даже лежачего или навалиться на него всей стаей, лишь бы случай удобный представился.
When they fought, they fought in order to end the fight as quick as they could. Во время драки их помыслы лишь об одном - как бы побыстрее эту драку закончить.
Took all the fun out of it. Никакого интереса.
Just like tonight. Вот как сегодня.
It wasn't a fair punishment, him poking her with his finger, and them getting him all jabbed up with pins. Опять они поступили нечестно: он всего-навсего ткнул ее пальцем, а они в отместку искололи его с ног до головы булавками.
A couple of those places were bleeding, they stabbed so deep. Некоторые царапины даже кровоточили - так глубоко впились булавки в тело.
And Alvin didn't reckon Matilda had so much as a bruise, though he wished she did. А ведь у Матильды и синяка не проступит, хотя Элвину этого очень хотелось.
Alvin Junior wasn't mean, no sir. Нет, Элвин-младший никогда не отличался зловредностью.
But sitting there on the edge of the bed, taking pins out of his nightgown, he couldn't help but notice the roaches going about their business in the cracks of the floor, and he couldn't help imagining what it would be like if all those roaches just happened to go a-calling in a certain room full of giggles. Он сидел на краешке постели и, скрипя зубами, вытаскивал из ночной рубашки булавки. Совершенно случайно его взгляд упал на тараканов, которые спешили по своим делам, пробираясь в щелях меж половицами. Ничего дурного он не хотел, просто подумал, а что будет, если все эти тараканы вдруг пожалуют в некую комнату по соседству, откуда до сих пор доносилось девичье хихиканье?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x