Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it didn't matter what other folks thought of it, Al knew that. | Но кому какое дело, как это называется? |
The Shining Man had come to show him that murder was murder. | Сияющий Человек пришел, чтобы объяснить Элвину, что убийство всегда остается убийством, как его ни назови. |
And now the Shining Man was gone. | Вдруг Сияющий Человек пропал. |
The light was gone from the room, and when Al opened his eyes, there was no one in the room but Cally, fast asleep. | Свет потух, а когда Эл открыл глаза, в комнате никого не осталось, кроме крепко спящего Кэлли. |
Too late even to beg forgiveness. | Слишком поздно, чтобы просить прощения. |
In pure misery Al Junior closed his eyes and cried some more. | В отчаянии Эл-младший закрыл глаза и снова разрыдался. |
How long was it? | Сколько прошло времени? |
A few seconds? | Несколько секунд? |
Or did Alvin doze off and not notice the passage of a much longer time? | Или Элвин задремал и не заметил, как пролетели часы? |
Never mind how long-the light came back. | Хотя неважно - свет опять вернулся. |
Once again it came into him, not just through his eyes, but piercing clear to his heart, whispering to him, calming him. | Снова он проник в его тело, пронзив до самого сердца, шепча ему, успокаивая. |
Again Alvin opened his eyes and looked at the face of the Shining Man, waiting for him to speak. | Элвин вновь открыл глаза и взглянул в лицо Сияющего Человека, ожидая, что тот заговорит. |
When he said nothing, Alvin thought it was his turn, and so he stammered out the words, so weak compared to the feelings in his heart. | Когда тот ничего не сказал, Элвин подумал, что говорить нужно ему, поэтому начал давить из себя слова, слова, которые не могли выразить чувств, которые бушевали в его душе. |
"I'm sorry, I'll never do it again, I'll-" | - Извините, я больше никогда не буду, я... |
He was babbling, he knew it, couldn't even hear himself speak he was so upset. | Он мямлил, что-то лепетал, но не слышал себя -настолько был расстроен. |
But the light grew brighter for a moment, and he felt a question in his mind. | Однако свет на секунду стал ярче, и он почувствовал, как в его голове возник вопрос. |
Not a word was spoke, mind you, but he knew that the Shining Man wanted him to say what it was he was sorry for. | Не было произнесено ни слова, но он понял: Сияющий Человек спрашивает, в чем именно раскаивается Элвин. |
And when he thought about it, Alvin wasn't altogether sure what all was wrong. | Задумавшись, Элвин сообразил, что сам не знает, в чем виноват. |
Sure it wasn't the killing itself-you could starve to death if you didn't slaughter a pig now and then, and it wasn't hardly murder when a weasel killed himself a mouse, was it? | Здесь дело было не в убийстве - можно умереть от голода, если не убивать свиней, да и когда хорек убивает себе на ужин мышку, разве можно назвать это убийством? |
Then the light pushed at him again, and he saw another vision. | Тут свет снова подтолкнул его, и ему явилось еще одно видение. |
Not roaches this time. | Только на этот раз в тельце таракана он не переселялся. |
Now he saw the image of a Red man, kneeling before a deer, calling it to come and die; the deer came, all trembling and its eyes wide, the way they are when they're scared. | Он увидел краснокожего человека, вставшего на колени перед оленем, призывая того прийти и умереть. И олень, весь дрожа, пришел, его большие глаза дрожали от страха. |
It knew it was coming to die. | Он знал, что идет на верную смерть. |
The Red loosed him an arrow, and there it stood, quivering in the doe's flank. | Краснокожий выпустил стрелу, и, воткнувшись в бок животного, она затрепетала. |
Her legs wobbled. | Ноги оленя подогнулись. |
She fell. | Он упал. |
And Alvin knew that in this vision there wasn't no sin at all, because dying and killing, they were both just a part of life. | И Элвин понял, что в этом убийстве греха не было, потому что смерть и убийство - всего лишь часть жизни. |
The Red was doing right, and so was the deer, both acting according to their natural law. | Краснокожий поступил правильно, так же правильно поступил олень - человек и животное следовали законам природы. |
So if the evil he done wasn't the death of the roaches, what was it? | Но если причина крылась не в смерти тараканов, то где ж тогда? |
The power he had? | В силе, которой он обладал? |
His knack for making things go just where he wanted, making them break just in the right place, understanding how things ought to be and helping them get that way? | Он имел дар управлять животными, которые шли туда, куда он пожелает, он мог управляться с деревом, разделяя его там, где оно ломалось легче всего. |
He'd found that right useful, as he made and fixed the things a boy makes and fixes in a rough country household. | Он понимал, как устроено все на земле, и следовал этим законам. Этот дар оказался очень полезным по хозяйству. |
He could fit the two pieces of a broken hoe handle, fit them so tight that they joined forever without glue or tack. | К примеру, Элвин мог сложить две половинки сломанной рукояти мотыги и без клея соединить их так крепко, что инструмент служил вечно. |
Or two pieces of torn leather, he didn't even have to stitch them; and when he tied a knot in string or rope, it stayed tied. | То же самое он мог проделать с двумя кусочками порванной кожи - ему вовсе не обязательно было сшивать их; а когда он завязывал узел на нитке или веревке, никакая сила на свете не могла развязать его. |
It was the same knack he used with the roaches. | Свой дар он использовал и в общении с тараканами. |
Making them understand how things was supposed to be, and then they did what he wanted. | Он дал им понять, как должно быть, и они поступили согласно его желаниям. |
Was that his sin, that knack of his? | Значит, грех заключен в его даре? |
The Shining Man heard his question before he even found words for it. | Сияющий Человек услышал вопрос до того, как Элвин успел сформулировать его. |
Here came the push of light, and another vision. | Последовала вспышка света, за которой явилось еще одно видение. |
This time he saw himself pressing his hands against a stone, and the stone melted like butter under his hands, came out in just the shape he wanted, smooth and whole, fell from the side of the mountain and rolled away, a perfect ball, a perfect sphere, growing and growing until it was a whole world, shaped just the way his hands had made it, with trees and grass springing up on its face, and animals running and leaping and flying and swimming and crawling and burrowing on and above and within the ball of stone that he had made. | Он увидел себя самого, прижавшего руки к камню, который таял, как масло, под его ладонями. Камень изначально возник таким, каким пожелал его увидеть Элвин, - отделился от горного склона, гладкий и ровный, и скатился вниз, совершенный шар, идеально ровная сфера, которая вдруг принялась расти, пока не приняла вид огромного мира, созданного руками маленького мальчика. На нем появились деревья, пробилась трава, по нему, внутри его, над ним побежали, запрыгали, залетали, заплавали, заползали всевозможные животные. То был каменный шарик, сотворенный Элвином. |
No, it wasn't a terrible power, it was a glorious one, if he only knew how to use it. | И эта сила, правильно использованная, не ужасала, а приводила в восхищенный трепет. |
Well if it ain't the dying and it ain't the knack, what did I do wrong? | Но если убийство и мой дар тут ни при чем, что же я сделал не так? |
This time the Shining Man didn't show him a thing. | В этот раз Сияющий Человек ничего ему не показал. |
This time Alvin didn't see no burst of light, there wasn't a vision at all. | В этот раз Элвин не увидел вспышки света и видение ему не явилось. |
Instead the answer just came, not from the Shining Man but from inside his own self. | Ответ возник сам собой, но пришел не от Сияющего Человека - поднялся из глубин самого Элвина. |
One second he felt too stupid ever to understand his own wickedness, and then the next second he saw it all as clear as could be. | Не видеть собственного проступка - что может быть глупее? Так думал он, когда глаза его прояснились и все встало на свои места. |
It wasn't the roaches dying, and it wasn't the fact he made them do it. | Дело было не в погибших тараканах и не в том, что он отправил насекомых на бойню. |
It was the fact that he made them do it just to suit his own pleasure. | Его вина заключалась в том, что он сделал это ради собственного удовольствия. |
He told them it was for their own good, but it wasn't so, it was for Alvin's benefit alone. | Он сказал, что в соседней комнате их ждет нечто очень хорошее, а на самом деле все было не так, и выиграл от этого только Элвин. |
Harming his sisters, more than harming the roaches, and all so Alvin could lie in his bed shaking with laughter because he got even-The Shining Man heard the thoughts of Alvin's heart, yes sir, and Al Junior saw a fire leap from his gleaming eye and strike him in the heart. | Он навредил сестрам, навредил - если это можно так назвать - тараканам, после чего принялся кататься со смеху по кровати, радуясь, что поквитался... Сияющий Человек услышал мысли, пришедшие из сердца Элвина, и Эл-младший увидел, как из переливающегося глаза пришельца вырвался огонь и ударил его прямо в грудь. |
He had guessed it. | Он угадал. |
He was right. | Он был прав. |
So Alvin made the most solemn promise of his whole life, right then and there. | И не сходя с места Элвин принес самую важную клятву в своей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать