Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That kiss and all it held-hope, forgiveness, love-let me never forget that, Alvin said silently. Этот поцелуй и все, что в него было вложено, -надежда, всепрощение, любовь... "Дай мне Бог не забыть все это", - молча взмолился Элвин.
Lolla-Wossiky sprang to his feet. Лолла-Воссики пружинисто подпрыгнул и выпрямился.
Lithe as a boy he was, not staggering drunk at all. Он стал гибким, как юноша, былая пьяная развалистость бесследно пропала.
Changed, he was changed, and it occurred to Alvin that maybe he had healed something, set something right, something deeper than his eyes. Изменился, он таки изменился, и внутри Элвина вновь зародилась надежда: может, он все-таки исцелил его, вернул на свое место нечто, скрывающееся глубоко внутри?
Cured him of the whisky-lust, maybe. Может, исцелил его от пристрастия к виски...
But if that was so, Al knew it wasn't himself that done it, it was the light that was in him for a time. Но если и так, то это не Элвин сделал, а тот свет, что на время поселился в нем.
The fire that had warmed him without burning. Тот огонь, который согревал без пламени.
The Red man rushed to the window, swung over the sill, hung for a moment by his hands, then disappeared. Краснокожий кинулся к окну, перепрыгнул через подоконник, мгновение повисел на руках и скрылся из виду.
Alvin didn't even hear his feet touch the ground outside, he was that quiet. Элвин не слышал, как его ноги коснулись земли, -так бесшумно он упал на землю.
Like the cats in the barn. Как кошка.
How long had it been? Сколько же прошло времени?
Hours and hours? Наверное, много часов.
Would it be daylight soon? Or had it taken only a few seconds since Anne had whispered in his ear and the family had quieted down? Наверное, скоро рассвет... Или пролетело всего несколько секунд с тех пор, как Энн нашептывала угрозы ему на ушко?
Didn't matter much. Какая разница.
Alvin couldn't sleep, not now, not with all that had just happened. Элвину было не до сна: он никак не мог опомниться от того, что произошло мгновения назад.
Why had this Red man come to him? Почему этот краснокожий пришел к нему?
What did it all mean, the light that filled Lolla-Wossiky and then came to fill him? Что означает тот свет, который наполнил Лоллу-Воссики и который позднее передался ему?
He couldn't just lie here in bed, all full of wonder. Он не мог улежать в постели, столько чудесного случилось с ним.
So he got up, slithered into his nightgown as fast as he could, and slipped out of his door. Поэтому он поднялся, побыстрее натянул ночную рубашку и выскользнул из комнаты.
Now that he was in the hall, he heard talking from downstairs. Очутившись в коридоре, он услышал разговор, доносящийся снизу.
Mama and Papa were still up. Мама и папа еще не легли.
At first he wanted to rush down and tell them what all happened to him. Сначала он хотел было кинуться вниз и рассказать родителям, что ему пришлось пережить.
But then he heard the tone of their voices. Но потом прислушался к голосам.
Anger, fear, all upset. В них звучали гнев, страх, неуверенность.
Not a good time to come to them with a tale of a dream. М-да, со своим рассказом лучше не лезть.
Even if Alvin knew it wasn't a dream at all, that it was real, they'd treat it like a dream. Даже если б Элвин наверняка знал, что это не сон, что все произошло на самом деле, и тогда бы они отнеслись к случившемуся, как к сказке.
And now that he was thinking straight, he couldn't tell them at all. Немного поразмыслив, он понял, что ничего внятного рассказать не сможет.
What, that he sent the roaches into his sisters' room? Ну что он может сказать - что натравил тараканов на сестер?
The pins, the pokes, the threats? All of that would come out too, even though it felt like months, years ago to Alvin. Опишет, как ткнул Матильду в попу, как девчонки насажали ему в рубашку булавок, как Энн потом шептала угрозы? Об этом тоже придется рассказать, хотя, казалось, с тех пор прошла вечность - месяцы, годы.
None of it mattered now, compared to the vow he had taken and the future he thought might be in store for him-but it would matter to Mama and Papa. И все это не имело значения - по сравнению с клятвой, которую он принес, и будущим, которое ждало его впереди. Однако мама с папой заинтересуются прежде всего первой частью.
So he tiptoed down the hall and down the stairs, just close enough to hear, just far enough to be around the comer and out of sight. Поэтому он на цыпочках пробежал по коридору и спустился по лестнице. Подобравшись поближе и спрятавшись за углом, он затаился и прислушался к спору родителей.
After just a few minutes, he forgot about being out of sight, too. Спустя несколько минут он начисто позабыл об осторожности.
He crept farther down, until he could see into the big room. И подполз еще ближе, чтобы разглядеть большую комнату.
Papa sat on the floor, surrounded with wood. Отец сидел на полу, окруженный со всех сторон щепками.
It surprised Al Junior that Papa was still doing that, even after coming upstairs to kill roaches, even after so much time had passed. Элвин немало удивился тому, что папа все еще возится с этим мусором, - а ведь он успел подняться наверх, помог расправиться с нашествием тараканов, да и после этого сколько времени прошло!
He was bent over now, his face buried in his hands. Сейчас он закрывал лицо руками.
Mama knelt in front of him, the biggest hunks of wood between them. Мама, опустившись на колени, сидела прямо напротив него, а между ними были рядком выложены самые большие щепки.
"He's alive, Alvin," said Mama. "All the rest ain't worth never mind." - Он жив, Элвин, - сказала мама, - а остальное неважно.
Papa lifted his head and looked at her. Папа поднял голову и посмотрел на нее.
"It was water that seeped into the tree and froze and thawed, long before we even cut it down. - В дерево просочилась вода. Она там замерзла и дала начало гниению, задолго до того как мы срубили ствол.
And we happened to cut it in just such a way that the flaw never showed on the surface. И надо же как получилось: мы разрубили дерево именно так, что гнили не было видно.
But it was split three ways inside, just waiting for the weight of the ridgebeam. На самом же деле она затаилась, разделив бревно на три части, и ждала лишь веса кровельной балки.
It was water done it." Это все вода.
"Water," said Mama, and there was derision in her voice. - Вода, - повторила мать, но теперь в голосе ее прозвучала насмешка.
"This is fourteen times the water's tried to kill him." - В четырнадцатый раз вода пытается убить его.
"Children always get in scrapes." - Дети постоянно попадают в какие-нибудь неприятности.
"The time you slipped on a wet floor when you were holding him. - Вспомни, как ты поскользнулась на мокром полу, когда держала его.
The time David knocked down the boiling cauldron. Помнишь, как Дэвид случайно опрокинул котел с кипящей водой?
Three times when he was lost and we found him on the bank of the river. Три раза мальчишка терялся в лесу, и находили его на берегу реки.
Last winter when the ice broke on the Tippy-Canoe River-" А прошлой зимой, когда на Типпи-каноэ вдруг лед начал трескаться...
"You think he's the first child to fall into the water?" - Неужели ты думаешь, он один падает в воду?
"The poison water that made him throw up blood. - От той отравленной воды он потом кровью харкал.
The mud-covered buffalo that charged him in that meadow-" На лугу на него накинулся облепленный грязью бык...
"Mud-covered. - Грязью облепленный, тоже мне невидаль.
Everybody knows that buffaloes wallow like pigs. Все знают, что быки обожают грязь и поэтому возятся в ней, как свиньи.
It had nothing to do with water." Вода-то тут при чем?
Papa slapped his hand down hard on the floor. Папа громко хлопнул рукой по полу.
The sound rang like a gunshot through the house. Словно в доме выстрелил кто, аж стены затряслись.
It startled Mama, and of course she started to look toward the stairs to where the children would be sleeping. Мама вздрогнула и первым делом оглянулась на лестницу, ведущую на второй этаж, где спали дети.
Alvin Junior scampered right back up the stairs and waited out of sight for her to order him back to bed. Элвин-младший быстро ретировался и замер, ожидая гневного оклика, приказывающего ему немедленно возвращаться в постель.
But she must not have seen him, cause she didn't shout anything and nobody came up after him. Но, должно быть, она не заметила ничего подозрительного, потому что оклика так и не последовало.
When he tiptoed back down, they were still going at it, only a little quieter. Шагов, направляющихся в сторону Элвина, тоже не было слышно. Когда он на цыпочках вернулся на прежнее место, они продолжали спорить, но уже на полтона ниже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x