Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That kiss and all it held-hope, forgiveness, love-let me never forget that, Alvin said silently. | Этот поцелуй и все, что в него было вложено, -надежда, всепрощение, любовь... "Дай мне Бог не забыть все это", - молча взмолился Элвин. |
Lolla-Wossiky sprang to his feet. | Лолла-Воссики пружинисто подпрыгнул и выпрямился. |
Lithe as a boy he was, not staggering drunk at all. | Он стал гибким, как юноша, былая пьяная развалистость бесследно пропала. |
Changed, he was changed, and it occurred to Alvin that maybe he had healed something, set something right, something deeper than his eyes. | Изменился, он таки изменился, и внутри Элвина вновь зародилась надежда: может, он все-таки исцелил его, вернул на свое место нечто, скрывающееся глубоко внутри? |
Cured him of the whisky-lust, maybe. | Может, исцелил его от пристрастия к виски... |
But if that was so, Al knew it wasn't himself that done it, it was the light that was in him for a time. | Но если и так, то это не Элвин сделал, а тот свет, что на время поселился в нем. |
The fire that had warmed him without burning. | Тот огонь, который согревал без пламени. |
The Red man rushed to the window, swung over the sill, hung for a moment by his hands, then disappeared. | Краснокожий кинулся к окну, перепрыгнул через подоконник, мгновение повисел на руках и скрылся из виду. |
Alvin didn't even hear his feet touch the ground outside, he was that quiet. | Элвин не слышал, как его ноги коснулись земли, -так бесшумно он упал на землю. |
Like the cats in the barn. | Как кошка. |
How long had it been? | Сколько же прошло времени? |
Hours and hours? | Наверное, много часов. |
Would it be daylight soon? Or had it taken only a few seconds since Anne had whispered in his ear and the family had quieted down? | Наверное, скоро рассвет... Или пролетело всего несколько секунд с тех пор, как Энн нашептывала угрозы ему на ушко? |
Didn't matter much. | Какая разница. |
Alvin couldn't sleep, not now, not with all that had just happened. | Элвину было не до сна: он никак не мог опомниться от того, что произошло мгновения назад. |
Why had this Red man come to him? | Почему этот краснокожий пришел к нему? |
What did it all mean, the light that filled Lolla-Wossiky and then came to fill him? | Что означает тот свет, который наполнил Лоллу-Воссики и который позднее передался ему? |
He couldn't just lie here in bed, all full of wonder. | Он не мог улежать в постели, столько чудесного случилось с ним. |
So he got up, slithered into his nightgown as fast as he could, and slipped out of his door. | Поэтому он поднялся, побыстрее натянул ночную рубашку и выскользнул из комнаты. |
Now that he was in the hall, he heard talking from downstairs. | Очутившись в коридоре, он услышал разговор, доносящийся снизу. |
Mama and Papa were still up. | Мама и папа еще не легли. |
At first he wanted to rush down and tell them what all happened to him. | Сначала он хотел было кинуться вниз и рассказать родителям, что ему пришлось пережить. |
But then he heard the tone of their voices. | Но потом прислушался к голосам. |
Anger, fear, all upset. | В них звучали гнев, страх, неуверенность. |
Not a good time to come to them with a tale of a dream. | М-да, со своим рассказом лучше не лезть. |
Even if Alvin knew it wasn't a dream at all, that it was real, they'd treat it like a dream. | Даже если б Элвин наверняка знал, что это не сон, что все произошло на самом деле, и тогда бы они отнеслись к случившемуся, как к сказке. |
And now that he was thinking straight, he couldn't tell them at all. | Немного поразмыслив, он понял, что ничего внятного рассказать не сможет. |
What, that he sent the roaches into his sisters' room? | Ну что он может сказать - что натравил тараканов на сестер? |
The pins, the pokes, the threats? All of that would come out too, even though it felt like months, years ago to Alvin. | Опишет, как ткнул Матильду в попу, как девчонки насажали ему в рубашку булавок, как Энн потом шептала угрозы? Об этом тоже придется рассказать, хотя, казалось, с тех пор прошла вечность - месяцы, годы. |
None of it mattered now, compared to the vow he had taken and the future he thought might be in store for him-but it would matter to Mama and Papa. | И все это не имело значения - по сравнению с клятвой, которую он принес, и будущим, которое ждало его впереди. Однако мама с папой заинтересуются прежде всего первой частью. |
So he tiptoed down the hall and down the stairs, just close enough to hear, just far enough to be around the comer and out of sight. | Поэтому он на цыпочках пробежал по коридору и спустился по лестнице. Подобравшись поближе и спрятавшись за углом, он затаился и прислушался к спору родителей. |
After just a few minutes, he forgot about being out of sight, too. | Спустя несколько минут он начисто позабыл об осторожности. |
He crept farther down, until he could see into the big room. | И подполз еще ближе, чтобы разглядеть большую комнату. |
Papa sat on the floor, surrounded with wood. | Отец сидел на полу, окруженный со всех сторон щепками. |
It surprised Al Junior that Papa was still doing that, even after coming upstairs to kill roaches, even after so much time had passed. | Элвин немало удивился тому, что папа все еще возится с этим мусором, - а ведь он успел подняться наверх, помог расправиться с нашествием тараканов, да и после этого сколько времени прошло! |
He was bent over now, his face buried in his hands. | Сейчас он закрывал лицо руками. |
Mama knelt in front of him, the biggest hunks of wood between them. | Мама, опустившись на колени, сидела прямо напротив него, а между ними были рядком выложены самые большие щепки. |
"He's alive, Alvin," said Mama. "All the rest ain't worth never mind." | - Он жив, Элвин, - сказала мама, - а остальное неважно. |
Papa lifted his head and looked at her. | Папа поднял голову и посмотрел на нее. |
"It was water that seeped into the tree and froze and thawed, long before we even cut it down. | - В дерево просочилась вода. Она там замерзла и дала начало гниению, задолго до того как мы срубили ствол. |
And we happened to cut it in just such a way that the flaw never showed on the surface. | И надо же как получилось: мы разрубили дерево именно так, что гнили не было видно. |
But it was split three ways inside, just waiting for the weight of the ridgebeam. | На самом же деле она затаилась, разделив бревно на три части, и ждала лишь веса кровельной балки. |
It was water done it." | Это все вода. |
"Water," said Mama, and there was derision in her voice. | - Вода, - повторила мать, но теперь в голосе ее прозвучала насмешка. |
"This is fourteen times the water's tried to kill him." | - В четырнадцатый раз вода пытается убить его. |
"Children always get in scrapes." | - Дети постоянно попадают в какие-нибудь неприятности. |
"The time you slipped on a wet floor when you were holding him. | - Вспомни, как ты поскользнулась на мокром полу, когда держала его. |
The time David knocked down the boiling cauldron. | Помнишь, как Дэвид случайно опрокинул котел с кипящей водой? |
Three times when he was lost and we found him on the bank of the river. | Три раза мальчишка терялся в лесу, и находили его на берегу реки. |
Last winter when the ice broke on the Tippy-Canoe River-" | А прошлой зимой, когда на Типпи-каноэ вдруг лед начал трескаться... |
"You think he's the first child to fall into the water?" | - Неужели ты думаешь, он один падает в воду? |
"The poison water that made him throw up blood. | - От той отравленной воды он потом кровью харкал. |
The mud-covered buffalo that charged him in that meadow-" | На лугу на него накинулся облепленный грязью бык... |
"Mud-covered. | - Грязью облепленный, тоже мне невидаль. |
Everybody knows that buffaloes wallow like pigs. | Все знают, что быки обожают грязь и поэтому возятся в ней, как свиньи. |
It had nothing to do with water." | Вода-то тут при чем? |
Papa slapped his hand down hard on the floor. | Папа громко хлопнул рукой по полу. |
The sound rang like a gunshot through the house. | Словно в доме выстрелил кто, аж стены затряслись. |
It startled Mama, and of course she started to look toward the stairs to where the children would be sleeping. | Мама вздрогнула и первым делом оглянулась на лестницу, ведущую на второй этаж, где спали дети. |
Alvin Junior scampered right back up the stairs and waited out of sight for her to order him back to bed. | Элвин-младший быстро ретировался и замер, ожидая гневного оклика, приказывающего ему немедленно возвращаться в постель. |
But she must not have seen him, cause she didn't shout anything and nobody came up after him. | Но, должно быть, она не заметила ничего подозрительного, потому что оклика так и не последовало. |
When he tiptoed back down, they were still going at it, only a little quieter. | Шагов, направляющихся в сторону Элвина, тоже не было слышно. Когда он на цыпочках вернулся на прежнее место, они продолжали спорить, но уже на полтона ниже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать