Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How do I know about things like that, when Mama says one thing and Papa says another?" | Что мне делать, если мама говорит одно, а папа -другое? |
Measure started to answer something easy, but he stopped himself-Alvin could see in his face how he made up his mind to say something serious. | Мера начал было что-то отвечать, но тут же замолк - Элвин увидел, как лицо его посерьезнело, значит, он собирается сказать нечто очень важное. |
Something true, instead of something easy. | Он скажет правду, а не отмахнется, прикрывшись ничего не значащими словами. |
"Al, I got to tell you, I wisht I knew. | - Эл, если б я сам это знал. |
Sometimes I figure ain't nobody knows nothing." | Иногда у меня создается впечатление, что вообще никто ничего не знает. |
"Papa says you know what you see with your eyes. | - Папа говорит, что знать - означает видеть глазами. |
Mama says you know what you feel in your heart." | А мама говорит, что знать - это чувствовать сердцем. |
"What do you say?" | - А ты что скажешь? |
"How do I know, Measure? I'm only six." | - Что я скажу? Да мне всего шесть лет, Мера. |
"I'm twenty-two, Alvin, I'm a growed man, and I still don't know. | - А мне уже двадцать три, Элвин, я взрослый человек, а знаю не больше твоего. |
I reckon Ma and Pa don't know, neither." | Думаю, ма и па тоже толком ничего не знают. |
"Well, if they don't know, how come they get so mad about it?" | - Раз они сами не знают, то чего ж так злятся друг на друга? |
"Oh, that's what it means to be married. | - Ну, это семейная жизнь. |
You fight all the time, but you never fight about what you think you're fighting about." | Все время ты за что-то борешься, хотя на самом деле отстаиваешь вовсе не то, что думаешь. |
"What are they really fighting about?" | - А что они на самом деле отстаивают? |
Alvin could see just the opposite thing this time. | Прямо на глазах у Элвина Мера снова изменился. |
Measure thought of telling the truth, but he changed his mind. | Он было подумал сказать правду, но потом решил ничего не говорить. |
Stood up tall and tousled Alvin's hair. | Он выпрямился и взъерошил Элвину волосы. |
That was a sure sip to Alvin Junior that a grown-up was going to lie to him, the way they always lied to children, as if children weren't reliable enough to be trusted with the truth. | Верный знак того, что взрослый собирается соврать, как всегда врут детям, будто те не достаточно надежны, чтобы им можно было доверить правду. |
"Oh, I reckon they just quarrel to hear theirselfs talk." | - По-моему, они спорят только затем, чтобы услышать голоса друг дружки. |
Most times Alvin just listened to grown-ups lie and didn't say nothing about it, but this time it was Measure, and he especially didn't like having Measure lie to him. | Обычно Элвин молча проглатывал ложь, которой потчевали его взрослые, но на сей раз перед ним стоял Мера, его старший брат. Почему-то ему не хотелось, чтобы Мера лгал ему. |
"How old will I have to be before you tell me straight?" asked Alvin. | - Сколько мне лет должно исполниться, прежде чем ты будешь говорить со мной честно? -спросил Элвин. |
Measure's eyes flashed with anger for just a second-nobody likes being called a liar-but then he grinned, and his eyes were sharp with understanding. | В глазах Меры на секунду полыхнул гнев - люди не любят, когда их в лицо обзывают лжецами, - но затем он с пониманием усмехнулся: |
"Old enough that you already guess the answer for yourself," he said, "but young enough that it'll still do you some good." | - Столько, чтобы ты сам мог угадать ответ, -сказал он, - и столько, чтобы этот ответ еще мог принести тебе пользу. |
"When's that?" Alvin demanded. "I want you to tell me the truth now, all the time." | - Так сколько же? - настаивал Элвин. - Я хочу, чтобы ты сказал мне правду, хочу, чтобы ты всегда говорил со мной честно и откровенно. |
Measure squatted down again. | Мера снова опустился на корточки: |
"I can't always do that, Al, cause sometimes it'd just be too hard. | - Этого я не смогу, Эл, потому что подчас правда очень трудно дается. |
Sometimes I'd have to explain things that I just don't know how to explain. | Иногда приходится растолковывать вещи, которые сам не знаешь как объяснить. |
Sometimes there's things that you have to figure out by living long enough." | А бывает и так, что ты должен самостоятельно найти ответ на свой вопрос, прожив собственную жизнь. |
Alvin was mad and he knew his face showed it. | Элвин страшно разозлился и не счел нужным скрывать это. |
"Don't you be so mad at me, little brother. | - Не злись на меня, младший братик. |
I can't tell you some things because I just don't know myself, and that's not lying. | Кое-что я не могу сказать тебе потому, что сам не знаю. Честно-честно, я не вру тебе. |
But you can count on this. | Так что давай договоримся следующим образом. |
If I can tell you, I will, and if I can't, I'll just say so, and won't pretend." | Если я могу ответить, я отвечаю, если же нет, то говорю тебе об этом прямо. И никакого притворства. |
That was the most fair thing a grown-up ever said, and it made Alvin's eyes fill up. | Ни один взрослый еще не говорил с ним настолько честно - на глаза Элвина навернулись слезы. |
"You keep that promise, Measure." | - Ты сдержишь свое обещание, Мера. |
"I'll keep it or die, you can count on that." | - Сдержу - или умру. |
"I won't forget, you know." | Можешь на меня рассчитывать. |
Alvin remembered the vow he had made to the Shining Man last night. "I know how to keep a promise, too." | - Знаешь, я этого никогда не забуду. - Элвин вспомнил клятву, которую дал Сияющему Человеку прошлой ночью. - Я тоже умею хранить обещания. |
Measure laughed and pulled Alvin to him, hugged him right against his shoulder. | Мера рассмеялся, подтянул Элвина к себе и крепко прижал к плечу. |
"You're as bad as Mama," he said. "You just don't let up." | - Ты ничуть не лучше мамы, - проговорил он. - От тебя не отвяжешься. |
"I can't help it," said Alvin. "If I start believing you, then how'll I know when to stop?" | - Ничего не могу поделать, - кивнул Элвин. - Но, Мера, если я начну доверять тебе, то как узнаю, когда нужно перестать верить? |
"Never stop," said Measure. | - А ты не переставай, - сказал Мера. |
Calm rode up on his old mare about then, and Mama came out with the dinner basket, and everybody that was going, went. | В эту минуту к дому подъехал Кальм на своей старой кляче, на крыльцо вышла мама, держа в руках корзинку с обедом, и все, кто должен был ехать, уселись в телегу и покатили к церкви. |
Papa took Alvin Junior out to the barn and in no time at all Alvin was helping notch the boards, and his pieces fit together just as good as Papa's. | Папа повел Элвина в сарай, и не успел он оглянуться, как уже помогал крепить доски, причем его работа выглядела ничуть не хуже папиной. |
Truth to tell they fit even better, cause Al could use his knack for this, couldn't he? | По правде говоря, Эл работал даже лучше, потому что пользовался своим даром. |
This altar was for everybody, so he could make the wood fit so snug that it wouldn't ever come apart, not at the joints or nowhere. | Клятвы он не нарушал, алтарь предназначался всем, поэтому он мог скреплять дерево на века, чтобы оно никогда не разошлось в местах стыков. |
Alvin even thought of making Papa's joints fit just as tight, but when he tried, he saw that Papa had something of a knack at this himself. | Элвин было подумал помочь папе и скрепить его доски так же, но, присмотревшись, понял, что у папы тоже имеется похожий дар. |
The wood didn't join together to make one continuous piece, like Alvin's did-but it fit good enough, yes sir, so there wasn't no need to fiddle. | Его доски не прилегали друг к другу так плотно, чтобы составлять единое целое, как это получалось у Элвина, но они крепко держались, поэтому ничего переделывать не потребовалось. |
Papa didn't say much. | Папа говорил очень мало. |
Didn't have to. | А ничего и не нужно было говорить. |
They both knew Alvin Junior had a knack for making things fit right, just like his Papa did. | Они оба знали, что у Элвина-младшего есть дар связывать вещи друг с другом. |
By nightfall the whole altar was put together and stained. | К вечеру алтарь был собран и покрашен. |
They left it to dry, and as they walked into the house Papa's hand was firm on Alvin's shoulder. They walked together just as smooth and easy as if they were both parts of the same body, as if Papa's hand just growed there right out of Alvin's neck. | Они оставили его сохнуть и побрели в дом. Рука папы твердо лежала на плече Элвина, они шли так спокойно и дружно, словно составляли две половинки одного тела, как будто рука папы росла прямо из шеи Элвина. |
Alvin could feel the pulse in Papa's fingers, and it was beating right in time with the blood pounding in his throat. | Элвин чувствовал пульс в папиных пальцах, и этот пульс совпадал с ритмичными постукиваниями его собственной крови. |
Mama was working by the fire when they came in. | Когда они вошли, мама крутилась у очага. |
She turned and looked at them. | Заслышав их шаги, она обернулась и посмотрела на них. |
"How is it?" she asked. | - Ну как? - спросила она. |
"It's the smoothest box I ever seen," said Alvin Junior. | - Самый гладкий ящик, что я видел в жизни, -ответил Элвин-младший. |
"There wasn't a single accident at the church today," said Mama. | - А в церкви сегодня ничего не произошло, -сказала мама. |
"Everything went real good here, too," said Papa. | - Здесь тоже было все в порядке, - кивнул папа. |
For the life of him Alvin Junior couldn't figure out why Mama's words sounded like | Элвин потом долго гадал, и почему это ему показалось, будто мамины слова означали: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать