Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ain't going nowhere," and why Papa's words sounded like "Я никуда не уйду", а папины -
"Stay with me forever." "Никогда, никогда не покидай меня".
But he knew he wasn't crazy to think so, cause right then Measure looked up from where he lay all sprawled out afore the fire and winked so only Alvin Junior could see. Однако он знал, что понял все правильно, потому что именно в эту секунду отдыхающий у камина Мера поднял голову и незаметно для остальных подмигнул Элвину.
Chapter Eight-Visitor 8. Посетитель
Reverend Thrower allowed himself few vices, but one was to eat Friday supper with the Weavers. Преподобный Троуэр был человеком праведным, но не без пороков, и одним из его тайных грешков стал еженедельный ужин с Уиверами.
Friday dinner was more accurate, since the Weavers were shopkeepers and manufacturers, and didn't stop work for more than a snack at noon. Скорее даже не ужин, а обед, поскольку чета Уиверов содержала собственный магазинчик и мануфактуру и крутилась без устали с утра до вечера, лишь в полдень на минутку-другую останавливаясь, дабы заморить червячка.
It wasn't the quantity so much as the quality that brought Thrower back every Friday. Раз в неделю, в пятницу, преподобный Троуэр не мог устоять перед искушением, чтобы не зайти на огонек. Дело было не столько в количестве и разнообразии еды, сколько в качестве.
It was said that Eleanor Weaver could take an old tree stump and make it taste like sweet rabbit stew. Недаром люди поговаривали, что Элеанора Уивер из старого пня сварит такую похлебку, что гнилую деревяшку будет не отличить от нежной зайчатины.
And it wasn't just the food, either, because Armor-of-God Weaver was a churchgoing man who knew his Bible, and conversation was on a higher plane. Кроме того, Армор Уивер был крайне набожным человеком и знал Библию от корки до корки, а разговор с умным человеком всегда доставляет удовольствие.
Not so elevated as conversation with highly educated churchmen, of course, but the best that could be had in this benighted wilderness. Конечно, беседа, что обычно велась в доме Уиверов, ни в какое сравнение не могла идти с диспутом, который можно было бы затеять с любым высокообразованным церковником, но в этой забытой Богом глуши приходилось довольствоваться малым.
They would eat in the room back of the Weavers' store, which was part kitchen, part workshop, and part library. Обычно они обедали в комнатке, что располагалась сразу за магазином, - то была наполовину кухня, отчасти мастерская и немного библиотека.
Eleanor stirred the pot from time to time, and the smell of boiled venison and the day's bread baking mingled with the odors from the soapmaking shed out back and the tallow they used in candlemaking right here. Элеанора время от времени помешивала похлебку, и запах варящейся оленины и испеченного накануне днем хлеба сливался с ароматами мыла и свечного воска.
"Oh, we're some of everything," said Armor, the first time Reverend Thrower visited. "We do things that every farmer hereabouts can do for himself-but we do it better, and when they buy it from us it saves them hours of work, which gives them time to clear and plow and plant more land." - О, мы торгуем всем, - сказал Армор, когда преподобный Троуэр впервые посетил сей гостеприимный дом. - Мы предлагаем вещи, которые каждый окрестный фермер без труда мог бы изготовить и сам, - только наши товары много лучше, и фермер, сделавший покупки в нашем магазине, сэкономит себе многие часы работы, а это означает, что он может расчистить, вспахать и засадить лишний кусок земли.
The store itself, out front, was shelved to the ceiling, and the shelves were filled with dry goods brought in by wagon from points east-cotton cloth from the spinning jennies and steam looms of Irrakwa, pewter dishes and iron pots and stoves from the foundries of Pennsylvania and Suskwahenny, fine pottery and small cabinets and boxes from the carpenters of New England, and even a few precious bags of spices shipped into New Amsterdam from the Orient. Стены магазинчика от пола до потолка были сплошь увешаны полками, на которых красовались товары, привезенные из городов, что раскинулись на востоке. Здесь можно было найти одежду из хлопка, сотканную на паровых ткацких станках Ирраквы, оловянные тарелки, железные горшки и котлы из литейных цехов Пенсильвании и Сасквахеннии, искусно разукрашенную керамику и маленькие шкатулки, сделанные руками плотников Новой Англии, и даже маленькие мешочки с дорогими, редкими специями, доставленные в Нью-Амстердам с далекого Востока.
Armor Weaver had confessed once that it took all his life savings to buy his stock, and it was no sure bet that he'd prosper out here in this thinly settled land. Армор Уивер раз признался, что на эти товары ему пришлось потратить сбережения всей жизни -весьма рискованный ход, ведь в малонаселенных западных землях разориться легче легкого.
But Reverend Thrower had noticed the steady stream of wagons coming up from the lower Wobbish and down the TippyCanoe, and even a few from out west in the Noisy River country. Однако преподобный Троуэр подметил для себя, что со всех окраин - с низовий Воббской долины, вниз по Типпи-каноэ и даже с берегов реки Нойс -непрекращающимся потоком текут сюда фермерские повозки за покупками.
Now, as they waited for Eleanor to announce that the venison stew was ready, Reverend Thrower asked him a question that had bothered him for some time. И сейчас, пока Элеанора еще не позвала мужчин отведать приготовленной похлебки, преподобный Троуэр решился-таки задать Армору вопрос, который давно беспокоил его.
"I've seen what they haul away," said Reverend Thrower, "and I can't begin to guess what they use to pay you. - К вам много покупателей приезжает, - начал он,- но я никак не могу понять, чем они рассчитываются.
Nobody makes cash money around here, and not much they can trade that'll sell back east." Насколько мне известно, наличные деньги здесь не в ходу, а ничего особо выгодного, что можно было бы удачно продать на востоке, в наших краях не добывается.
"They pay with lard and charcoal, ash and fine lumber, and of course food for Eleanor and me and-whoever else might come." Only a fool wouldn't notice that Eleanor was thickening enough to be about halfway to a baby. "But mostly," said Armor, "they pay with credit." - Они расплачиваются свиным салом, углем и прекрасной древесиной - ну и, конечно, снабжают едой Элеанору, меня и... третьего человечка, который вскоре должен появиться. - Только слепец мог не заметить, что Элеанора за последний месяц сильно раздалась, будучи уже на половине срока. - Но в основном, - продолжал Армор, - они берут товары в кредит.
"Credit! - В кредит?!
To farmers whose scalps might well be traded for muskets or liquor in Fort Detroit next winter?" Вы даете в кредит фермерам, чьи скальпы следующей же зимой могут быть обменены в форте Детройт на мушкеты или виски?
"There's a lot more talk of scalping than there is scalping going on," said Armor. - Здесь больше болтовни, чем дела, - поморщился Армор. - Людей скальпируют много реже, чем об этом говорят.
"The Reds around here aren't stupid. Местные краснокожие не дураки.
They know about the Irrakwa, and how they have seats in Congress in Philadelphia right along with White men, and how they have muskets, horses, farms, fields, and towns just like they do in Pennsylvania or Suskwahenny or New Orange. Им известно об Ирракве, о том, как их собратья заседают в филадельфийском Конгрессе наравне с белыми, и о том, что им позволяется иметь мушкеты, лошадей, основывать фермы и города, боронить поля, - как это уже происходит в Пенсильвании, Сасквахеннии или в Нью-Оранже.
They know about the Cherriky people of Appalachee, and how they're farming and fighting right alongside Tom Jefferson's White rebels to keep their country independent from the King and the Cavaliers." Совсем недавно прошел слух о племени черрики с Аппалачей, которое собирает урожай и сражается в одних рядах с бледнолицыми мятежниками Тома Джефферсона 12, дабы отстоять свою независимость от короля и роялистов.
"They might also have noticed the steady stream of flatboats coming down the Hio and wagons coming west, and the trees failing down and the log houses going up." - Но с таким же успехом они могли прознать о целых армадах плоскодонок, плывущих вниз по Г айо, и огромных караванах повозок, направляющихся на запад, о поваленных деревьях и растущих посреди леса домах.
"I reckon you're half right, Reverend," said Armor. - Думаю, вы правы, преподобный, но только наполовину, - ответил Армор.
"I reckon the Reds might go either way. - По-моему, возможных исхода здесь два.
Might try to kill us all, or might try to settle down and live among us. Либо краснокожие попытаются истребить белых людей, либо попробуют осесть и жить среди нас.
Living with us wouldn't be exactly easy for them-they aren't much used to town living, whereas it's the most natural way for White folks to live. Последнее будет не так просто - они несколько не привыкли к городской жизни, которая, по сути дела, естественна для белых.
But fighting us has got to be worse, cause if they do that they'll end up dead. Но война с нами обернется для них еще худшей стороной, поскольку в этом случае они будут перебиты до последнего человека.
They may think that killing White folks might scare the others into staying away. Конечно, они могут посчитать, что если убить парочку-другую бледнолицых, то все остальные испугаются и не будут больше тревожить Запад.
They don't know how it is in Europe, how the dream of owning land will bring people five thousand miles to work harder than they ever did in their lives and bury children who might have lived in the home country and risk having a tommyhock mashed into their brains cause it's better to be your own man than to serve any lord. Но им неизвестно, что творится в Европе. Мечта о собственном клочке земли ведет людей за пять тысяч миль, чтобы не покладая рук работать с утра до вечера, рожать детей, которые могли бы преспокойно жить в родной стране, и подвергаться риску обнаружить в один прекрасный день томагавк у себя в затылке. Только уж лучше подчиняться самому себе, нежели служить пусть даже самому доброму господину.
Except the Lord God." За исключением Господа Бога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x