Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I didn't see it because there's no such thing." | - Я не встречался с ним, потому что его не существует в природе. |
"There's no such thing in Britain. | - Его не существует в Британии. |
But it's the curse of good Christians in America, because we're up to our armpits in torches, doodlebugs, bog-stompers and hexifiers, and a child can't hardly grow to be four feet tall without bumping headlong into somebody's go-away or getting caught up in some prankster's speak-all spell, so he says everything that comes to mind and offends everybody for ten miles around." | Это проклятие несут на себе христиане Америки -нас со всех сторон окружают светлячки, водянки, бредуны и наговорники. Наши дети еще в младенчестве узнают, что может натворить скороговорка "иди-уходи", не говоря уже о болтунном заклинании, которое всякие шутники до смерти обожают использовать на детях: ребенок начинает выбалтывать первое, что приходит на ум, оскорбляя всех на десять миль в округе. |
"A speak-all spell! | - Болтунное заклинание! |
Now, Brother Armor, surely you can see that a touch of liquor does as much." | Брат Армор, вы же неглупый человек и должны понимать, что пара-другая стопок доброго виски способна сотворить с человеком то же самое. |
"Not to a twelve-year-old boy who never touched a drop of liquor in his life." | - С пьяницей, но не с двенадцатилетним мальчишкой, который в жизни алкоголя в рот не брал. |
It was plain that Armor was talking from his own experience, but that didn't change the facts. | Армор явно привел случай из собственного опыта, правда, это ничего не меняло. |
"There is always another explanation." | - Всегда можно найти другое объяснение. |
"There's a powerful lot of explanations you can think up for anything that happens," said Armor. "But I tell you this. | - Объяснений происходящему можно найти море, главное, чтобы фантазия не подвела, - усмехнулся Армор. - И вот что я вам скажу. |
You can preach against conjuring, and you'll still have a congregation. | Вы можете проповедовать против колдовства, и паства от вас не откажется. |
But if you keep on saying that conjuring don't work, well, I reckon most folks'll wonder why they should come all the way to church to hear the preaching of a plumb fool." | Но если вы и дальше будете утверждать, что колдовства не существует, тогда, думаю, люди сильно призадумаются насчет целесообразности посещения церкви, в которой проповедует круглый тупица. |
"I have to tell the truth as I see it," said Thrower. | - Я должен излагать правду такой, какая она есть и какой я вижу ее, - отрезал Троуэр. |
"You may see that a man cheats in his business, but you don't have to name his name from the pulpit, do you? | - Вы можете уличить человека в мошенничестве, но вы же не называете его имени перед собранием. |
No sir, you just keep giving sermons about honesty and hope it soaks in." | Нет, вы продолжаете проповедовать честность и надеяться, что ваши слова дойдут по назначению. |
"You're saying that I should use an indirect approach." | - Вы хотите, чтобы я действовал окольными путями? |
"That's a right fine church building, Reverend Thrower, and it wouldn't be half so fine if it wasn't for your dream of how it ought to be. | - Церковь у нас получается замечательная, преподобный Троуэр. Она бы и вполовину не была такой прекрасной, если б не ваша мечта. |
But the folks here figure it's their church. | Но местные жители считают, что это их церковь. |
They cut the wood, they built it, it's on common land. | Они рубили лес, они возводили ее, она стоит на общей земле. |
And it'd be a crying-shame if you were so stubborn that they up and gave your pulpit to another preacher." | Стыд и позор падет на наши головы, если вы своим упорством вынудите их отдать приход другому священнику. |
Reverend Thrower looked at the remnants of dinner for a long time. | Долгое время преподобный Троуэр молча созерцал остатки роскошного обеда. |
He thought of the church, not unpainted raw lumber the way it was right now, but finished, pews in place, the pulpit standing high, and the room bright with sunlight through clean-glazed windows. | Он думал о церкви, о свежих, еще не покрашенных досках, покрывающих ее стены. Она была уже закончена: гвозди держали крепко, кафедра величественно возвышалась над пустым пока залом, залитым ярким солнечным светом, который легко проникал в незастекленные окна. |
It isn't just the place, he told himself, but what I can accomplish here. | "Дело не в церкви, - твердил себе Троуэр, - а в цели, которую я должен здесь достигнуть. |
I'd be failing in my Christian duty if I let this place fall under the control of superstitious fools like Alvin Miller and, apparently, his whole family. | Я предам свой сан, если позволю захватить власть в этой деревеньке суеверным дуракам типа Элвина Миллера и, как выяснилось, всей его семьи. |
If my mission is to destroy evil and superstition, then I must dwell among the ignorant and superstitious. | Раз моей миссией является уничтожение зла и предрассудков, я должен поселиться среди невежественных и суеверных людей. |
Gradually I will bring them to knowledge of the truth. | Постепенно я открою им знание и приведу к правде. |
And if I can't convince the parents, then in time I can convert the children. | И если я не смогу убедить родителей, то со временем сумею обратить детей. |
It is the work of a lifetime, my ministry, so why should I throw it away for the sake of speaking the truth for a few moments only? | Это работа всей жизни, это мой крест, и я не откажусь от него, пусть даже на несколько мгновений мне придется отступить от правды". |
"You're a wise man, Brother Armor." | - Вы мудрый человек, брат Армор. |
"So are you, Reverend Thrower. | - И вы тоже, преподобный Троуэр. |
In the long run, even if we disagree here and there, I think we both want the same thing. | В перспективе, хоть мы и расходимся по некоторым вопросам, мы тем не менее желаем одного и того же. |
We want this whole country to be civilized and Christian. | Мы хотим, чтобы эта страна стала цивилизованной и приняла христианство. |
And neither one of us would mind if Vigor Church became Vigor City, and Vigor City became the capital of the whole Wobbish territory. | Вряд ли кто из нас станет возражать, если Церковь Вигора превратится в Вигор-сити, а Вигор-сити примет звание столицы Воббской долины. |
There's even talk back in Philadelphia about inviting Hio to become a state and join right in, and certainly they'll make such an offer to Appalachee. | В Филадельфии бродят слухи, что Гайо вот-вот станет штатом и присоединится к ним. Наверняка такое же предложение будет сделано Аппалачам. |
Why not Wobbish someday? | А почему не Воббская долина? |
Why not a country that stretches from sea to sea, White man and Red, every soul of us free to vote the government we want to make the laws we'll be glad to obey?" | Когда-нибудь к нам тоже придут. Вся страна протянется единой от моря до моря, сплотив белых и краснокожих, и души наши обретут свободу, мы сами будем выбирать правительство, сами будем устанавливать законы и с радостью им повиноваться. |
It was a good dream. | Размах мечты Армора впечатлял. |
And Thrower could see himself within it. | И Троуэр ясно представлял себя в этой картине. |
The man who had the pulpit of the greatest church in the greatest city of the territory would become the spiritual leader of a whole people. | Человек, который проповедует с кафедры величайшей церкви в самом большом городе края, станет духовным лидером, объединившим огромный народ. |
For a few minutes he believed so intensely in his dream that when he thanked Armor kindly for the meal and stepped outside, it made him gasp to see that right now Vigor Township consisted entirely of Armor's big store and its outbuildings, a fenced common with a dozen sheep grazing on it, and the raw wood shell of a big new church. | Он настолько глубоко погрузился в яркие картинки-мечтания, что, поблагодарив от души Армора за вкусный обед и покинув своды гостеприимного дома, чуть не задохнулся от изумления, увидев, что сейчас Поселение Вигора состоит всего лишь из большого магазина Армора и его пристроек, огороженного участка общинной земли, на котором паслась дюжина овец, и непокрашенной деревянной коробки большой новой церкви. |
Still, the church was real enough. | Но церковь уже можно было пощупать руками. |
It was almost ready, the walls were there, the roof was on. | Она была почти завершена, высились стены, наверху красовалась гладко обтесанная крыша. |
He was a rational man. | Преподобный Троуэр всегда считал себя рациональным человеком. |
He had to see something solid before he could believe in a dream, but that church was solid enough now, and between him and Armor they could make the rest of the dream come true. | Прежде чем поверить в мечту, он должен был пощупать ее руками, но церковь была вполне осязаема, поэтому теперь воплощение в жизнь оставшейся части мечты зависело от них с Армором. |
Bring people to this place, make this the center of the territory. | Надо привести сюда людей, сделать деревеньку центром всей территории. |
This church was big enough for town meetings, not just church meetings. | В церкви можно проводить не только церковные службы, но и городские собрания - места хватит. |
And what about during the week? He'd be wasting his education if he didn't start a school for the children hereabouts. | Ну а на неделе... Все его образование пропадает даром - почему бы не открыть для местных детишек школу? |
Teach them to read, to write, to cipher, and, above all, to think, to expunge all superstition from their minds, and leave behind nothing but pure knowledge and faith in the Savior. | Он научит их читать, писать, обращаться с цифрами и, что важнее всего, думать. Из их умов будут вычеркнуты глупые суеверия, и там не останется ничего, кроме чистого знания и веры в Спасителя. |
He was so caught up in these thoughts that he didn't even realize he wasn't heading for Peter McCoy's farm downriver, where his bed would be waiting for him in the old log cabin. | Его так захватил ход мыслей, что он не замечал, куда идет, а направлялся он вовсе не к ферме Питера Маккоя, расположенной ниже по реке, где в старой бревенчатой хижине ждала его кровать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать