Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even voiceless, though, his word had the power to set the walls a-trembling. "Hear me first," he said. Слово еле-еле прозвучало, но оно было исполнено великой силы, и стены содрогнулись. - Сперва выслушай меня.
"I always listen to you," said Thrower. "Though I can't guess why you should have chosen such a lowly worm as me." - Я всегда прислушиваюсь к тебе, - ответил Троуэр. - Хотя не могу понять, почему ты выбрал такого презренного червя, как я.
"Even a worm can be made great by a touch from the finger of God," said the Visitor. - Касание Г оспода даже червя способно возвеличить, - сказал Посетитель.
"No, don't misunderstand me-I am not the Lord of Hosts. - Нет, не ошибись - я вовсе не Повелитель Ангелов.
Don't worship me." Не надо преклоняться предо мной.
But Thrower could not help himself, and he wept in devotion, kneeling before this wise and powerful angel. Но Троуэр ничего не мог с собой поделать, слезы преданности текли по его щекам, когда он встал на колени перед мудрым и могущественным ангелом.
Yes, angel, Thrower had no doubt of it, though the Visitor had no wings and wore a suit of clothes one might expect to see in Parliament. В том, что перед ним ангел, Троуэр ни капли не сомневался, хотя у Посетителя вовсе не было крыльев, а одет он был как вполне обычный заседатель в парламенте.
"The man who built this is confused, but there is murder in his soul, and if he is provoked enough, it will come forth. - В голове человека, сотворившего этот алтарь, царит смятение, а в душе живет убийство. Стоит дать повод, и оно вырвется наружу.
And the child who made the crosses-he is as remarkable as you suppose. Но вот ребенок, который выжег кресты... он действительно незауряден, как ты правильно подметил.
But he is not yet ordained to a life of good or evil. Однако он еще не решил, какую сторону принять - добра или зла.
Both paths are set before him, and he is open to influence. Обе тропки лежат перед ним, и сейчас он открыт, поэтому его можно направить.
Do you understand me?" Ты понимаешь меня?
"Is this my work?" asked Thrower. "Should I forget all else, and devote myself to turning the child to righteousness?" - Это и есть моя работа? - спросил Троуэр. -Должен ли я забыть про все остальное и посвятить себя обращению мальчика в истинную веру?
"If you seem too devoted, his parents will reject you. - Если ты проявишь излишнее рвение, его родители отторгнут тебя.
Rather you should conduct your ministry as you have planned. Скорее тебе следует продолжать служение, как и раньше.
But in your heart, you'll bend everything toward this remarkable child, to win him to my cause. Но сердце свое ты должен устремить на подчинение этого необычного ребенка моей вере.
Because if he does not serve me by the time he's fourteen years of age, then I'll destroy him." Он должен превратиться в моего слугу к тому времени, как ему исполнится четырнадцать, -иначе я уничтожу его.
The mere thought of Alvin Junior being hurt or killed was unbearable to Thrower. Сама мысль, что Элвину-младшему может быть причинен какой-то вред, что его могут убить, была невыносима для Троуэра.
It filled him with such a sense of loss that he could not imagine a father or even a mother feeling more. Она наполняла чувством невыносимой потери -мать и отец меньше скорбят о собственных детях.
"All that a weak man can do to save the child, I will do," he cried, his voice wrung almost to a scream by his anguish. - Я сделаю все, что способен исполнить слабый человек ради спасения ребенка, - воскликнул он. Усиленный страданиями голос разлетелся по церкви.
The Visitor nodded, smiled his beautiful and loving smile, and reached out his hand to Thrower. Посетитель кивнул, улыбнулся прекрасной, проникнутой любовью улыбкой и протянул руку Троуэру.
"I trust you," he said softly. - Я верю тебе, - мягко проговорил он.
His voice was like healing water on a burning wound. "I know you will do well. Г олос лился подобно целебной воде на пылающую рану. - Знаю, ты справишься.
And as for the devil, you must feel no fear of him." А что касается дьявола, его тебе не следует бояться.
Thrower reached for the proffered hand, to cover it with kisses; but when he should have touched flesh, there was nothing there, and in that moment the Visitor was gone. Троуэр потянулся было к протянутой руке, дабы осыпать ее благодарственными поцелуями, но пальцы, которые вот-вот должны были коснуться плоти, схватили пустой воздух. Посетитель исчез, как его не бывало.
Chapter Nine-Taleswapper 9. Сказитель
There was once a time, Taleswapper well remembered, when he could climb a tree in these parts and look out over a hundred square miles of undisturbed forest. Сказитель еще помнил времена, когда в этих краях можно было взобраться на дерево и обозревать взглядом сотни квадратных миль нетронутого, девственного леса.
A time when oaks lived a century or more, with ever-thickening trunks making mountains out of wood. В те времена дубы проживали не меньше столетия, расползаясь во все стороны стволами и превращаясь в настоящие древесные горы.
A time when leaves were so thick overhead that there were places where the forest ground was bare from lack of light. В те времена покров листвы над головой был столь плотен, что кое-где лесная земля поражала наготой, не тронутая касанием солнечного света.
That world of eternal dusk was slipping away now. Но мир вечных сумерек бесследно растворился в прошлом.
There still were reaches of primeval wood, where Red men wandered more quietly than deer and Taleswapper felt himself to be in the cathedral of the most well-worshipped God. Первобытные деревья-великаны еще встречались, среди них неслышно ступали краснокожие, которые могли пройти вплотную с оленем и не вспугнуть его, - под их кронами Сказитель чувствовал себя словно в соборе самого почитаемого на земле Бога.
But such places were so rare that in this last year of wandering, Taleswapper had not journeyed a single day in which he could climb a tree and see no interruption in the forest roof. Однако такие места попадались все реже и реже, и за последний год скитаний Сказитель ни разу не видел сплошного, густо-зеленого лесного покрова.
All the country between the Hio and the Wobbish was being settled, sparsely but evenly, and even now, from his perch atop a willow at the crest of a rise, Taleswapper could see three dozen cookfires sending pillars of smoke straight up into the cold autumn air. Весь край между Гайо и Воббской территорией был освоен поселенцами, заселен редко, но ровно. Вот и сейчас, устроившись на развилке большой ивы. Сказитель видел по меньшей мере три дюжины костров, посылающих колонны дыма высоко в холодный осенний воздух.
And in every direction, great swatches of forest had been cleared, the land plowed, crops planted, tended, harvested, so that where once great trees had shielded the earth from the sky's eye, now the stubbled soil was naked, waiting for winter to cover its shame. Куда ни глянь, лес прореживали огромные заплаты вырубленных деревьев, виднелись вспаханные поля, заботливо обработанные и засеянные. Там, где когда-то громадные деревья защищали землю от небесного глаза, чернела взбороненная почва, с нетерпением ожидающая зимы, которая придет и закроет наконец ее бесстыдный позор.
Taleswapper remembered his vision of drunken Noah. Сказитель вспомнил картину, изображающую пьяного Ноя и его сыновей 14.
He had engraved it for an edition of Genesis for Scottish rite Sunday schools. Он сделал эту гравюру для Книги Бытия, по которой преподавали в шотландских воскресных школах.
Noah, nude, his mouth lolling open, a cup half-spilled still dangling from his curled fingers; Ham, not far off, laughing derisively; and Japheth and Shem, walking backward to draw a robe over their father, so they would not see what their father had exposed in his stupefaction. Нагой Ной лежит с широко открытым ртом в своем шатре, недопитое вино из наполовину опустошенной чаши бежит сквозь полускрюченные пальцы и падает на землю; Хам стоит неподалеку и корчится от смеха; Иафет и Сим, отвернувшись, с лицами, обращенными назад, подносят отцу одежду, дабы не видеть его пьяной наготы.
With an electric excitement, Taleswapper realized that this, now, is what that prophetic moment foreshadowed. С волнением Сказитель осознал, что в той пророческой картине отразилось будущее.
That he, Taleswapper, perched atop a tree, was seeing the naked land in its stupor, awaiting the modest covering of winter. Теперь он, Сказитель, сидя на дереве, наблюдал нагую землю, оцепенело ожидающую скромное покрывало зимних снегов.
It was prophecy fulfilled, a thing which one hoped for but could not expect in one's own life. Пророчество исполнилось, что очень нечасто случается в человеческой жизни: на пророчества всегда надеются, но никогда не ждут их реального воплощения.
Or, then again, the story of drunken Noah might not be a figure of this moment at all. Но, с другой стороны, история о пьяном Ное могла не иметь отношения к нынешним временам.
Why not the other way around? Хотя почему бы и нет?
Why not cleared land as a figure for drunken Noah? Почему бы очищенной от деревьев земле не принять образ напившегося вина Ноя?
Taleswapper was in a foul mood by the time he reached the ground. Сказитель спустился на землю не в лучшем расположении духа.
He thought and thought, trying to open his mind to see visions, to be a good prophet. Он упорно размышлял, в голове его роились всяческие мысли - он отчаянно пытался открыть свой ум видениям, стать настоящим пророком.
Yet every time he thought he had got something firm and tight, it shifted, it changed. Но каждый раз, когда он наконец нащупывал что-нибудь несомненное, неопровержимое, все вдруг оборачивалось иначе, вставая с ног на голову.
He thought one thought too many, and the whole fabric came undone, and he was left as uncertain as ever before. Одно толкование заменялось многими, ткань распадалась, и он оставался в той же неуверенности, что и раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x