Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus the world continued to think of the truth as firm and proud, never having seen it in a slack moment. | И мир продолжает считать, что правда непоколебима и горда - мир не видел ее в минуту слабости. |
That is a true connection, thought Taleswapper. That is the meaning of the story. | "Вот эта связь истинна, - подумал Сказитель. -Это и есть настоящее значение библейской истории. |
That is the fulfilment of the prophecy. | Исполнение пророчества. |
The truth when we see it is ridiculous, and if we wish to worship it, we must never allow ourselves to see it. | Истина, если к ней приглядеться, смешна, поэтому если мы желаем и дальше боготворить ее, то никогда не должны сдергивать с нее покровов". |
In that moment of discovery, Taleswapper sprang to his feet. | Открытие было столь ново, что Сказитель вскочил на ноги. |
He must find someone at once, to tell of this great discovery while he still believed it. | Он немедленно должен найти кого-нибудь, с кем можно было бы поделиться снизошедшим откровением, - надо поговорить с кем-нибудь, пока он еще верит собственным выводам. |
As his own proverb said | Ибо, как гласило написанное его рукой присловие: |
"The cistern contains: the fountain overflows." | "Водоем содержит; источник источает". |
If he did not speak his tale, it grew dank and musty, it shrank inside him, while with the telling the tale stayed fresh and virtuous. | Если он не расскажет людям эту историю, она отсыреет и помутнеет, сожмется и спрячется внутри. Только рассказами можно сохранить свежесть и добродетель происходящего. |
Which way? | Но куда идти? |
The forest road, not three rods off, led toward a large white church with an oak-high steeple-he had seen it, not a mile away, while up the tree. | Лесная дорога, что пролегала в десятке ярдов, вела к большой белой церкви с крышей, достигающей высоты самых старых дубов, - он заметил ее шпиль, когда забирался на иву. |
It was the largest building Taleswapper had seen since he last visited in Philadelphia. | Таких огромных зданий Сказитель не видел со времен последнего посещения Филадельфии. |
Such a large building for people to gather in implied that folks in this part of the land felt they had plenty of room for newcomers. | Церковь подобных размеров, способная вместить множество людей, намекала, что здешние поселенцы с радостью привечают вновь прибывших и места хватит всем. |
A good sign for an itinerant teller of tales, since he lived by the trust of strangers, who might take him in and feed him when he brought nothing with him to pay with, except his book, his memory, two strong arms, and sturdy legs that had carried him ten thousand miles and were good for at least five thousand more. | Добрый знак для бродяжничающего рассказчика, поскольку жил он исключительно благодаря милости деревенских людей. Они впускали его в дома, кормили и поили, тогда как у него не было ничего, кроме рассказов, воспоминаний, двух крепких рук и порядком истоптанных ног, которые исходили уже более десятка тысяч миль и способны преодолеть как минимум еще пяток тысяч. |
The road was rutted with wagon tracks, which meant it was often used, and in the low places it was firmed up with rails, making a good strong corduroy so that wagons wouldn't mire in rain-soaked soil. | Дорога была изрядно побита колесами повозок и телег, а это означало, что по ней частенько ездят. В низких местах она была укреплена положенными на землю жердинами, чтобы проезжающие не вязли в вечной спутнице дождя -непролазной грязи. |
So this was on its way to being a town, was it? | Ага, значит, поселение твердо вознамерилось превратиться в город. |
The large church might not mean openness at all-it might speak more of ambition. | Большая церковь могла символизировать нечто иное, нежели открытость местных людей, - скорее она говорила о процветающих здесь амбициях. |
That's the danger of judging anything, thought Taleswapper: There are a hundred possible causes for every effect, and a hundred possible effects from every cause. | "Вот почему опасно судить за глаза, - упрекнул себя Сказитель. - У каждого явления имеется сотня возможных причин, и каждая причина может породить сотню возможных явлений". |
He thought of writing down that thought, but decided against it. | Он подумал было записать эту мысль, но потом решил, что не стоит. |
It had no traces on it save the prints of his own soul-neither the marks of heaven nor of hell. | Она не несла на себе никаких особых отметин, за исключением отпечатка его собственной души, -ни Небеса, ни ад не удостоили ее внимания. |
By this he knew that it hadn't been given to him. | Именно так он определял происхождение мысли. |
He had forced the thought himself. | Это присловие выдумал он сам. |
So it couldn't be prophecy, and couldn't be true. | Следовательно, оно не могло быть пророчеством и не могло оказаться истинным. |
The road ended in a commons not far from a river. | Дорога выходила на принадлежащие деревеньке луга. |
Taleswapper knew that from the smell of rushing water-he had a good nose. | Где-то неподалеку текла река - Сказитель сразу почуял запах бегущей воды, нюх у него был хоть куда. |
Around the commons were scattered several buildings, but the largest of all was a whitewashed clapboard two-story building with a small sign that said | Вокруг лугов беспорядочно разместились несколько построек, однако взгляд привлекала лишь одна из них - большой, выкрашенный в белый цвет и обшитый досками дом с небольшой вывеской: |
"Weaver's." | "Семья Уиверов". |
Now when a house has a sign on it, Taleswapper knew, that generally means the owners want people to recognize the place though they've never been shown the way, which is the same as to say that the house is open to strangers. | Вывеска на доме обычно означала, что владельцы хотят, чтобы люди с первого взгляда узнавали их жилище, хоть никогда его и не видели. А это все равно что объявить во всеуслышание: "Наши двери открыты для всех". |
So Taleswapper went right up and knocked. | Поэтому Сказитель не преминул подняться на крыльцо и постучаться. |
"Minute!" came a shout from inside. | - Минутку! - прокричал кто-то изнутри. |
Taleswapper waited on the porch. | Сказитель стал ждать, осматривая тем временем веранду. |
Toward one end were several hanging baskets, with the long leaves of various herbs dangling. | С одной стороны висело несколько садовых корзиночек, из которых выпирали длинные листья всевозможных растений. |
Taleswapper recognized many of them as being useful in various arts, such as healing, finding, sealing, and reminding. He also recognized that the baskets were arranged so that, seen from a spot near the base of the door, they would form a perfect hex. | Сказитель достаточно неплохо разбирался в травах, поэтому сразу узнал некоторые из них: они помогали в лечении болезней, в поисках потерявшейся вещи, в запечатывании дома от дурных намерений и в напоминании давно забытого. Кроме того, он заметил, что корзиночки развешены таким образом, чтобы человек, подошедший к дверям, подпадал под действие идеально сотворенного магического знака. |
In fact, this was so pronounced an effect that Taleswapper squatted and finally lay prone on the porch to see it property. | По сути дела, знак был так умело замаскирован, что Сказитель даже опустился на корточки, чтобы рассмотреть его повнимательнее. В конце концов, он вообще лег, чтобы лучше видеть. |
The colors daubed on the baskets at exactly the correct points proved that it was no accident. | Цвета, в которые были раскрашены корзиночки, сходились друг с другом под идеальным углом, отметая случайное совпадение. |
It was an exquisite hex of protection, oriented toward the doorway. | На входную дверь дома смотрел искусно созданный магический оберег. |
Taleswapper tried to think of why someone would put up such a powerful hex, and yet seek to conceal it. | Загадка оберега поставила Сказителя в тупик. Зачем создавать столь сильный магический знак -чтоб потом прятать от глаз людских? |
Why, Taleswapper was probably the only person around likely to feel the whiff of power from something as passive as a hex, and so be drawn to notice it. | Сказитель, может, единственный в этих краях способен почувствовать волну силы, исходящую от магических знаков, которые по природе своей пассивны. Если б не могучая сила оберега, то даже Сказитель не заметил бы его. |
He was still lying there on the floor, puzzling about it, when the door opened and a man said, | Лежа на досках крыльца и позабыв обо всем, он предавался размышлениям, когда дверь отворилась и из дома выглянул какой-то мужчина: |
"Are you so tired, then, stranger?" | - Неужель, чужеземец, ты так притомился? |
Taleswapper leapt to his feet. | Сказитель мигом вскочил на ноги. |
"Admiring your arrangement of herbs. | - Я просто восхищался вашим садиком трав. |
Quite an aerial garden, sir." | Прекрасный и очень необычный сад, сэр. |
"My wife's," said the man. "She fusses over them all the time. | - Это все моя жена, - махнул рукой мужчина. -Постоянно возится с этой зеленью. |
Has to have them just so." | Подстригает, пересаживает, поливает... |
Was the man a liar? | Зачем этот человек лжет ему? |
No, Taleswapper decided. He wasn't trying to hide the fact that the baskets made a hex and the trailing leaves intertwined to bind them together. | "Впрочем, нет, он не лжет, - понял Сказитель. -Он ведь не пытается скрыть, что корзиночки образуют знак, а переплетенные ветви связывают его воедино и наполняют силой. |
He simply didn't know. | Он просто не знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать