Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the base of the tree he opened his pack. Прислонившись к дереву спиной, он открыл дорожную сумку.
From it he took the Book of Tales that he had first made for Old Ben back in '85. Из нее он извлек Книгу Сказаний, которую по настоянию старика Бена начал заполнять еще в восемьдесят пятом году.
Carefully he unbuckled the sealed portion, then closed his eyes and riffled the pages. Осторожно расстегнул пряжку, стягивающую переплет, закрыл глаза и пролистал страницы.
He opened his eyes and found his fingers resting among the Proverbs of Hell. Приоткрыв веки, он обнаружил, что пальцы остановились среди Присловий Ада 15.
Of course, at a time like this. Ну да, конечно, как раз вовремя.
His finger touched two proverbs, both written by his own hand. Палец покоился сразу на двух присловиях, которые были когда-то выведены его же собственной рукой.
One meant nothing, but the other seemed appropriate. Первое ничего не означало, второе вроде бы подходило к данной ситуации.
"A fool sees not the same tree that a wise man sees." "Одно и то же дерево по-разному видят глупец и мудрец".
Yet the more he tried to study out the meaning of that proverb at this moment, the less connection he saw, except that it included mention of trees. Однако чем больше он вдумывался в смысл, чем больше пытался увязать присловие с нынешним моментом, тем менее складным оно казалось -если, конечно, не принимать во внимание упоминания о дереве.
So he tried the first proverb after all. Тогда он снова обратился к первой пословице.
"If the fool would persist in his folly he would become wise." "Стой на своем безумии глупец - и стал бы мудрецом".
Ah. Ага.
This was speaking to him, after all. Вот это в точности про него.
This was the voice of prophecy, recorded when he lived in Philadelphia, before he ever began his journey, on a night when the Book of Proverbs came alive for him and he saw as if in letters of flame the words that should have been included. Это глас пророчества, записанный, когда Сказитель еще жил в Филадельфии и даже не думал пускаться в путешествие. В ту ночь Книга Присловий явилась к нему как живая, он явственно увидел выписанные огненными буквами слова фраз, которые должны войти в нее.
That night he had stayed up until dawn's light killed the fires of the page. Помнится, он не ложился спать, пока свет пробуждающегося солнца не прогнал со страниц пламенеющие строчки.
When Old Ben came thumping down the stairs to grouch his way in for breakfast, he stopped and sniffed the air. Помнится, старик Бен, который, шаркая и ворча, брел вниз по лестнице, чтоб разжиться завтраком, вдруг остановился и принюхался.
"Smoke," he said. "You haven't been trying to burn down the house, have you, Bill?" - Дымком тянет, - заметил он. - Надеюсь, Билл, ты не пытался поджечь дом?
"No sir," answered Taleswapper. "But I saw a vision of what God meant the Book of Proverbs to say, and wrote them down." - Нет, сэр, - ответил Сказитель. - Но мне явилось видение Книги Присловий, какой ее видит Бог, и всю ночь я заполнял страницы.
"You are obsessed with visions," said Old Ben. "The only true vision comes not from God but from the inmost recesses of the human mind. - Да ты помешался на видениях, - хмыкнул старик Бен. - Настоящие видения исходят не от Господа -их поставляют затаенные уголки человеческого мозга.
Write that down as a proverb, if you want. Если хочешь, можешь записать это как присловие.
It's far too agnostic for me to use it in Poor Richard's Almanac." Все равно оно чересчур попахивает агностицизмом, чтобы я использовал его в "Альманахе простака Ричарда" 16.
"Look," said Taleswapper. - Взгляните-ка лучше, - предложил Сказитель.
Old Ben looked, and saw the last flames as they died. Старик Бен наклонился и увидел, как потухают последние огоньки.
"Well, now, if that's not the most remarkable trick to do with letters. - М-да, никогда не видел, чтобы с буквами проделывали подобные штучки.
And you told me you weren't a wizard." А ты еще клялся, будто знать не знаешь, что такое волшебство.
"I'm not. - Я действительно не волшебник.
God gave this to me." Мне послал это Бог.
"God or the devil? - Бог или дьявол?
When you're surrounded by light, Bill, how do you know whether it's the glory of God or the flames of hell?" Когда тебя окружает слепящий свет, Билл, можешь ли ты с уверенностью утверждать, слава это Господня или адское пламя?
"I don't know," said Taleswapper, growing confused. - Не знаю, - пожал плечами Сказитель, смутившись.
Being young then, not yet thirty, he was easily confused in the presence of the great man. Тогда он был еще молод, и тридцати ему не было, поэтому он отчасти стеснялся этого великого человека.
"Or perhaps you, wanting truth so badly, gave it to yourself." Old Ben tilted his head to examine the pages of Proverbs through the lower lenses of his bifocals. "The letters have been burned right in. - А может, ты сам, отчаянно возжелав правды, предоставил ее себе? - Старик Бен наклонился поближе, чтобы внимательнее изучить страницы Присловий через нижние линзы очков. - Буквы как будто выжжены.
Funny, isn't it, that I'm called a wizard, who am not, and you, who are, refuse to admit it." Забавно, меня все кличут волшебником, которым я не являюсь, тогда как ты, самый настоящий маг, отказываешься признать свой дар.
"I'm a prophet. - Я пророк.
Or-want to be." Или - хочу им стать.
"If one of your prophecies comes true, Bill Blake, then I'll believe it, but not until." - Вот когда хотя б одно из твоих пророчеств исполнится, Билл Блейк, я поверю тебе. Но не раньше.
In the years since then, Taleswapper had searched for the fulfilment of even one prophecy. Все прошлые годы Сказитель искал исполнения хотя бы одного пророчества.
Yet whenever he thought he had found such a fulfilment, he could hear Old Ben's voice in the back of his mind, providing an alternate explanation, scoffing at him for thinking that any connection between prophecy and reality could be true. Однако стоило ему набрести на что-нибудь похожее, как откуда-то издалека раздавался голос старика Бена, который предлагал альтернативное объяснение и в очередной раз высмеивал уверенность Сказителя, осмелившегося утверждать, будто бы между видениями и реальным миром существует какая-то связь.
"Never true," Old Ben would say. "Useful_now, there's something. - Да никогда видения не обернутся правдой, -усмехался, бывало, старик Бен. - Пригодиться могут, не спорю.
Your mind might make a connection that is useful. Твой ум может раскопать в них какую-нибудь связь.
But true is another matter. Но истина - дело иное.
True implies that you have found a connection that exists independent of your apprehension of it, that would exist whether you noticed it or not. Истина возникает, когда ты обнаруживаешь некую связь, которая существует независимо от твоего мироощущения, которая существовала и будет существовать независимо от того, заметил ты ее или нет.
And I must say that I have never seen such a connection in my life. Признаюсь, сам я никогда не находил ничего похожего.
There are times when I suspect that there are no such connections, that all links, bonds, ties, and similarities are creatures of thought and have no substance." Временами я даже начинаю подумывать, что таких связей не существует, что все сочленения, узы, следствия и подобия суть плод человеческого вымысла и не имеют под собой реальной почвы.
"Then why doesn't the ground dissolve beneath our feet?" asked Taleswapper. - Тогда почему земля у нас под ногами не расступается? - спросил Сказитель.
"Because we have managed to persuade it not to let our bodies by. - Потому что нам каким-то образом удалось убедить ее не пропускать наших тел.
Perhaps it was Sir Isaac Newton. Может, в этом виноват сэр Исаак Ньютон.
He was such a persuasive fellow. Уж очень упорный был человек.
Even if human beings doubt him, the ground does not, and so it endures." Люди могут сомневаться в его постулатах сколько угодно, но земля ему верит - вот и держит нас.
Old Ben laughed. Высказав свою гипотезу, старик Бен расхохотался.
It was all a lark to him. Для него подобные беседы были не больше чем забавой.
He never could bring himself to believe even his own skepticism. Он даже себя не мог заставить поверить в собственный скептицизм.
Now, sitting at the base of the tree, his eyes closed, Taleswapper connected again: The tale of Noah with Old Ben. И вот сейчас, сидя с закрытыми глазами у подножия дерева. Сказитель вновь пустился на поиски связи, увязывая историю Ноя с жизнью старика Бена.
Old Ben was Ham, who saw the naked truth, limp and shameful, and laughed at it, while all the loyal sons of church and university walked backward to cover it up again, so the silly truth would not be seen. Старик Бен был Хамом, увидевшим голую истину, неприкрыто безвольную и позорную. Он увидел ее и расхохотался, тогда как преданные сыны церкви и университетов, отворачивая лица, упорно заворачивают в одежды глупую правду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x