Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was walking back up the slope to the meetinghouse. Он поднимался вверх по склону, сворачивая к молельне.
Not till he lit a couple of candles did he realize that he actually meant to spend the night here. Только запалив свечи, он понял, что действительно намерен провести здесь ночь.
It was his home, these bare wooden walls, as no other place in the world had ever been home to him. Эти голые деревянные стены стали ему домом - и ни один кров на белом свете не был ему ближе.
The sappish smell was like a madness in his nostrils, it made him want to sing hymns he'd never even heard before, and he sat there humming, thumbing through the pages of the Old Testament without so much as noticing that there were words on the paper. Запах древесной смолы щекотал ноздри, ему хотелось распевать гимны, которые он никогда раньше не слышал. Мурлыкая что-то под нос, он сел на пол и принялся перелистывать большим пальцем страницы Ветхого Завета, не замечая напечатанных на бумаге слов.
He didn't hear them until they stepped onto the wooden floor. Шаги он услышал, когда деревянный пол церкви заскрипел.
Then he looked up and saw, to his surprise, Mistress Faith carrying a lantern, followed by the eighteen-year-old twins, Wastenot and Wantnot. Тогда он поднял голову и увидел перед собой, к полному изумлению, госпожу Веру, держащую над головой лампу, и двух близнецов - Нета и Неда.
They were carrying a large wooden box between them. Они тащили какой-то огромный деревянный ящик.
It took a moment before he realized that the box was meant to be an altar. Прошло несколько секунд, прежде чем он осознал, что этот ящик - его будущий алтарь.
That in fact it was a rather fine altar, the wood was tightly fitted as any master cabinetmaker could manage, beautifully stained. И алтарь, по правде сказать, весьма добротно сделанный: доски его были настолько плотно подогнаны друг к другу, что работа сделала бы честь любому мастеру-плотнику.
And burnt into the boards surrounding the top of the altar were two rows of crosses. По ровно положенной краске, покрывающей дерево, проходило два ряда идеально выжженных крестов.
"Where do you want it?" asked Wastenot. - Ну, куда будем ставить? - поинтересовался Нет.
"Father said we had to bring it down tonight, now that the roof and walls were done." - Отец сказал, что мы должны принести его сюда сегодня, раз крыша и стены уже закончены.
"Father?" asked Thrower. - Отец? - недоуменно переспросил Троуэр.
"He made it for you special," said Wastenot. "And little Al burnt in the crosses hisself, seeing how he wasn't allowed down here no more." - Он сделал этот алтарь специально для вас, -пояснил Нет. - А малыш Эл собственноручно выжег кресты; он очень расстроился, что ему не разрешили больше ходить на строительство церкви.
By now Thrower was standing with them, and he could see that the altar had been lovingly built. Троуэр встал и подошел поближе. В алтарь плотник, видно, вложил всю душу.
It was the last thing he expected from Alvin Miller. Меньше всего священник ожидал этого от Элвина Миллера.
And the perfectly even crosses hardly looked like the work of a six-year-old child. И, глядя на ровные, со знанием дела выжженные кресты, вряд ли можно было сказать, что эту работу выполнил шестилетний ребенок.
"Here," he said, leading them to the place where he had imagined his altar would stand. - Вот сюда поставьте, - сказал он, подводя близнецов к месту, которое он заранее определил, надеясь вскоре поставить здесь алтарь.
It was the only thing in the meetinghouse besides the walls and the floor, and being stained, it was darker than the new-wood floor and walls. Алтарь одиноко стоял в молельне - будучи покрашенным, он резко выделялся на фоне свежих досок пола и стен.
It was perfect, and tears came to Thrower's eyes. "Tell them that it's beautiful." Это было само совершенство, и на глаза Троуэра навернулись слезы. - Передайте им, что алтарь прекрасен.
Faith and the boys smiled as broad as could be. Вера и мальчики широко улыбнулись.
"You see he ain't your enemy," said Faith, and Thrower could only agree. - Вот видите, не враг он вам, - сказала Вера, и Троуэру оставалось только согласиться.
"I'm not his enemy, either," he said. - Я тоже ему не враг, - промолвил он.
And he didn't say: I will win him over with love and patience, but I will win, and this altar is a sure sign that in his heart he secretly longs for me to set him free from the darkness of ignorance. Но не сказал: "Я одержу победу над ним, прибегнув к любви и терпению. Победа будет на моей стороне. Этот алтарь еще раз доказывает, что в сердце своем он тайно жаждет моей помощи, которая освободит его от тьмы невежества".
They didn't linger, but headed home briskly through the night. Они не стали задерживаться и, распрощавшись, направились сквозь покров ночи домой.
Thrower set his candlestick on the floor near the altar-never on it, since that would smack of Papistry-and knelt in a prayer of thanksgiving. Троуэр положил палочку для зажигания свечей рядом с алтарем - никогда, никогда не кладите ее на алтарь, поскольку это отдает папизмом, - и преклонил колени, вознося небесам благодарение.
The church mostly built, and a beautiful altar already inside it, built by the man he had most feared, the crosses burnt into it by the strange child who most symbolized the compelling superstitions of these ignorant people. Церковь была почти завершена, внутри стоял прекрасный алтарь, построенный человеком, которого он опасался больше всего, и кресты на том алтаре были выжжены странным ребенком, который являлся воплощением темных суеверий невежественных поселенцев.
"You're so full of pride," said a voice behind him. - О, гордыня тебя прямо переполняет, - произнес чей-то голос позади него.
He turned, already smiling, for he was always glad when the Visitor appeared. Он обернулся, на лице его играла довольная улыбка: он всегда был рад появлению Посетителя.
But the Visitor was not smiling. Но Посетитель не улыбался.
"So full of pride." - Гордишься собой...
"Forgive me," said Thrower. "I repent of it already. - Прости меня, - склонил голову Троуэр. - Я уже раскаялся.
Still, can I help it if I rejoice in the great work that is begun here?" И все же ничего не могу с собой поделать: я ликую при виде великой работы, что началась здесь.
The Visitor gently touched the altar, his fingers seeking out the crosses. Посетитель мягко коснулся алтаря, пальцы его на ощупь пробежались по крестам.
"He made this, didn't he?" - Ведь это он сделал?
"Alvin Miller." - Элвин Миллер.
"And the boy?" - А мальчишка?
"The crosses. - Кресты выжег.
I was so afraid they were servants of the devil-" Я боялся, что они окажутся слугами дьявола, но...
The Visitor looked at him sharply. "And because they built an altar, you think that proves they're not?" - Но теперь, когда они построили тебе алтарь, ты счел, что они доказали свою непричастность к дьявольским козням? - презрительно взглянул на него Посетитель.
A thrill of dread ran through him, and Thrower whispered, Сердце Троуэра замерло, а по спине пробежали мурашки.
"I didn't think the devil could use the sign of the cross-" - Не думал, что дьявол может воспользоваться знаком креста... - прошептал он.
"You're as superstitious as any of the others," said the Visitor coldly. "Papists cross themselves all the time. - Да ты не меньше склонен к предрассудкам, чем все остальные, - холодно констатировал Посетитель. - Паписты все время крестятся.
Do you think it's a hex against the devil?" Думаешь, крест остановит дьявола?
"How can I know anything, then?" asked Thrower. "If the devil can make an altar and draw a cross-" - Тогда я вообще ничего не понимаю, - понурился Троуэр. - Если дьявол может сделать алтарь и нарисовать на нем крест...
"No, no. - Нет, нет.
Thrower, my dear son, they aren't devils, either of them. Троуэр, сын мой, они не дьяволы, ни тот, ни другой.
You'll know the devil when you see him. Ты сразу узнаешь врага рода человеческого, когда увидишь его.
Where other men have hair on their heads, the devil has the horns of a bull. Если у нормальных людей на голове волосы, то у него бычьи рога.
Where other men have feet, the devil has the cloven hooves of a goat. Если у остальных ноги как ноги, то у дьявола -сдвоенные копыта козла.
Where other men have hands, the devil has the great paws of a bear. А вместо рук - лапы-крючья, походящие на медвежьи.
And be sure of this: he'll make no altars for you when he comes." Then the Visitor laid both his hands on the altar. "This is my altar now," he said. "No matter who made it, I can turn it to my purpose." И можешь быть уверен: он не станет прикрываться всякими подарками и лестью, когда придет за тобой. - Посетитель возложил обе руки на деревянную коробку. - Теперь это мой алтарь, -провозгласил он. - Кто бы его ни сделал, я воспользуюсь им для своих целей.
Thrower wept in relief. Троуэр разрыдался от облегчения:
"Consecrated now, you've made it holy." - Ты освятил его, принес святость в мою церковь.
And he reached out a hand to touch the altar. И он протянул руку, намереваясь прикоснуться к алтарю.
"Stop!" whispered the Visitor. - Постой! - шепотом приказал Посетитель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x