Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And that's how it is with you, too?" asked Thrower. "Risk everything, for land?" - И вас тоже увлекла эта мечта? - поинтересовался Троуэр. - Неужели и вы рискнули всем ради клочка земли?
Armor looked at his wife Eleanor and smiled. Армор глянул на свою жену Элеанору и улыбнулся.
She didn't smile back, Thrower noticed, but he also noticed that her eyes were beautiful and deep, as if she knew secrets that made her solemn even though she was joyful in her heart. Краем глаза Троуэр заметил, что она не ответила мужу улыбкой, но также мимо его внимания не прошел тот факт, что глаза ее отличаются дивной красотой и глубиной, как будто ей ведомы тайны, которые заставляют ее сдерживаться, даже когда на сердце царит радость.
"Not land the way farmers own it, I'm no farmer, I'll tell you that," said Armor. "There's other ways to own land. - Земля, которой владеют фермеры, меня не интересует, я не фермер, это видно сразу, - сказал Армор. - Но есть и другие способы владеть землей.
You see, Reverend Thrower, I give them credit now because I believe in this country. Видите ли, преподобный Троуэр, я даю в кредит, потому что верю в будущее этой страны.
When they come to trade with me, I make them tell me the names of all their neighbors, and make rough maps of the farms and streams where they live, and the roads and rivers along their way here. Когда ко мне за покупками приезжают люди, я узнаю от них имена соседей и делаю черновые карты ферм, речушек и ручьев, на берегах которых они находятся, и окрестных дорог.
I make them carry letters that other folks writ, and I write their letters for them and ship them on back east to folks they left behind. Я отдаю им письма, написанные другими людьми, сам пишу и, когда требуется, отсылаю послания на восток, тем поселенцам, которые осели в других местах.
I know where everything and everybody in the whole upper Wobbish and Noisy River country is and how to get there." Мне известно все и вся в верхней Воббской долине и по берегам реки Нойс, и добраться я могу куда угодно.
Reverend Thrower squinted and smiled. "In other words, Brother Armor, you're the government." - Иными словами, брат Армор, в вашем лице представлено местное правительство, -подмигнув, улыбнулся преподобный Троуэр.
"Let's just say that if there comes a time when a government would come in handy, I'll be ready to serve," said Armor. - Лучше сказать так: если наступят времена, когда у нас возникнет необходимость в собственном правительстве, я пригожусь, - поправил Армор.
"And in two years, three years, when more folks come through, and some more start making things, like bricks and pots and blackware, cabinets and kegs, beer and cheese and fodder, well, where do you think they'll come to sell it or to buy? - Через два-три года сюда приедут новые поселенцы, начнут делать кирпичи и горшки, шкатулки и кувшины, пиво и сыр, и как вы думаете, к кому они обратятся, чтоб продать или купить?
To the store that gave them credit when their wives were longing for the cloth to make a bright-colored dress, or they needed an iron pot or a stove to keep out the winter cold." Они придут в магазин, который в свое время поверил им в кредит, когда их женам страшно захотелось яркой ткани на новое платье, когда потребовалась железная плита или камин, чтобы удержать за дверями зимние холода.
Philadelphia Thrower chose not to mention that he had somewhat less confidence in the likelihood of grateful people staying loyal to Armor-of-God Weaver. Филадельфия Троуэр не стал высказывать имеющиеся у него сильные сомнения по поводу того, что благодарные поселенцы будут вечно помнить Армора Уивера.
Besides, thought Thrower, I might be wrong. "Ведь я, - подумал Троуэр, - могу и ошибаться.
Didn't the Savior say that we should cast our bread upon the waters? Разве Спаситель не наставлял, чтобы мы всегда пускали хлеб по водам?
And even if Armor doesn't achieve all he dreams of, he will have done a good work, and helped to open this land to civilization. Даже если Армор не достигнет того, о чем мечтает, он сделает доброе дело и поможет этой земле обрести цивилизацию".
The food was ready. Ужин был готов.
Eleanor dished out the stew. Элеанора разлила по тарелкам похлебку.
When she set a fine white bowl in front of him, Reverend Thrower had to smile. Согласно правилам приличия, преподобный Троуэр улыбнулся женщине, поставившей перед ним расписную белую миску.
"You must be right proud of your husband, and all that's he's doing." - Вы, должно быть, очень гордитесь своим мужем и его деяниями.
Instead of smiling demurely, as Thrower expected that she would, Eleanor almost laughed aloud. Armor-of-God wasn't half so delicate. He just plain guffawed. Вместо того чтобы ответить смиренной улыбкой, Элеанора, вопреки всем ожиданиям Троуэра, чуть не рассмеялась, но сдержалась - в отличие от своего мужа, который откровенно расхохотался.
"Reverend Thrower, you're a caution," said Armor. "When I'm up to my elbows in candle tallow, Eleanor's up to hers in soap. - Преподобный Троуэр, вы и в самом деле человек с большими странностями, - отсмеявшись, проговорил Армор. - Пока я вожусь со свечным воском, Элеанора варит мыло.
When I'm writing up folks' letters and having them delivered, Eleanoes drawing up maps and taking down names for our little census book. Тогда как я отвечаю на письма и рассылаю их, Элеанора рисует карты и заносит в нашу маленькую записную книжку новые имена.
There ain't a thing I do that Eleanor isn't beside me, and not a thing she does that I'm not beside her. Она всегда рядом со мной, а я - рядом с ней, мы ровным счетом ничего не можем друг без друга.
Except maybe her herb garden, which she cares for more than me. Хотя нет, вру, к своему садику она старается меня не подпускать, да и мне это не очень интересно.
And Bible reading, which I care for more than her." Зато я проявляю больше интереса к Библии, чем она.
"Well, it's good she's a righteous helpmeet for her husband," said Reverend Thrower. - Что ж, - в замешательстве промолвил преподобный Троуэр, - я рад, что она столь преданная помощница своему мужу.
"We're helpmeets for each other," said Armor-of-God, "and don't you forget it." - В нашей семье нет хозяев и слуг, - сказал Армор,- запомните.
He said it with a smile, and Thrower smiled back, but the minister was a little disappointed that Armor was so henpecked that he had to admit right out in the open that he wasn't in charge of his own business or his own home. Он произнес это с улыбкой, и Троуэр улыбнулся в ответ, хотя поведение Армора поставило его в тупик: Уивер открыто заявил, что находится под каблуком у жены. Этот мужчина совершенно не стеснялся того, что не является хозяином в собственном доме.
But what could one expect, considering that Eleanor had grown up in that strange Miller family? Впрочем, чего еще можно было ожидать, учитывая, что Элеанора выросла в семейке Миллеров, славящейся своими причудами?
The oldest daughter of Alvin and Faith Miller could hardly be expected to bend to her husband as the Lord intended. Вряд ли старшая дочь Элвина и Веры Миллеров станет преклоняться перед мужем, как напутствовал Господь.
The venison, however, was the best that Thrower had ever tasted. Но оленина заставила священника забыть о нарушении традиций.
"Not gamy a bit," he said. Такого вкусного мяса Троуэр никогда не едал.
"I didn't think wild deer could taste like this." - Невероятно, - восхитился он. - Даже не думал, что дикий олень может быть настолько вкусным.
"She cuts off the fat," said Armor, "and throws in some chicken." - Она срезает жир, - объяснил Армор, - и шпигует оленину куриным мясом.
"Now you mention it," said Thrower, - А, вот сейчас и я это распробовал, - кивнул Троуэр.
"I can taste it in the broth." "And the deer fat goes into the soap," said Armor. "We never throw anything away, if we can think of any use for it." - А олений жир идет в похлебку, - продолжал хвалиться Армор. - Мы никогда ничего не выбрасываем, все стараемся где-нибудь да использовать.
"Just as the Lord intended," said Thrower. - Как и наставлял Господь, - одобрил Троуэр.
Then he fell to eating. И обратился к ужину.
He was well into his second bowl of stew and his third slice of bread when he made a comment that he thought was a jesting compliment. "Mrs. Weaver, your cooking is so good that it almost makes me believe in sorcery." Он уже приканчивал вторую миску похлебки и третий ломоть хлеба, когда ему на ум пришла мысль, которую он поспешил высказать вслух, надеясь польстить и сделать комплимент. -Миссис Уивер, вы готовите так искусно, что я почти готов поверить в волшебство.
Thrower was expecting a chuckle, at the most. Троуэр ожидал, что Уиверы усмехнутся его шутке.
Instead, Eleanor looked down at the table just as ashamed as if he had accused her of adultery. Вместо этого Элеанора опустила глаза, упершись взглядом в стол, смутившись и покраснев, словно ее только что обвинили в адюльтере.
And Armor-of-God sat up stiff and straight. Да и Армора будто подменили: он весь напрягся и резко выпрямился на стуле.
"I'll thank you not to mention that subject in this house," he said. - Я буду очень вам благодарен, преподобный, если впредь вы не станете касаться этой темы в стенах нашего дома, - сказал он.
Reverend Thrower tried to apologize. "I wasn't serious about it," he said. "Among rational Christians that sort of thing is a joke, isn't it? - Да я ж не всерьез, - попытался было извиниться преподобный Троуэр. - Ведь среди праведных христиан это всего лишь шутка.
A lot of superstition, and I-" Столько вокруг всяких суеверий, вот я и...
Eleanor got up from the table and left the room. Элеанора поднялась из-за стола и покинула комнату.
"What did I say?" Thrower asked. - Что я такого сказал? - удивился Троуэр.
Armor sighed. "Oh, there's no way you could know," he said. "It's a quarrel that goes back to before we were married, when I first come out to this land. - Ничего особенного, вы ведь не нарочно, -вздохнул Армор. - Давний спор, который начался еще до нашей женитьбы. Я тогда только обосновался на этих землях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x