Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I met her when she came with her brothers to help build my first cabin-the soapmaking shed, now. | Я познакомился с ней, когда она пришла вместе с братьями, чтобы помочь мне построить хижину-времянку - там мы сейчас варим мыло. |
She started to scatter spearmint on my floor and say some kind of rhyme, and I shouted for her to stop it and get out of my house. | Она начала было разбрасывать по моему полу мяту и бормотать под нос какие-то стишки, но я наорал на нее, приказал заткнуться и выметаться из дома. |
I quoted the Bible, where it says, You shall not suffer a witch to live. | И процитировал Библию, где говорится: "Ворожеи не оставляй в живых". |
It made for a right testy half hour, you may be sure." | - Вы обозвали ее ведьмой, и она вышла за вас замуж? |
"You called her a witch, and she married you?" "We had a few conversations in between." | - Ну, перед этим мы еще не раз касались вопросов ворожбы. |
"She doesn't believe in that sort of thing anymore, does she?" | - Но теперь-то она не верит в подобные глупости? |
Armor knitted his brows. | Армор задумчиво почесал лоб: |
"It ain't a matter of believing, it's a matter of doing, Reverend. | - Дело здесь не столько в неверии, преподобный, сколько в поступках. |
She doesn't do it anymore. | Нет, больше она этим не занимается. |
Not here, not anywhere. | Ни здесь, ни где-либо еще. |
And when you-sort of halfway accused her of it, well, it made her upset. | Поэтому, когда вы чуть ли не обвинили ее в колдовстве... в общем, она несколько расстроилась. |
Because it's a promise to me, you see." | Видите ли, она обещала мне... |
"But when I apologized, why did she-" | - Но я же извинился, так почему... |
"Well, there you are. | - Тут-то мы и подошли к самому главному. |
You have your way of thinking, but you can't tell her that come-hithers and herbs and incantations got no power, because she's seen some things herself that you can't just explain away." | Вы мыслите по-своему, но никогда не докажете ей, что заговоры, заклятия и травы не обладают силой, потому что она собственными глазами видела такое, чему вы объяснения не найдете. |
"Surely a man like you, well read in the scripture and acquainted with the world, surely you can convince your wife to give up the superstitions of her childhood." | - Не может быть, чтобы столь образованный человек, как вы, начитанный, прекрасно знающий Писание и знакомый с миром, не убедил свою жену позабыть суеверия, которыми пугают детей. |
Armor gently laid his hand on Reverend Thrower's wrist. | Армор мягко положил руку на запястье преподобного Троуэра: |
"Reverend, I got to tell you something that I didn't think I'd ever have to tell a grown man. | - Преподобный, честно говоря, никогда не думал, что мне придется разъяснять нечто подобное взрослому человеку. |
A good Christian refuses to allow that stuff in his life because the only proper way to bring the hidden powers into your life is through prayer and the grace of the Lord Jesus. | Добрый христианин не пускает всякое чародейство в свою жизнь, потому что силы тайные должны приходить к нам исключительно через молитву и милость Господа нашего Иисуса. |
It ain't because it doesn't work." | А вовсе не потому, что волшбы не существует. |
"But it doesn't," said Thrower. "The powers of heaven are real, and the visions and visitations of angels, and all the miracles attested in the scripture. | - Так ее и в самом деле не существует! -воскликнул Троуэр. - Существуют лишь силы небесные, видения, явления ангелов и прочие чудеса, упомянутые в Писании. |
But the powers of heaven have nothing at all to do with young couples falling in love, or curing the croup, or getting chickens to lay, or all the other silly little things that the ignorant common people do with their so-called hidden wisdom. | Но сила Господня не имеет ничего общего с приворотными зельями, заговорами против крупа, мором среди кур и прочими земными глупостями, которые невежественные крестьяне творят при помощи так называемой "тайной мудрости". |
There's not a thing that's done by doodlebugging or hexing or whatever that can't be explained by simple scientific investigation." | Все эти заклятия и наговоры - стоит подойти к ним с научной точки зрения - быстро разъясняются. |
Armor didn't answer for the longest while. | Армор очень долго не отвечал. |
The silence made Thrower quite uncomfortable, but he had no idea what more he could say. | Троуэр даже почувствовал себя как-то неловко, но тоже молчал, поскольку не знал, что еще сказать. |
It hadn't occurred to him before that Armor could possibly believe in such things. | Раньше ему никогда не приходило в голову, что Армор может верить в подобные предрассудки. |
It was a startling perspective. | Правда, открывшаяся ему, поражала. |
It was one thing to abstain from witchery because it was nonsense, and quite another to believe in it and abstain because it was unrighteous. | Одно дело отрекаться от колдовства, поскольку его не существует, и совсем другое - верить в магию и отказываться от нее, поскольку такое не пристало праведному христианину. |
It occurred to Thrower that this latter view was actually more ennobling: for Thrower to disdain witching was a matter of mere common sense, while for Armor and Eleanor it was quite a sacrifice. | Это было куда более благородно: ведь Троуэр не верил в волшебство исходя из элементарного здравого смысла, тогда как для Армора и Элеаноры это неверие стало настоящей жертвой. |
Before he could find a way to express this thought, however, Armor leaned back on his chair and changed the subject entirely. | Прежде чем он сумел облечь в слова пришедшую к нему на ум мысль, Армор вздохнул и откинулся на спинку стула. Бакалейщик предпочел уйти от темы, заговорив о совершенно посторонних вещах: |
"Reckon your church is just about done." | - Похоже, ваша церковь вот-вот будет завершена. |
With relief, Reverend Thrower followed Armor onto safer ground. | Преподобный Троуэр с огромным облегчением ступил на безопасную землю: |
"The roof was finished yesterday, and today they were able to clap all the boards on the walls. | - Крыша вчера была закончена, сегодня в конце концов удалось обшить стены досками. |
It'll be watertight tomorrow, with shutters on the windows, and when we get them glazed and the doors hung it'll be tight as a drum." | Завтра нам никакой дождь не страшен: на окна повесят ставни и сделают двери. Так что вскорости внутри будет тепло и уютно. |
"I've got the glass coming by boat," said Armor. | - Я заказал стекло, его должна доставить лодка, -сказал Армор. |
Then he winked. "I solved the problem of shipping on Lake Erie." | И подмигнул. - Знаете, а я ведь разрешил-таки проблему с судоходством на озере Канада. |
"How did you manage that? | - Каким образом? |
The French are sinking every third boat, even from Irrakwa." | Французы же топят каждый третий корабль, даже те, что идут из Ирраквы, не избегают общей участи. |
"Simple. | - Все очень просто. |
I ordered the glass from Montreal." | Я заказал стекло в Монреале. |
"French glass in the windows of a British church!" | - Французское стекло в окнах британской церкви?! |
"An American church," said Armor. "And Montreal's a city in America, too. | - Американской церкви, - поправил Армор. - А Монреаль тоже находится в Америке. |
Anyway, the French may be trying to get rid of us, but in the meantime we're a market for their manufactured goods, so the Governor, the Marquis de la Fayette, he doesn't mind letting his people turn a profit from our trade as long as we're here. | Как бы французы ни пытались выжить нас отсюда, мы тем не менее представляем хороший рынок для производимых ими товаров, поэтому губернатор, маркиз де Лафайет 13, не стал возражать против того, чтобы подчиненные ему граждане извлекали прибыль из своего дела, пока мы все равно держимся здесь. |
They're going to ship it clear around and down into Lake Michigan, and then barge it up the St. Joseph and down the Tippy-Canoe." | Стекло повезут кружным путем, через озеро Мизоган, после чего баржа войдет в реку святого Иосифа, а потом спустится по Типпи-каноэ. |
"Will they make it before the bad weather?" | - А успеют ли до дождей? |
"I reckon so," said Armor, "or they won't get paid." | - Должны, - кивнул Армор. - Иначе я им не заплачу. |
"You're an amazing man," said Thrower. "But I wonder that you have so little loyalty to the British Protectorate." | - Вы поразительный человек, - воскликнул Троуэр. - Правда, временами меня смущает ваше равнодушие к Британскому Протекторату. |
"Well, you see, that's how it is," said Armor. "You grew up under the Protectorate, and so you still think like an Englishman." | - Я такой, как есть, - пожал плечами Армор. - Вот вы, к примеру, выросли под властью Протектората, поэтому и думаете как истинный англичанин. |
"I'm a Scot, sir." | - Я шотландец, сэр. |
"A Brit, anyway. | - Так или иначе, вы британец. |
In your country, everybody who was even rumored to be practicing the hidden arts got exiled, right away, hardly even bothered with a trial, did they?" | В вашей стране достаточно одного слуха, якобы кто-то там занимается запрещенной практикой, чтобы человека выслали, даже суда толком не устроив. Я прав? |
"We try to be just, but the ecclesiastical courts are swift, and there is no appeal." | - Ну, мы стараемся поступать по справедливости -правда, церковные суды действительно скоры на приговор, и опротестование вердикта не дозволяется. |
"Well, now, think about it. | - Все правильно. |
If everybody who had any gift for the hidden arts got shipped off to the American colonies, how would you ever see a lick of witchery while you were growing up?" | А теперь сами прикиньте: если всякий, кто практикует запрещенные действа и обладает непонятными для вас способностями, немедленно высылается в американские колонии, то каким образом вы могли встретиться с колдовством, раз росли в Англии? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать