Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have a knack for stories." | Мой дар - рассказывать истории. |
"For making them up? | - Выдумывать, точнее сказать. |
We call that lying, hereabouts." The more the wife tried to befriend Taleswapper, the colder her husband became. | Знаешь, у нас здесь всякие байки кличут враками. - Чем больше жена пыталась сдружиться со Сказителем, тем холоднее становился ее муж. |
"I have a knack for remembering stories. | - Я умею запоминать. |
But I tell only those that I believe are true, sir. | Но рассказываю только те истории, которые считаю правдивыми, сэр. |
And I'm a hard man to convince. | И убедить меня - дело не из легких. |
If you tell me your stories, I'll tell you mine, and we'll both be richer for the trade, since neither one of us loses what we started with." | Если вы расскажете мне что-нибудь новенькое, я поделюсь с вами своими рассказами. От этого обмена мы оба выгадаем, поскольку ни один из нас не потеряет того, с чем начинал торги. |
"I've got no stories," said Armor, even though he had already told a tale of the Prophet and another of Ta-Kumsaw. | - Не знаю я никаких историй, - буркнул Армор, хотя уже поведал Сказителю о Пророке и Такумсе. |
"That's sad news, and if it's so, then I've come to the wrong house indeed." | - Печальные новости. Что ж, раз так, значит, и вправду я постучался не в те двери. |
Taleswapper could see that this truly wasn't the house for him. | Теперь Сказитель и сам видел, что этот дом не для него. |
Even if Armor relented and let him in, he would be surrounded by suspicion, and Taleswapper couldn't live where people looked sharp at him all the time. | Даже если Армор смягчится наконец и впустит странника, его со всех сторон будет окружать подозрение, а Сказитель не мог жить под крышей, где спину сверлят косые взгляды. |
"Good day to you." | - Славного вам дня, прощайте. |
But Armor wasn't letting him go so easily. | Но Армору, видно, не хотелось так легко отпускать его. |
He took Taleswapper's words as a challenge. | Он воспринял слова Сказителя как вызов: |
"Why should it be sad? | - Почему ж печальные? |
I live a quiet, ordinary life." | Я веду тихую, заурядную жизнь. |
"No man's life is ordinary to himself," said Taleswapper, "and if he says it is, then that's a story of the kind that I never tell." | - Нет такого человека на свете, который назвал бы свою жизнь "заурядной", - произнес Сказитель. -И в рассказ о таком человеке я никогда не поверю. |
"You calling me a liar?" demanded Armor. | - Ты что, называешь меня лжецом? - зарычал Армор. |
"I'm asking if you know a place where my knack might be welcome." | - Нет, всего лишь спрашиваю, не знаете ли вы случаем место, где к моему дару отнесутся более благосклонно? |
Taleswapper saw, though Armor didn't, how the wife did a calming with the fingers of her right hand, and held her husband's wrist with her left. | Армор стоял спиной к жене, поэтому ничего не заметил, зато Сказитель прекрасно видел, как пальцами правой руки она сотворила знак спокойствия, а левой рукой коснулась запястья мужа. |
It was smoothly done, and the husband must have become quite attuned to it, because he visibly relaxed as she stepped a bit forward to reply. | Заклятие было сотворено с идеальной чистотой, видимо, она не в первый раз прибегает к нему. Армор чуть расслабился и немного отступил, пропуская жену. |
"Friend," she said, "if you take the track behind that hill yonder, and follow it to the end, over two brooks, both with bridges, you'll reach the house of Alvin Miller, and I know he'll take you in." | - Друг мой, - сказала она, сделав небольшой шаг вперед, - если ты пойдешь по дороге, огибающей вон тот холм, и проследуешь по ней до конца, перейдешь через два ручья, через которые перекинуты мостки, то в конце концов доберешься до дома Элвина Мельника. Я уверена, он с радостью примет тебя. |
"Ha," said Armor. | - Ха, - презрительно фыркнул Армор. |
"Thank you," said Taleswapper. "But how can you know such a thing?" | - Благодарю вас, - поклонился Сказитель. - Но почему вы так решили? |
"They'll take you in for as long as you want to stay, and never turn you away, as long as you show willingness to help out." | - Вы можете оставаться у него в семье, сколько пожелаете. Вас никто не выгонит, пока вы горите желанием помочь. |
"Willing I always am, milady," said Taleswapper. | - Это желание живет во мне всегда, миледи, -сказал Сказитель. |
"Always willing?" said Armor. "Nobody's always willing. | - Всегда ли? - усомнился Армор. - Не может человек всегда гореть желанием помочь. |
I thought you always spoke true." | А я думал, ты говоришь только правду. |
"I always tell what I believe. | - Я говорю то, во что верю. |
Whether it's true, I'm no more sure than any man." | А правда ли это, судить не мне. |
"Then how do you call me 'sir,' when I'm no knight, and call her 'milady,' when she's as common as myself?" | - Тогда почему ты величаешь меня "сэром", хотя я не рыцарского звания, а ее - "миледи", тогда как она по происхождению ничем не отличается от меня? |
"Why, I don't believe in the King's knightings, that's why. | - Просто я не верю в королевские посвящения в рыцари. |
He calls a man a knight because he owes him a favor, whether he's a true knight or not. | Король с охотой дарует титул любому, кто окажет ему ценную услугу, и не важно, рыцарь этот человек в душе или нет. |
And all his mistresses are called 'ladies' for what they do between the royal sheets. | А с королевскими любовницами обращаются как со знатными дамами за те успехи, что они продемонстрировали на царском ложе. |
That's how the words are used among the Cavaliers-lies half the time. | Именно так используют эти слова роялисты: ложь на лжи. |
But your wife, sir, acted like a true lady, gracious and hospitable. | Но ваша жена, сэр, вела себя как настоящая леди, проявив милосердие и радушие. |
And you, sir, like a true knight, protecting your household against the dangers you most fear." | А вы, сэр, были истинным рыцарем, смело защитив свои владения от опасностей, которых больше всего боитесь. |
Armor laughed aloud. | Армор громко расхохотался: |
"You talk so sweet I bet you have to suck on salt for half an hour to get the taste of sugar out of your mouth." | - Да твои речи настолько сладки, что после нашего разговора тебе, наверное, придется по меньшей мере час соль жевать, чтобы избавиться от привкуса сахара во рту. |
"It's my knack," said Taleswapper. "But I have other ways to talk, and not sweetly, when the time is right. | - Это мой дар, - промолвил Сказитель. - Однако я могу и по-другому заговорить, уже не так сладко, когда наступит должное время. |
Good afternoon to you, and your wife, and your children, and your Christian house." | Доброго дня вам, вашей жене, детям и этому благочестивому дому. |
Taleswapper walked out onto the grass of the cornmons. | Сказитель неторопливо побрел по лужайке. |
The cows paid him no mind, because he did have a warding, though not of the sort that Armor would ever see. | Коровы не обращали на него никакого внимания, поскольку на нем и в самом деле был оберег, но этот знак Армор никогда бы не разглядел. |
Taleswapper sat in the sunlight for a little while, to let his brain get warm and see if it could come up with a thought. | Решив немного прогреть мозги и поискать в голове умных мыслей, Сказитель некоторое время посидел на солнышке. |
But it didn't work. | Правда, это ничего не дало. |
Almost never had a thought worth having, after noon. | После полудня умные мысли не лезут в голову. |
As the proverb said, | Как гласило присловие: |
"Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night." | "Думай утром, действуй днем, вечером ешь и ночью спи". |
Too late for thinking now. | Солнце высоко в небе - слишком поздно для раздумий. |
Too early for eating. | И несколько рановато для трапезы. |
He headed up the pathway to the church, which stood well back from the commons, atop a good-sized hill. | Он направился по тропинке к церкви, которая стояла на краю деревенских лугов, на вершине приличных размеров холма. |
If I were a true prophet, he thought, I'd know things now. | "Будь я настоящим пророком, - думал Сказитель, -все бы уже понял. |
I'd know whether I'd stay here for a day or a week or a month. | Я бы знал, задержусь здесь на день, на неделю или на месяц. |
I'd know whether Armor would be my friend, as I hope, or my enemy, as I fear. | Увидел бы, станет Армор мне другом, как я смею надеяться, или врагом, чего я опасаюсь. |
I'd know whether his wife would someday win herself free to use her powers in the open. | Узнал бы, наступит ли день, когда его жена сможет открыто, ничего не страшась, использовать свои силы. |
I'd know whether I'd ever meet this Red Prophet face to face. | Я б, наверное, даже знал, доведется ли мне повстречаться с этим краснокожим пророком". |
But that was nonsense, he knew. | Лезет ведь всякая ерунда на ум. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать