Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hidden powers were being used right under Armor's nose, and by the person he loved and trusted most; while in the church, the preacher was convinced that God, not the devil, had claimed his altar. | Волшебство живет прямо под носом у Армора, и наводит его человек, которого Армор больше всего любит и которому больше всех на свете доверяет. Тем временем церковный проповедник искренне убежден, что именно Бог, а не дьявол, освятил его алтарь. |
What could Taleswapper expect, in this place up the hill, but more madness, more deception? | Что ждет Сказителя в том доме, на холме? Очередное сумасшествие? Очередной обман? |
Twisted people entwined each other, Taleswapper knew that much from the evidence of his own past. | Зло распространяется быстро и предпочитает селиться рядом с таким же злом - эту истину Сказитель познал из собственного печального опыта. |
The woman was right-the brooks were bridged. | Женщина не соврала: через ручьи действительно были переброшены мостки. |
Even this, though, wasn't a good sign. | Еще один недобрый знак. |
To bridge a river was a necessity; to bridge a broad stream, a kindness to travelers. | Мост через реку - необходимость; мост через широкий ручей - доброта к путникам. |
But why did they build such elaborate bridges over brooks so narrow that even a man as old as Taleswapper could leap them without wetting a foot? | Но зачем строить аккуратные, прочные мостки через какие-то лужицы, через которые даже такой старик, как Сказитель, может перепрыгнуть, не замочив ног? |
The bridges were sturdy, anchored into the earth far to either side of the stream, and both had roofs, well thatched. | Концы мостиков были надежно врыты в землю по обоим концам каждого ручейка как можно дальше от воды. |
People pay money to stay in inns that aren't as tight and dry as these bridges, thought Taleswapper. | Сверху мосты закрывала сплетенная из свежей соломы крыша. |
Surely this meant that the people at the end of the track were at least as strange as those he had met so far. | "Люди платят деньги за ночлег в гостиницах, которые и вполовину не так безопасны и сухи, как эти мостки", - подумал Сказитель. |
Surely he ought to turn away. | Стало быть, поселенцы, живущие в конце дороги, по которой он шел, не менее странные люди, чем те, с которыми он успел за сегодня познакомиться. |
Prudence demanded that he leave. | Пожалуй, лучше будет повернуть назад. Чувство благоразумия подсказывало ему немедленно убираться из этой деревни. |
But prudence was not strong in Taleswapper's character. | Хотя благоразумие никогда не входило в список многочисленных достоинств Сказителя. |
It was as Old Ben told him, years before. | Как-то, много лет назад, старик Бен сказал: |
"You'll go into the mouth of hell someday, Bill, just to find out why the devil has such bad teeth." | "Когда-нибудь, Билл, ты залезешь прямо в адову пасть, выясняя, действительно ли зубы дьявола настолько плохи, как о них говорят". |
There was a reason for the bridges, and Taleswapper sensed that it would mean a story worth remembering in his book. | Чтобы строить мосты через крошечные ручейки, должна быть весомая причина, и Сказитель нутром чувствовал, что здесь кроется какая-то тайна, которая может превратиться в историю для его книги. |
It was only a mile, after all. | Кроме того, идти-то было всего-навсего милю. |
Just when it seemed the track was about to wander into impenetrable wood, it took a sharp northward turn and opened into as pretty a holding as Taleswapper had seen, even in the placid settled lands of New Orange and Pennsylvania. | И когда дорога, казалось, вот-вот должна была сгинуть в густых и непролазных зарослях леса, она вдруг резко свернула на север и вывела Сказителя к небольшой ферме. Таких прекрасных хозяйств Сказитель не встречал даже в мирных, давно заселенных землях Нью-Оранжа и Пенсильвании. |
The house was large and fine, with shaped logs, to show that they meant it to last, and there were barns and sheds and pens and coops that made it almost a village in itself. | Дом был большим и поражал красотой и величием; искусно вытесанные бревна были положены таким образом, чтобы продержаться века; а вокруг здания были разбросаны многочисленные амбары, сараи, курятники и маленькие загоны для скота, поэтому ферма сама выглядела целой деревней. |
A wisp of smoke rising a half mile on up the track told him that his guess wasn't all wrong. | Струйка дыма, поднимающаяся в полумиле, явственно говорила, что Сказитель не ошибся в своих предположениях. |
There was another household nearby, sharing the road, which meant it was probably kin. | Неподалеку находился еще чей-то дом, на той же дороге, а это означало, что живут в нем родственники хозяев фермы. |
Married children, no doubt, and all farming together, for the better prosperity of all. | Скорее всего, обзаведшиеся женами сыновья. Большое семейство дружно вело хозяйство, к вящему процветанию всех и каждого. Редко когда выросшие вместе братья любят друг друга столь крепко, чтобы с охотой возделывать поля друг дружки. |
That was a good thing, Taleswapper knew, when brothers could grow up liking each other well enough to plow each other's fields. | Сказитель всегда направлялся прямиком к дому: лучше сразу заявить о себе, чем бесконечно бродить вокруг, пока тебя не примут за вора. |
Taleswapper always headed for the house-best to announce himself at once, rather than skulking about and being taken for a robber. | Однако на этот раз, стоило ему шагнуть к дому, все мысли вдруг куда-то испарились. |
Yet this time, when he meant to walk toward the house, he felt himself become stupid all at once, unable to remember what it was he was about to do. | Почувствовав себя мгновенно поглупевшим, Сказитель попытался вспомнить, что же он собирался только что сделать, - и не смог. |
It was a warding so powerful that he did not realize he had been pushed away until he was halfway down the hill toward a stone building beside a brook. | Оберег оказался настолько силен, что, прежде чем прийти в себя. Сказитель успел преодолеть полпути к подножию холма, где на берегу ручейка стояло каменное здание. |
He stopped abruptly, frightened, for no one had power enough, he thought, to back him off without him realizing what was happening. | До смерти перепугавшись, он встал как вкопанный - вдоволь постранствовав по свету, он привык считать, что нет такой силы на земле, которая может вертеть им как вздумается. |
This place was as strange as the other two, and he wanted no part of it. | Этот дом был не менее странен, чем первых два. Почему-то ему расхотелось участвовать в этой игре. |
Yet as he tried to turn back the way he had come, the same thing happened again. | Он развернулся спиной и зашагал по дороге обратно к деревне. Но вновь случилось то же самое. |
He found himself going down the hill toward the stone-walled building. | Придя в себя, он понял, что снова спускается вниз по холму к домику с каменными стенами. |
Again he stopped, and this time muttered, | Опять он остановился, пробормотав при этом: |
"Whoever you are, and whatever you want, I'll go of my own free will or I'll not go at all." | - Кто бы ты ни был и какие бы цели ни преследовал, я пойду по собственной воле или не пойду вообще. |
All at once it was like a breeze behind him, pushing him toward the building. | В спину подул будто бы легкий ветерок, настойчиво подталкивающий к домику у ручья. |
But he knew he could go back if he wanted. | Однако теперь Сказитель знал, что спокойно может повернуть обратно и пойти наперекор воле "ветерка". |
Against the breeze, yes, but he could do it. | Трудно будет, но он справится. |
That eased his mind considerably. | Страхи, терзающие его, отступили. |
Whatever constraints had been placed upon him, they were not meant to enslave him. | Какие бы чары на него ни наложили, это было сделано вовсе не для того, чтобы поработить его и лишить воли. |
And that, he knew, was one of the marks of a goodly spell-not the hidden chains of a tormentor. | Стало быть, здесь действует какое-то доброе заклятие, а не тайная ворожба какого-нибудь любителя помучить прохожих странников. |
The path rounded to the left a bit, along the brook, and now he could see that the building was a mill, for it had a millrace and the frame of a tall wheel standing where the water would flow. | Тропинка слегка уводила влево, следуя вдоль ручья, и теперь Сказитель разглядел, что перед ним не просто домик, а самая настоящая мельница, ибо к ней был пристроен мельничный лоток, а там, где должна была бежать вода, стоял каркас огромного деревянного колеса с лопастями. |
But no water flowed in the race today, and as he came close enough to see through the large barn-size door, he discovered why. | Однако вода почему-то не играла и не бурлила в лотке. Подойдя поближе и отворив большую амбарную дверь, он понял, в чем здесь причина. |
It wasn't just closed up for the winter. | Вопреки ожиданиям, приближающаяся зима была совсем ни при чем. |
It had never been used as a mill. | Дом вообще никогда не использовался в качестве мельницы. |
The gears were in place, but the great round millstone wasn't there. | Механизмы все на месте; не хватало только огромного каменного жернова. |
Just a foundation of rammed cobbles, level and ready and waiting. | Хотя место для него было подготовлено и усеяно хорошо утрамбованной речной галькой. |
Waiting a long time. | Да, долгохонько пришлось дожидаться этой мельнице работы. |
This construction was at least five years old, from the vines and the mosses on the building. | Домику исполнилось по меньшей мере лет пять, судя по лозам и мху, облепившим крышу и стены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать