Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had been a lot of work to build this millhouse, and yet it was being used as a common haybarn. | Потребовалось немало усилий, чтобы выстроить его, однако на протяжении вот уже долгого времени мельница использовалась исключительно для хранения соломы. |
Just inside the large door, a wagon was rocking back and forth as two boys grappled together atop a half-load of hay. | Заглянув внутрь, Сказитель увидел раскачивающуюся из стороны в сторону телегу, наверху которой, на невысоком стожке сена, боролись двое мальчишек. |
It was a friendly bout; the boys were obviously brothers, the one about twelve years old, the other perhaps nine, and the only reason the young one wasn't thrown off the wagon and out the door was because the older boy couldn't keep himself from laughing. | Битва велась шутливо, не взаправду; мальчишки явно приходились братьями друг другу - одному было лет двенадцать, а другому, вероятно, девять. Младший брат умудрялся до сих пор удерживаться наверху только потому, что старший в самые ответственные моменты схватки никак не мог подавить рвущийся наружу смех. |
They didn't notice Taleswapper, of course. | Разумеется, Сказителя они не замечали. |
They also didn't notice the man standing at the edge of the loft, pitchfork in hand, looking down at them. | Не замечали они и другого мужчину, что стоял на краю сеновала, сжимая в руках вилы и рассматривая сражающихся мальчишек. |
Taleswapper thought at first that the man was watching in pride, like a father. | Сказителю сначала показалось, что человек смотрит на них с гордостью, как отец. |
Then he came close enough to see how he held the fork. | Но, приблизившись, он увидел, с какой яростью рука сжимает рукоять вил. |
Like a javelin, ready to cast. | Словно это метательное копье, готовое отправиться в смертельный полет. |
For a single moment, Taleswapper saw in his mind's eye just what would happen-the fork thrown, burying itself in the flesh of one of the boys, surely killing him, if not immediately, then soon enough, with gangrene or belly bleeding. | За какое-то мгновение в голове Сказителя прокрутился дальнейший стремительный ход событий: вилы будут брошены, вонзятся в тело одного из мальчиков и наверняка убьют его. Не сразу, но достаточно быстро - либо начнется гангрена, либо мальчуган сам истечет кровью. |
It was murder that Taleswapper saw. | На глазах у Сказителя должно было свершиться убийство. |
"No!" he shouted. | - Нет! - выкрикнул он. |
He ran through the doorway, fetching up alongside the wagon, looking up at the man in the loft. | Он вбежал в дверь, забрался на повозку и, подняв голову, смело взглянул на человека, стоящего на сеновале. |
The man plunged the pitchfork into the hay beside him and heaved the hay over the edge onto the wagon, half-burying the two boys. | Мужчина всадил вилы в кучу сена поблизости и перекинул охапку через борт телеги, с головой засыпав двух братьев. |
"I brought you here to work, you two bearcubs, not to tie each other in knots." | - Эй вы, бандиты, я привез вас сюда работать, а не для того, чтобы вы завязывали друг друга морскими узлами! |
The man was smiling, teasing. | Человек улыбался, подшучивая над мальчиками. |
He winked at Taleswapper. | Дружелюбно он подмигнул Сказителю. |
Just as if there hadn't been death in his eyes a moment before. | Как будто за секунду до этого в его глазах не отражалась смерть. |
"Howdy, young feller," said the man. | - Приветствую тебя, юноша, - сказал мужчина. |
"Not so young," said Taleswapper. | - Ну, не так уж я юн, - возразил Сказитель. |
He doffed his hat, letting his bare pate give away his age. | И стащил с головы шляпу, демонстрируя блестящую лысину, которая сразу выдавала его истинный возраст. |
The boys dug themselves out of the hay. | Мальчишки кубарем скатились со стога сена. |
"What were you shouting at, Mister?" asked the younger one. | - А чего вы кричали, мистер? - полюбопытствовал младший. |
"I was afraid someone might come to harm," said Taleswapper. | - Я испугался, что с кем-нибудь из вас может случиться несчастный случай, - ответил Сказитель. |
"Oh, we wrassle like that all the time," said the older boy. | - Да не, - махнул рукой старший, - мы все время так возимся. |
"Put her there, friend. | Давайте познакомимся. |
My name's Alvin, same as my pa." | Меня зовут Элвин, как и моего папу. |
The boy's grin was contagious. | Улыбка его была заразительной. |
Scared as he'd been, with so much dark dealing going on today, Taleswapper had no choice but to smile back and take the proffered hand. | Даже Сказитель, порядком перепуганный, встретивший за сегодняшний день немало зла, не сумел сдержаться. Улыбнувшись в ответ, он пожал протянутую руку. |
Alvin Junior had a handshake like a grown man, he was that strong. Taleswapper commented on it. | Силой рукопожатия Элвин-младший мог потягаться со взрослым мужчиной, отметил Сказитель. |
"Oh, he gave you his fish hand. When he gets to wringing and wrenching on you, he like to pops your palm like a razzleberry." The younger boy shook hands, too. "I'm seven years old, and Al Junior, he's ten." | - Ой, вы там поосторожнее, - предупредил младший. - Сейчас он начнет выкручиваться, а потом ухватит поудобнее и будет мять ваши пальцы, как пьяные ягоды. - Младший брат тоже пожал руку. - Мне семь лет, а Элу-младшему -ему десять. |
Younger than they looked. | А они гораздо моложе, чем выглядят. |
They both had that nasty bitter body stench that young boys get when they've been playing hard. | От обоих братьев пахло едко-сладким потом, который пропитывает рубаху, когда мальчишки вдоволь набегаются и навозятся. |
But Taleswapper never minded that. | Однако Сказитель не обращал на братьев ни малейшего внимания. |
It was the father who puzzled him. | Его сейчас занимало поведение отца. |
Was it just a fancy in his own mind, that Taleswapper thought he meant to kill the boys? | Может, какая-нибудь причуда воспаленного воображения заставила его поверить, будто бы отец хочет убить своих сыновей? |
What man could take a murderous hand to boys as sweet and fine as these? | Неужели найдется человек, способный поднять руку на таких забавных и смешных мальчишек? |
The man had left the pitchfork in the loft, clambered down the ladder, and now strode toward Taleswapper with his arms out as if to hug him. | Мужчина бросил вилы на сеновале, спустился вниз по лестнице и широким шагом направился к Сказителю, протягивая тому сразу обе руки, словно намереваясь заключить его в объятия. |
"Welcome here, stranger," said the man. "I'm Alvin Miller, and these are my two youngest sons, Alvin Junior and Calvin." | - Добро пожаловать, чужеземец, - произнес он. -Меня зовут Элвин Миллер, а эти двое - мои младшие сыновья, Элвин-младший и Кэлвин. |
"Cally," corrected the younger boy. | - Кэлли, - поправил младший брат. |
"He doesn't like the way our names rhyme," said Alvin Junior. | - Ему не нравится, что наши имена рифмуются, -объяснил Элвин-младший. |
"Alvin and Calvin. | - Элвин и Кэлвин. |
See, they named him like me hoping he'd grow up to be as fine a specimen of manhood as I am. | Видите ли, его назвали похожим на мое именем, думая, что он вырастет таким же сильным и замечательным человеком, как я. |
Too bad it ain't working." | К сожалению, надежды не всегда оправдываются. |
Calvin gave him a shove of mock anger. | Кэлвин в шутливом гневе толкнул его: |
"Near as I can tell, he was the first try, and when I came along they finally got it right!" | - Ничего подобного, он был всего лишь первой, неудачной попыткой. А вот я - я удался на славу! |
"Mostly we call thern Al and Cally," said the father. | - Обычно мы зовем их Эл и Кэлли, - сказал отец. |
"Mostly you call us 'shutup' and 'get over here,'" said Cally. | - Обычно вы зовете нас "Эй-заткнись" и "А-ну-быстро-сюда", - уточнил Кэлли. |
Al Junior gave him a whack on the shoulder and sent him sprawling in the dirt. | Эл-младший схватил младшего брата за плечи и быстрым движением швырнул на пол домика. |
Whereupon his father placed a boot on his backside and sent him head over heels out the door. | Отец же надежно приложил старшего сапогом по заднему место |
All in fun. | - Элвин с воем выкатился из дверей на улицу. |
Nobody was hurt. | Все было не более чем шуткой. Никто не обиделся, никто не ударился. |
How could I have thought there was murder going on here? | "И как я мог подумать, что в этом доме может случиться, убийство?" |
"You come with a message? | - Вы принесли какое-нибудь послание? |
A letter?" asked Alvin Miller. | Письмо? - спросил Элвин Миллер. |
Now, that the boys were outside, yelling at each other across the meadow, the grown men could get a word in. | Теперь, когда мальчишки возились на лугу, носясь друг за другом с воинственными воплями, взрослые мужчины наконец-то могли толком поговорить. |
"Sorry," said Taleswapper. "Just a traveler. | - Увы, - пожал плечами Сказитель. - Я всего лишь путник. |
A young lady in town said I might find a place to sleep up here. | Одна молодая леди в городе сказала, что здесь найдется для меня место переночевать. |
In exchange for whatever good hard work you might have for my arms." | Взамен я могу исполнить любую, даже самую тяжелую работу, которую вы сможете подыскать. |
Alvin Miller grinned. | Элвин Миллер широко ухмыльнулся: |
"Let me see how much work those arms can do." | - Ну-ка, посмотрим, на что ты способен. |
He thrust out an arm, but it wasn't to shake hands. | Он шагнул к Сказителю, но не для того, чтобы пожать ему руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать