Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I have no doubt that if God granted the gift of prophecy even to one artist, we would soon have a surplus of sketchers and daubers wishing to be taken for prophets, especially if it would bring them betterp ay." | Если б в наши времена Бог пожаловал пророческий дар хоть одному художнику, то, не сомневаюсь, мир был бы затоплен волной всяких малевщиков и бездарностей. И они бы незамедлительно потребовали общего признания в качестве пророков - тем более что тут дело пахнет немалыми деньгами. |
Taleswapper answered mildly, but he did not let the preacher's implicit accusation stand. | Сказитель ответил довольно мирно, голословные обвинения священника требовали возражения: |
"A man who preaches the word of God for a salary ought not to criticize others who seek to earn a living by revealing the truth." | - Человеку, который проповедует слово Господне за деньги, не следует критиковать подобных ему, которые зарабатывают на жизнь, открывая людям глаза. |
"I was ordained," said the preacher. "No one ordains artists. | - Я был посвящен в духовный сан, - ответил священник. - Художников же никто не посвящает. |
They ordain themselves." | Они сами себя посвящают. |
Just as Taleswapper had expected. | Другого ответа Сказитель и не ожидал. |
The preacher retreated to authority as soon as he feared his ideas could not stand on their own merit. | Стоило священнику почувствовать, что его идеи не имеют реального подкрепления, как он сразу прикрылся церковными властями. |
Reasonable argument was impossible when authority became the arbiter; Taleswapper returned to the immediate matter. | Как только судьями становятся высшие мира сего, всякие аргументы теряют смысл. Поэтому он решил вернуться к более насущной проблеме. |
"The devil laid his fingers on this altar," said Taleswapper. "It burned my finger to touch the place." | - Этого алтаря касались когти дьявола, - повторил Сказитель. - Я обжег палец, дотронувшись до него. |
"It never burned mine," said the preacher. | - Я неоднократно до него дотрагивался, и у меня с пальцами все в порядке, - заметил священник. |
"I expect not," said Taleswapper. "You were ordained." | - Ну естественно, - согласился Сказитель. - Ведь вы же приняли сан. |
Taleswapper made no effort to hide the scorn in his voice, and it plainly irked the preacher, who lashed back. | Сказитель даже не пытался скрыть прозвучавшее в голосе презрение. Священник аж взвился, разве что не отпрыгнул от него. |
It did not bother Taleswapper when people got angry at him. | Но Сказитель привык не смущаться людского гнева. |
It meant they were listening, and at least half believing him. | Злость означает, что собеседник слушает и отчасти верит ему. |
"Tell me, then, if you have such keen eyes," said the preacher. "Tell me if a messenger from God has ever touched the altar." | - Что ж, поведайте мне тогда, раз у вас столь острые глаза, - прошипел священник. - Поведайте мне, касалась ли этого алтаря длань посланника нашего Господа? |
Plainly the preacher regarded this question as a test. | Очевидно, священник намеревался устроить ему испытание. |
Taleswapper had no idea which answer the preacher thought was correct. | Сказитель понятия не имел, какой ответ сочтет священник правильным. |
It hardly mattered; Taleswapper would answer truthfully, no matter what. | Да это было и не важно - в любом случае Сказитель ответил бы на этот вопрос только правдой. |
"No," he said. | - Нет. |
It was the wrong answer. | Неверный ответ. |
The preacher smirked. | Самодовольная улыбка расползлась по физиономии священника. |
"Just like that? | - Так, значит? |
You can say that he has not?" | Вы утверждаете, что нет? |
Taleswapper thought for a moment that the preacher might believe his own ordained hands had left the marks of God's will. | Может быть, священник себя считает святым и думает, что его руки способны оставлять печать Божественной силы? |
He would lay that notion to rest at once. | Этот вопрос следовало немедленно прояснить. |
"Most preachers don't leave tracks of light on things they touch. | - Большинство священников не способны оставлять следы света на предметах, которых касаются. |
Only a few are ever holy enough." | Людей, обладающих подобной святостью, крайне мало. |
But it wasn't himself the preacher had in mind. | Нет, очевидно, священник не себя имел в виду. |
"You've said enough now," said the preacher. "I know that you're a fraud. | - Вы достаточно сказали, - молвил он. - Теперь я окончательно уверился, что вы обыкновенный мошенник. |
Get out of my church." | Убирайтесь из моей церкви. |
"I'm no fraud," said Taleswapper. "I may be mistaken, but I never lie." | - Я не мошенник, - возразил Сказитель. - Я могу ошибаться, но лгать - никогда. |
"And I never believe a man who says he never lies." | - А я никогда не поверю человеку, который утверждает, будто никогда лжет. |
"A man always assumes that others are as virtuous as himself," said Taleswapper. | - Человек склонен приписывать собственные добродетели своему окружению, - заметил Сказитель. |
The preacher's face flushed with anger. | От ярости лицо священника вспыхнуло ярко-багровым цветом. |
"Get out of here, or I'll throw you out." | - Вон отсюда, не то я вышвырну тебя! |
"I'll go gladly," said Taleswapper. He walked briskly to the door. "I never hope to return to a church whose preacher is not surprised to learn that Satan has touched his altar." | - С радостью уйду, - согласился Сказитель, торопливо зашагав к двери. - И надеюсь, больше мне не доведется побывать в церкви, проповедник которой ничуть не удивляется сообщению, что его алтарь осквернил сам сатана. |
"I wasn't surprised because I don't believe you." | - Я не удивился твоим словам, потому что не поверил им. |
"You believed me," said Taleswapper. "You also believe an angel has touched it. | - Неправда, вы поверили мне, - ответил Сказитель.- Но также вы верите, что алтаря касался ангел. |
That's the story you think is true. | Вот во что вы верите. |
But I tell you that no angel could touch it without leaving a trace that I could see. | Но, говорю вам, ни один ангел не может дотронуться до него, не оставив видимого мне следа. |
And I see but one trace there." | А я вижу на алтаре лишь одну отметину. |
"Liar! | - Лжец! |
You yourself are sent by the devil, trying to do your necromancy here in the house of God! | Да ты сам послан сюда дьяволом, дабы сотворить свои грязные некромантские дела в доме Господнем! |
Begone! | Изыди! |
Out! | Вон! |
I conjure you to leave!" | Заклинаю тебя сгинуть! |
"I thought churchmen like you didn't practice conjurings." | - А мне показалось, что столь образованные церковники, как вы, не практикуют изгнание дьявола. |
"Out!" The preacher screamed the last word, the veins standing out in his neck. | - Вон! - во всю глотку заорал священник, так что на шее у него вздулись вены. |
Taleswapper put his hat back on and strode away. | Сказитель напялил шляпу и широким шагом удалился. |
He heard the door slam closed behind him. | За спиной раздался грохот захлопнувшейся двери. |
He walked across a hilly meadow of dried-out autumn grass until he struck the track that led up toward the house that the woman had spoken of. | Он пересек холмистый луг, заросший пожелтевшей осенней травой, и вышел на дорогу, которая вела прямиком к дому, о котором говорила та женщина. |
Where she was sure they'd take him in. | К дому, в котором, как она утверждала, с радостью примут прохожего странника. |
Taleswapper wasn't so sure. | Вот в этом Сказитель не был уверен. |
He never made more than three visits in a place-if he hadn't found a house to take him in by the third try, it was best to move on. | Еще ни разу, ни в одной деревне он не посещал больше трех домов: если с третьей попытки не находил понимания, то предпочитал отправиться дальше в путь. |
This time, the first stop had been unusually bad, and the second had gone even worse. | Сегодня уже первая попытка была крайне неудачной, а вторая встреча прошла еще хуже. |
Yet his uneasiness wasn't just that things were going badly. | Однако тревожило и беспокоило его нечто совсем другое. |
Even if at this last place they fell on their faces and kissed his feet, Taleswapper felt peculiar about staying around here. | Даже если хозяева последнего дома упадут лицом в пыль и станут целовать ему ноги, и то он вряд ли задержится здесь. |
Here was a town so Christian that the leading citizen wouldn't allow hidden powers in his house-yet the altar in the church had the devil's mark on it. | Этот городок настолько пропитался духом христианства, что самый уважаемый горожанин не впускает в дом скрытые силы, - и одновременно с тем дьявол оставляет свой след на алтаре в церкви. |
Even worse was the pattern of deception. | Но куда хуже тот обман, что здесь творится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать