Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I have no doubt that if God granted the gift of prophecy even to one artist, we would soon have a surplus of sketchers and daubers wishing to be taken for prophets, especially if it would bring them betterp ay." Если б в наши времена Бог пожаловал пророческий дар хоть одному художнику, то, не сомневаюсь, мир был бы затоплен волной всяких малевщиков и бездарностей. И они бы незамедлительно потребовали общего признания в качестве пророков - тем более что тут дело пахнет немалыми деньгами.
Taleswapper answered mildly, but he did not let the preacher's implicit accusation stand. Сказитель ответил довольно мирно, голословные обвинения священника требовали возражения:
"A man who preaches the word of God for a salary ought not to criticize others who seek to earn a living by revealing the truth." - Человеку, который проповедует слово Господне за деньги, не следует критиковать подобных ему, которые зарабатывают на жизнь, открывая людям глаза.
"I was ordained," said the preacher. "No one ordains artists. - Я был посвящен в духовный сан, - ответил священник. - Художников же никто не посвящает.
They ordain themselves." Они сами себя посвящают.
Just as Taleswapper had expected. Другого ответа Сказитель и не ожидал.
The preacher retreated to authority as soon as he feared his ideas could not stand on their own merit. Стоило священнику почувствовать, что его идеи не имеют реального подкрепления, как он сразу прикрылся церковными властями.
Reasonable argument was impossible when authority became the arbiter; Taleswapper returned to the immediate matter. Как только судьями становятся высшие мира сего, всякие аргументы теряют смысл. Поэтому он решил вернуться к более насущной проблеме.
"The devil laid his fingers on this altar," said Taleswapper. "It burned my finger to touch the place." - Этого алтаря касались когти дьявола, - повторил Сказитель. - Я обжег палец, дотронувшись до него.
"It never burned mine," said the preacher. - Я неоднократно до него дотрагивался, и у меня с пальцами все в порядке, - заметил священник.
"I expect not," said Taleswapper. "You were ordained." - Ну естественно, - согласился Сказитель. - Ведь вы же приняли сан.
Taleswapper made no effort to hide the scorn in his voice, and it plainly irked the preacher, who lashed back. Сказитель даже не пытался скрыть прозвучавшее в голосе презрение. Священник аж взвился, разве что не отпрыгнул от него.
It did not bother Taleswapper when people got angry at him. Но Сказитель привык не смущаться людского гнева.
It meant they were listening, and at least half believing him. Злость означает, что собеседник слушает и отчасти верит ему.
"Tell me, then, if you have such keen eyes," said the preacher. "Tell me if a messenger from God has ever touched the altar." - Что ж, поведайте мне тогда, раз у вас столь острые глаза, - прошипел священник. - Поведайте мне, касалась ли этого алтаря длань посланника нашего Господа?
Plainly the preacher regarded this question as a test. Очевидно, священник намеревался устроить ему испытание.
Taleswapper had no idea which answer the preacher thought was correct. Сказитель понятия не имел, какой ответ сочтет священник правильным.
It hardly mattered; Taleswapper would answer truthfully, no matter what. Да это было и не важно - в любом случае Сказитель ответил бы на этот вопрос только правдой.
"No," he said. - Нет.
It was the wrong answer. Неверный ответ.
The preacher smirked. Самодовольная улыбка расползлась по физиономии священника.
"Just like that? - Так, значит?
You can say that he has not?" Вы утверждаете, что нет?
Taleswapper thought for a moment that the preacher might believe his own ordained hands had left the marks of God's will. Может быть, священник себя считает святым и думает, что его руки способны оставлять печать Божественной силы?
He would lay that notion to rest at once. Этот вопрос следовало немедленно прояснить.
"Most preachers don't leave tracks of light on things they touch. - Большинство священников не способны оставлять следы света на предметах, которых касаются.
Only a few are ever holy enough." Людей, обладающих подобной святостью, крайне мало.
But it wasn't himself the preacher had in mind. Нет, очевидно, священник не себя имел в виду.
"You've said enough now," said the preacher. "I know that you're a fraud. - Вы достаточно сказали, - молвил он. - Теперь я окончательно уверился, что вы обыкновенный мошенник.
Get out of my church." Убирайтесь из моей церкви.
"I'm no fraud," said Taleswapper. "I may be mistaken, but I never lie." - Я не мошенник, - возразил Сказитель. - Я могу ошибаться, но лгать - никогда.
"And I never believe a man who says he never lies." - А я никогда не поверю человеку, который утверждает, будто никогда лжет.
"A man always assumes that others are as virtuous as himself," said Taleswapper. - Человек склонен приписывать собственные добродетели своему окружению, - заметил Сказитель.
The preacher's face flushed with anger. От ярости лицо священника вспыхнуло ярко-багровым цветом.
"Get out of here, or I'll throw you out." - Вон отсюда, не то я вышвырну тебя!
"I'll go gladly," said Taleswapper. He walked briskly to the door. "I never hope to return to a church whose preacher is not surprised to learn that Satan has touched his altar." - С радостью уйду, - согласился Сказитель, торопливо зашагав к двери. - И надеюсь, больше мне не доведется побывать в церкви, проповедник которой ничуть не удивляется сообщению, что его алтарь осквернил сам сатана.
"I wasn't surprised because I don't believe you." - Я не удивился твоим словам, потому что не поверил им.
"You believed me," said Taleswapper. "You also believe an angel has touched it. - Неправда, вы поверили мне, - ответил Сказитель.- Но также вы верите, что алтаря касался ангел.
That's the story you think is true. Вот во что вы верите.
But I tell you that no angel could touch it without leaving a trace that I could see. Но, говорю вам, ни один ангел не может дотронуться до него, не оставив видимого мне следа.
And I see but one trace there." А я вижу на алтаре лишь одну отметину.
"Liar! - Лжец!
You yourself are sent by the devil, trying to do your necromancy here in the house of God! Да ты сам послан сюда дьяволом, дабы сотворить свои грязные некромантские дела в доме Господнем!
Begone! Изыди!
Out! Вон!
I conjure you to leave!" Заклинаю тебя сгинуть!
"I thought churchmen like you didn't practice conjurings." - А мне показалось, что столь образованные церковники, как вы, не практикуют изгнание дьявола.
"Out!" The preacher screamed the last word, the veins standing out in his neck. - Вон! - во всю глотку заорал священник, так что на шее у него вздулись вены.
Taleswapper put his hat back on and strode away. Сказитель напялил шляпу и широким шагом удалился.
He heard the door slam closed behind him. За спиной раздался грохот захлопнувшейся двери.
He walked across a hilly meadow of dried-out autumn grass until he struck the track that led up toward the house that the woman had spoken of. Он пересек холмистый луг, заросший пожелтевшей осенней травой, и вышел на дорогу, которая вела прямиком к дому, о котором говорила та женщина.
Where she was sure they'd take him in. К дому, в котором, как она утверждала, с радостью примут прохожего странника.
Taleswapper wasn't so sure. Вот в этом Сказитель не был уверен.
He never made more than three visits in a place-if he hadn't found a house to take him in by the third try, it was best to move on. Еще ни разу, ни в одной деревне он не посещал больше трех домов: если с третьей попытки не находил понимания, то предпочитал отправиться дальше в путь.
This time, the first stop had been unusually bad, and the second had gone even worse. Сегодня уже первая попытка была крайне неудачной, а вторая встреча прошла еще хуже.
Yet his uneasiness wasn't just that things were going badly. Однако тревожило и беспокоило его нечто совсем другое.
Even if at this last place they fell on their faces and kissed his feet, Taleswapper felt peculiar about staying around here. Даже если хозяева последнего дома упадут лицом в пыль и станут целовать ему ноги, и то он вряд ли задержится здесь.
Here was a town so Christian that the leading citizen wouldn't allow hidden powers in his house-yet the altar in the church had the devil's mark on it. Этот городок настолько пропитался духом христианства, что самый уважаемый горожанин не впускает в дом скрытые силы, - и одновременно с тем дьявол оставляет свой след на алтаре в церкви.
Even worse was the pattern of deception. Но куда хуже тот обман, что здесь творится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x