Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gripped Taleswapper by the forearm and braced his right foot against Taleswapper's right foot. Схватив его за предплечье, Элвин-старший поставил правую ногу напротив правой ноги Сказителя.
"Think you can throw me?" asked Alvin Miller. - Положить меня на лопатки сможешь? - спросил Миллер.
"Just tell me before we start," said Taleswapper, "whether I'll get a better supper if I throw you, or if I don't throw you." - Прежде всего я хотел бы узнать, - ответил Сказитель, - каким исходом я заработаю себе на ужин: если положу вас или если буду побежден?
Alvin Miller leaned back his head and whooped like a Red. Элвин Миллер запрокинул голову и издал долгий улюлюкающий клич на манер краснокожих.
"What's your name, stranger?" - Как тебя зовут, незнакомец?
"Taleswapper." - Сказитель.
"Well, Mr. Taleswapper, I hope you like the taste of dirt, cause that's what you'll eat before you eat anything else here!" - Так вот, мистер Сказитель, надеюсь, тебе придется по вкусу местная грязь, потому что ее-то ты точно наешься вдоволь!
Taleswapper felt the grip on his forearm tighten. Сказитель почувствовал, как рука мельника, лежащая у него на плече, сжалась.
His own arms were strong, but not like this man'sgrip. Сам он к слабакам не относился, но с этим человеком равняться силой было бесполезно.
Still, a game of throws wasn't all strength. Хотя подчас сила в борьбе не самое главное.
It was also wit, and Taleswapper had a bit of that. Здесь требуются мозги, а Сказитель не мог пожаловаться на их отсутствие.
He let himself slowly flinch under Alvin Miller's pressure, long before he had forced the man to use his full strength. Он стал медленно прогибаться под давлением Элвина Миллера, заставляя мужчину нагнуться над ним.
Then, suddenly, he pulled with all his might in the direction Miller was pushing. И вдруг, совершенно внезапно, он ухватил мельника за рубаху и рванул со всей мочи в том же направлении, в котором толкали его.
Usually that was enough to topple the bigger man, using his own weight against him-but Alvin Miller was ready, pulled the other way, and flung Taleswapper so far that he landed right among the stones that formed the foundation for the missing millstone. Обычно здоровяк-противник мигом слетал с ног, влекомый собственным весом, - но Элвин Миллер был готов к этой неожиданности. Он вывернулся и дернул в другом направлении, зашвырнув Сказителя так далеко, что странник приземлился прямо посреди камней, которые должны были служить основанием для мельничного жернова.
There had been no malice in it, though, just the love of the contest. Злобы в этом рывке не было - одна только любовь к состязанию.
No sooner was Taleswapper down than Miller was helping him up, asking him if anything was broken. Сказитель едва успел шлепнуться на землю, как Миллер уже помогал ему подняться, участливо выспрашивая, не повредил ли странник чего-нибудь.
"I'm just glad your millstone wasn't in place yet," said Taleswapper, "or you'd be stuffing brains back into my head." - Хорошо, что жернова здесь не было, - охнул Сказитель. - Иначе отскребать бы вам мои мозги со стен.
"What? - И что с того?
You're in Wobbish country, man! Ты в Воббской долине, мужик!
There ain't no need for brains out here." Чего горевать о каких-то там мозгах?
"Well, you threw me," said Taleswapper. Здесь они тебе не понадобятся.
"Does that mean you won't let me earn a bed and a meal?" - Вы победили меня, - промолвил Сказитель. -Значит ли это, что кровать и ужин я теперь не заслужу?
"Earn it? - Кровать и ужин?
No sir. Конечно, нет, сэр.
I won't allow such a thing." But the grin on his face denied the harshness of his words. "No, no, you can work if you like, because a man likes to feel that he pays his way in the world. Тоже мне, работничек выискался. - Но довольная улыбка на лице выдавала притворную грубость слов. - Нет, нет, разумеется, если хочешь, можешь работать. Мужчина должен постоянно ощущать, что не просто так живет на этом свете.
But truth is I'd let you stay even if you had two legs broke and couldn't help a lick. Но, честно говоря, я бы принял тебя даже с переломами всех конечностей, даже если б ты полено поднять не мог.
We've got a bed all ready for you, just off the kitchen, and I'll bet a hog against a huckleberry that them boys already told Faith to set another bowl for supper." Кровать тебе готова, комната находится рядом с кухней, и могу поспорить на что угодно, мальчишки уже доложили Вере, чтобы она ставила лишнюю миску к ужину.
"That's kind of you, sir." - Вы очень добры.
"Not at all," said Alvin Miller. "You sure nothing got broke? - Ничуть, - пожал плечами Элвин Миллер. - Ты уверен, что ничего не сломал?
You hit them stones awful hard." Приложился ты дай Боже как.
"Then I imagine you ought to check to make sure none of those stones got split, sir." - В таком случае лучше проверить, не раздробил ли я какой-нибудь из ваших драгоценных булыжников, сэр.
Alvin laughed again, slapped him on the back, and led him up to the house. Элвин снова расхохотался и, от души хлопнув Сказителя по спине, повел его к дому.
Such a house it was. Домик оказался тот еще.
There couldn't be more screeching and shouting in hell. По количеству воплей, визгов, воя и шума он мог смело состязаться с преисподней.
Miller tried to sort out all the children for him. Миллер вкратце познакомил Сказителя со всеми детьми.
The four older girls were his daughters, busy as could be at half a dozen jobs, each one carrying on separate arguments with each of her sisters, at the top of her voice, passing from quarrel to quarrel as her work took her from room to room. Четыре девушки приходились ему дочерьми; сейчас они исполняли по меньшей мере дюжину дел, переходили из комнаты в комнату и одновременно во весь голос споря друг с другом и затевая ссору за ссорой.
The screaming baby was a grandchild, as were the five toddlers playing Roundheads and Cavaliers on and under the dining table. Визжащий младенец оказался внуком Миллера, внуками ему приходились и пятеро малолетних бандитов, играющих в круглоголовых 20 и роялистов на обеденном столе и под оным.
The mother, Faith, seemed oblivious to it all as she labored in the kitchen. Мать, которую звали Верой, казалось, не слышала царящего в доме шума-гама.
Occasionally she'd reach out to cuff a nearby child, but otherwise she didn't let them interrupt her work-or her steady stream of orders, rebukes, threats, and complaints. Трудясь у плиты, она лишь время от времени отвлекалась, чтобы наградить оплеухой подвернувшегося под руку сорванца, и сразу возвращалась к работе - продолжая исторгать неиссякаемый поток приказов, упреков, насмешек, угроз и жалоб.
"How do you keep your wits together, in all this?" Taleswapper asked her. - Как у вас мозги не завернулись от такого шума?- спросил ее Сказитель.
"Wits?" she asked him sharply. "Do you think anyone with wits would put up with this?" - Мозги? - резко переспросила она. - Вы думаете, нормальный человек, у которого сохранилась капля разума, выдержал бы хоть минуту в этом доме?
Miller showed him to his room. Миллер провел Сказителя в его комнату.
That's what he called it, "your room, as long as you care to stay." То есть в ту комнату, которая, по словам мельника, "станет твоей на тот срок, пока тебе не надоест наш дом".
It had a large bed and a feather pillow, and blankets, too, and half of one wall was the back of the chimney, so it was warm. В ней стояла огромная кровать с пуховой подушкой и чистыми простынями. Одну из стен заменяла задняя половина печки, так что в комнате всегда было тепло.
Taleswapper hadn't been offered a bed like this in all his wandering. Ни разу за долгое время странствий Сказителю не приходилось спать в подобной роскоши.
"Promise me that your name isn't really Procrustes," he said. - Послушай, а ты точно не обманул меня, когда сказал, что тебя зовут Элвин, а не Прокруст? 21 -уточнил Сказитель.
Miller didn't understand the allusion, but it didn't matter, he knew the look on Taleswapper's face. Миллер не понял сравнения, но это не имело значения, поскольку он видел перед собой лицо Сказителя.
No doubt he'd seen it before. Наверное, с подобным удивлением он сталкивался не впервые.
"We don't put our guests in the worst room, Taleswapper, we put them in the best. - Мы не имеем привычки помещать гостей в сарае, заруби себе на носу.
And no more talk about that." Мы всегда укладываем их на лучшую кровать в доме. И все, на этом разговор закончен.
"You have to let me work for you tomorrow, then." - Тогда я просто обязан завтра отработать свой ночлег.
"Oh, there's jobs to do, if you're good with your hands. - Работа найдется, если ты дружишь с руками.
And if you ain't ashamed of women's work, my wife could use a help or two. Тем более если не стыдишься заниматься женскими делами: моей жене помощник пришелся бы в самый раз.
We'll see what happens." Ладно, утро вечера мудренее.
At that, Miller left the room and closed the door behind him. С этими словами Миллер покинул комнату, притворив за собой дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x