Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If not deeper," said one of the older girls. - Если не глубже, - прибавила одна из девушек.
"I'll say amen to that. - Мне же остается добавить "аминь".
They say in Appalachee that he had so much blood on his hands that even his bones are stained brown with it, and even the most indiscriminate fish won't gnaw at them." В Аппалачах поговаривают, будто на его руках было столько крови, что даже кости выкрасились в коричневый цвет, так что теперь самая презренная рыба не смеет дотронуться до этого утопленника.
The children laughed. Дети рассмеялись.
"Even more than Tom Jefferson," said Al Junior, "I want a tale of the greatest American wizard. - И кроме истории Тома Джефферсона, - сказал Эл-младший, - мне хотелось бы услышать рассказ о самом великом волшебнике Америки.
I bet you knew Ben Franklin." Могу поспорить, вы знали Бена Франклина.
Again, the child had startled him. Уже в который раз этот мальчик поражал Сказителя.
How did he guess that of all tales, those about Ben Franklin were the ones he best loved to tell? Откуда он может знать, что из всех рассказов истории о жизни Бена Франклина - его самые любимые?
"Know him? - Знавал ли я его?
Oh, a little," said Taleswapper, knowing that the way he said it promised them all the stories they could hope for. "I lived with him only half a dozen years, and there were eight hours every night that I wasn't with him-so I can't say I know much." О, самую малость, - ответил Сказитель. После такого ответа дети должны были помереть от любопытства, и он не подведет их ожиданий. - Я прожил вместе с этим человеком всего шесть лет и, кроме того, ежедневно разлучался с ним часов на восемь, чтобы поспать. Поэтому вряд ли я могу утверждать, что знал Бена Франклина очень близко.
Al Junior leaned over the table, his eyes bright and unblinking. Элвин-младший склонился над столом, сверля пылающим взглядом Сказителя:
"Was he truly a maker?" - А он действительно был творцом?
"All those stories, each in its own time," said Taleswapper. "As long as your father and mother are willing to have me around, and as long as I believe I'm being useful, I'll stay and tell stories night and day." - Каждой истории свое время, - ушел от ответа Сказитель. - Пока твои папа и мама не возражают против моего присутствия в этом доме и пока я сам не сочту, что отягощаю вас, я буду жить рядом с вами, день и ночь рассказывая всякие истории.
"Starting with Ben Franklin," insisted Alvin Junior. "Did he really pull lightning out of the sky?" - Давайте начнем с Бена Франклина, - просящим голосом произнес Элвин-младший. - Он что, правда сумел поймать небесную молнию?
Chapter Ten-Visions 27 10. Видения
Alvin Junior woke up sweating from the nightmare. Элвин-младший проснулся весь мокрый от пота.
It was so real, and he was panting just as if he had been trying to run away. Кошмар был настолько правдоподобным, что мальчик судорожно дышал, будто отчаянно пытался убежать.
But there was no running away, he knew that. Но бежать было некуда, и он это знал.
He lay there with his eyes closed, afraid to open them for a while, knowing that when he did, it would still be there. Он лежал на кровати с плотно зажмуренными глазами и боялся открывать их, потому что не сомневался: стоит ему вглядеться в ночную тьму, как он увидит, что на самом деле кошмар никуда не девался, а наступает на него.
A long time ago, when he was still little, he used to cry out when this nightmare came. Давным-давно, будучи совсем маленьким, он просыпался, заливаясь слезами, когда ему снился этот сон.
But when he tried to explain it to Pa and Mama, they always said the same thing. Он несколько раз пытался рассказать о кошмарном сновидении папе и маме, но они всегда отвечали одно и то же:
"Why, that's just nothing, son. "Сынок, чего ты боишься, это же всего-навсего сон, на самом деле ничего такого нет.
You're telling me you're so a-scared of nothing?" Неужели ты боишься какого-то глупого сна?"
So he learned himself to stifle and never cry when the dream came. Поэтому он приучил себя сдерживаться и больше не плакал, когда ночью сон возвращался.
He opened his eyes, and it fled away to the corners of the room, where he didn't have to look right at it. Он открыл глаза, и кошмар удрал в темный угол комнаты, где его было не рассмотреть.
That was good enough. "Ну и здорово.
Stay there and let me be, he said silently. Сиди там и оставь меня в покое", - молча приказал ему Элвин.
Then he realized that it was full daylight, and Mama had laid out his black broadcloth pants and jacket and a clean shirt. И вдруг он понял, что комнату заливают яркие солнечные лучи. На стуле рядом с кроватью лежали черные штаны, курточка и чистая рубашка, загодя приготовленные мамой.
His Sunday go-to-meeting clothes. Воскресная выходная одежда.
He'd almost rather go back to the nightmare than wake up to this. Уж лучше остаться в кошмарном сне, чем проснуться и увидеть рядом это.
Alvin Junior hated Sunday mornings. Элвин-младший ненавидел воскресное утро.
He hated getting all dressed up, so he couldn't set on the ground or kneel in the grass or even bend over without something getting messed up and Mama telling him to have some respect for the Lord's day. Он ненавидел одеваться во все чистое и праздничное, потому что в этой одежде он не мог ни на землю упасть, ни встать на колени в траве, нагнуться - и то толком не мог, потому что рубашка сразу вылезала, и мама принималась отчитывать его, советуя проявить к Господнему дню побольше почтения.
He hated having to tiptoe around the house all morning because it was the Sabbath and there wasn't to be no playing or making noise on the Sabbath. Он ненавидел ходить целое утро на цыпочках, потому что когда-то давным-давно утром воскрес Иисус, а играть и шуметь в воскресенье запрещено.
Worst of all he hated the thought of sitting on a hard bench down front, with Reverend Thrower looking him in the eye while he preached about the fires of hell that were waiting for the ungodly who despised the true religion and put their faith in the feeble understanding of man. Но больше всего он ненавидел сидеть на жесткой церковной скамье, когда прямо на него таращится преподобный Троуэр и вещает об огнях ада, которые ждут всякого грешника, посмевшего отречься от истинной веры и уверовавшего в жалкие силы человеческие.
Every Sunday, it seemed like. Каждое воскресенье повторялось одно и то же.
And it wasn't that Alvin really despised religion. Не то чтобы Элвин с презрением относился к религии.
He just despised Reverend Thrower. Он презирал преподобного Троуэра.
It was all those hours in school, now that harvest was over. Урожай собран, и теперь целыми днями Элвину приходилось торчать в школе.
Alvin Junior was a good reader, and he got right answers most of the time in his ciphering. But that wasn't enough for old Thrower. Элвин-младший хорошо читал и справлялся почти со всеми задачками по арифметике, но зануде Троуэру все было мало.
He also had to teach religion right along with it. Всюду ему надо было приплести свою религию.
The other children-the Swedes and Knickerbockers from upriver, the Scotch and English from down-only got a licking when they sassed or got three wrong answers in a row. Другие дети - шведы и прочие европейцы с верховий реки, шотландцы и англичане с низовий - получали легкую взбучку, когда ошибались или выдавали по три неправильных ответа в одной домашней работе.
But Thrower took his cane to Alvin Junior every chance he got, it seemed like, and it wasn't over book-learning, it was always about religion. Но Элвина-младшего Троуэр драл как Сидорову козу по любому поводу. И всякий раз дело упиралось не в чтение и не в арифметику, а в религию.
Of course it didn't help much that the Bible kept striking Alvin funny at all the wrong times. Что Элвин может поделать, если Библия постоянно смешит его в самый неподходящий момент?
That's what Measure said, the time that Alvin ran away from school and hid in David's house till Measure found him nigh onto suppertime. Однажды Элвин даже удрал из школы и спрятался в доме у Дэвида - его обнаружили только к вечеру. Нашедший его Мера потрепал мальчика по голове и сказал лишь:
"If you just didn't laugh when he reads from the Bible, you wouldn't get whupped so much." - Если б ты не хохотал так громко, когда он читает Библию, он бы тебя и пальцем не тронул.
But it was funny. Но ведь смешно же!
When Jonathan shot all those arrows in the sky and they missed. When Jeroboam didn't shoot enough arrows out his window. Взять, к примеру, тот случай, когда Ионафан, опытный воин, делал вид, что с трех стрел не может попасть в цель, гоняя собирать их отрока 28.
When Pharaoh kept finding tricky ways to keep the Israelites from leaving. Когда фараон упорно не отпускал колена израильские из страны 29.
When Samson was so dumb he told his secret to Delilah after she already betrayed him twice. Да и неужели Самсон был настолько туп, что с готовностью раскрыл тайну своей силы Далиле, когда она успела предать его аж трижды? 30
"How can I keep from laughing?" - Но я не могу удержаться от смеха!
"Just think about getting blisters on your butt," said Measure. "That ought to take the smile off your face." - А ты каждый раз вспоминай о багровых рубцах на заднице, - посоветовал Мера. - Смех как рукой снимет.
"But I never remember till after I already laughed." - Не получается. Я вспоминаю о них, когда уже рассмеюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x