Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Mama made impossible threats it meant she wasn't all that angry anymore. | Когда мама начинала сыпать неправдоподобными угрозами, это означало, что она больше не сердится. |
Mary put her nose in the air and flounced down the hall, but Alvin didn't even bother with it. | Мэри задрала нос к небу и гордо прошествовала вниз по лестнице. Однако Элвин этого не заметил. |
He just grinned at Taleswapper, and Taleswapper grinned at him. | Он улыбнулся Сказителю, а Сказитель улыбнулся в ответ. |
"Having trouble getting dressed for church, lad?" asked Taleswapper. | - Что, парень, никак не можешь надеть свой воскресный костюм? - спросил Сказитель. |
"I'd rather dress myself in lard and walk through a herd of hungry bears," said Alvin Junior. | - Да я лучше мешок на голову нацеплю и пройду через стаю голодных медведей, - сказал Элвин-младший. |
"More people live through church than survive encounters with bears." | - Ну, я немало людей знаю, которые всю жизнь ходили в церковь и остались живы-здоровы. |
"Not by much, though." | Зато ни разу не видел человека, который умудрился бы уцелеть в схватке с выводком взбесившихся медведей. - Можешь посмотреть. Я уцелею. |
Soon enough he got dressed. | Вскоре Элвин оделся. |
But he was able to talk Taleswapper into taking the shortcut, which meant walking through the woods up over the hill behind the house, instead of going around by way of the road. | Кроме того, ему удалось уговорить Сказителя немного срезать путь и пройти через лес за домом, чем обходить холм по кружной дороге. |
Since it was right cold outside, and hadn't rained in a while, and wasn't about to snow yet, there'd be no mud and Mama'd probably not even guess. | Погода стояла не такая уж холодная, дождей несколько дней не было, впрочем, как и снега, а значит, не было и грязи - стало быть, мама не узнает. |
And what Mama didn't know wouldn't hurt him. | Так что за это Элвина не накажут. |
"I noticed," said Taleswapper as they climbed up the leaf-covered slope, "that your father didn't go with your mother and Cally and the girls." | - Я заметил, - заговорил Сказитель, когда они начали подниматься по усеянному опавшей листвой склону, - что твой отец не пошел вместе с мамой, Кэлли и девочками. |
"He doesn't go to that church," said Alvin. "He says Reverend Thrower is a jackass. | - Он не ходит в церковь, - кивнул Элвин. -Говорит, что преподобный Троуэр - осел. |
Course, he don't say that where Mama can hear." | Не при маме, разумеется. |
"I suppose not," said Taleswapper. | - Естественно, - усмехнулся Сказитель. |
They stood at the top of the hill, looking down across open meadowland toward the church. | Они стояли на вершине холма, оглядывая распростершийся у ног широкий луг. |
The church's own hill hid the town of Vigor Church from view. | Возвышенность, на которой был возведен собор, закрывала собой город Церкви Вигора. |
The frost was just beginning to melt off the brown autumn grass, so that the church looked to be the whitest thing in a world of whiteness, and the sun flashed on it like it was another sun. | Утренний иней еще не успел оттаять с побуревшей осенней травы, поэтому церковь выглядела ярчайшим белым пятном посреди мира белизны, и отражающиеся от ее чистых стен солнечные лучи превращали здание в новое светило. |
Alvin could see wagons still pulling into place, and horses being tied to the posts on the meadow. | Элвин разглядел подъезжающие к ней телеги и лошадей, привязанных к столбикам на лугу. |
If they hurried right now, they'd probably be in their places before Reverend Thrower started up the hymn. | Если бы они поспешили, то успели бы занять места, до того как преподобный Троуэр начнет первый псалом. |
But Taleswapper didn't start down the hill. | Но Сказитель не торопился уходить с холма. |
He just set himself on a stump and started to recite a poem. | Он присел на пенек и стал читать вслух какое-то стихотворение. |
Alvin listened tight, because Taleswapper's poems often had a real bite to them. | Элвин внимательно вслушивался в строчки, потому что в глубине каждый стих Троуэра таил едкую горечь. |
"I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. | Я однажды пошел в Сад Любви, Я глядел и не верил глазам: На лугу, где играл столько раз, |
"And the gates of this chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door, So I turned to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore, | Посредине поставили Храм. Были двери его на замке - Прочитал я над ними: "Не смей!" И тогда заглянул в Сад Любви Посмотреть на цветы юных дней. |
"And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be. | Но увидел могилы кругом И надгробия вместо цветов - |
And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires. | И священники пеньем моим наслажденьям Из вервий терновых крепили оковы.31 |
Oh, Taleswapper had a knack, he did, for as he recited, the very world changed before Alvin's eyes. | Сказитель и в самом деле обладал даром, и каким! Казалось, весь мир изменился на глазах у Элвина. |
The meadows and trees looked like the loudest shout of spring, vivid yellow-green with ten thousand blossoms, and the white of the chapel in the midst of it was no longer gleaming, but instead the dusty, chalky white of old bones. | Луга и деревья выражали пронзительный крик весны, ярко-желто-зеленый, усеянный десятками тысяч красочных бутонов, а белизна церкви посредине этого великолепия уже не мерцала солнечным светом, превратившись в пыльную, усыпанную мелом кучу старых костей. |
"Binding with briars my joys and desires," Alvin repeated. "You ain't got much use for religion." | - Из вервий терновых крепили оковы, - повторил Элвин. - Ты, я гляжу, тоже не испытываешь особой любви к религии. |
"I breathe religion with my every breath," said the Taleswapper. "I long for visions, I search for the traces of God's hand. | - Я вдыхаю религию с каждым вздохом, - ответил Сказитель. - Я жажду видений, ищу следы руки Господней. |
But in this world I see more traces of the other. | Но в этом мире я чаще натыкаюсь на другие следы, оставленные иной рукой. |
A trail of glistening slime that burns me when I touch it. | К примеру, на блестящую слизь, которая обжигает, если до нее дотронуться. |
God is a bit standoffish these days, Al Junior, but Satan has no fear of getting down in the muck with mankind." | В последнее время Г осподь несколько отстранился от человечества, Эл-младший, зато сатана с удовольствием якшается и возится с нами. |
"Thrower says his church is the house of God." | - Троуэр говорит, что его церковь служит домом Господу. |
Taleswapper, he just sat there and said nothing for the longest time. | Сказитель ничего не ответил. Долгое время он сидел и просто молчал. |
Finally Alvin asked him right out: | В конце концов Элвин не выдержал и спросил его напрямую: |
"Have you seen devil traces in that church?" | - Ты видел в церкви след дьявола? |
In the days that Taleswapper had been with them, Alvin had come to know that Taleswapper never exactly lied. | За то время, что Сказитель жил в их доме, Элвин успел узнать, что странник никогда не лжет. |
But when he didn't want to get pinned down with the true answer, he'd say a poem. | Но когда он не хотел отвечать правдиво, он читал стих. |
He said one now. | Как, например, сейчас. |
"O Rose, thou art sick. | О Роза, ты чахнешь! - Окутанный тьмой |
The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm | Червь, реющий в бездне, Где буря и вой, |
"Has found out thy bed, Of crimson joy, And his dark secret love, Does thy life destroy." | Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает32. |
Alvin was impatient with such twisting answers. | Элвина столь завуалированный ответ не устраивал. |
"If I want to hear something I don't understand, I can read Isaiah." | - Если мне хочется чего-нибудь непонятного, я обычно читаю Исайю 33. |
"Music to my ears, my lad, to compare me to the greatest of prophets." | - Я ликую, друг мой, слыша, как ты сравниваешь меня с величайшим из пророков. |
"He ain't much of a prophet if nobody can understand a thing he wrote." | - Какой же он пророк, если из его слов вообще ничего не понять? |
"Or perhaps he meant us all to become prophets." | - Может быть, он хотел сделать пророками нас. |
"I don't hold with prophets," said Alvin. "Near as I can tell, they end up just as dead as the next man." | - Я не доверяю пророкам, - заявил Элвин. -Насколько я знаю, умирают они точно так же, как обычные люди. |
It was something he had heard his father say. | Нечто подобное он слышал из уст своего отца. |
"Everybody ends up dead," said Taleswapper. "But some who are dead live on in their words." | - Каждый человек смертен, - ответил Сказитель. -Но некоторые, даже умерев, остаются жить вечно, поселившись в словах. |
"Words never stay straight," said Alvin. "Now, when I make a thing, then it's the thing I made. | - Слова можно толковать по-разному, - возразил Элвин. - Вот, к примеру, если я сделаю что-то, оно таким и останется. |
Like when I make a basket. | Допустим, сплету я корзину. |
It's a basket. | Корзина всегда останется корзиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать