Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the great enemy remains invisible, so that no one guesses that they unwittingly serve him. | Но страшный враг невидим, поэтому никто и не догадывается, что, сам того не желая, служит ему. |
They don't realize that war is the Unmaker's ally, because it tears down everything it touches. | Люди не сознают, что война есть верный пособник Рассоздателя, поскольку она уничтожает все, к чему прикасается. |
They don't understand that fire, murder, crime, cupidity, and concupiscence break apart the fragile bonds that make human beings into nations, cities, families, friends, and souls." | Они не понимают, что пожары, убийства, преступления, алчность и похоть разбивают ту хрупкую связь, которая объединяет человеческие создания нациями, городами, семьями и душами. |
"You must be a prophet right enough," said Alvin Junior, "cause I can't understand a thing you said." | - Ты, наверное, и в самом деле пророк, -уважительно произнес Элвин-младший, - потому что я ничего не понимаю из того, что ты говоришь. |
"A prophet," murmured Taleswapper, "but it was your eyes that saw. | - Пророк... - пробормотал Сказитель. - Видят-то твои глаза, а не мои. |
Now I know the agony of Aaron: to speak the words of truth, yet never have the vision for himself." | Теперь я могу оценить страдания Аарона: изрекать слова истины, но не видеть ее самому -что может быть горше?! |
"You're making a big lot out of my nightmares." | - Ты столько умных мыслей извлек из моих кошмаров... |
Taleswapper was silent, sitting on the ground, his elbows on his knees, his chin propped all dismal on his palms. | Сказитель молча сидел на земле, упершись локтями в колени и возложив подбородок на ладони. |
Alvin tried to figure out what the man was talking about. | Элвин попробовал осмыслить вещи, о которых вел разговор старик. |
It was a sure thing that what he saw in his bad dreams wasn't a thing of any kind, so it must be poetical to talk about the Unmaker like a person. | Наверняка ту тварь, которая являлась к нему в страшных видениях, нельзя потрогать пальцем, поэтому Сказитель понарошку приписывает Разрушителю обличие. |
Maybe it was true, though, maybe the Unmaker wasn't just something he imagined up in his brain, maybe it was real, and Al Junior was the only person who could see it. | Хотя, может, он прав, может, Рассоздатель - не плод воспаленного воображения Элвина, возможно, он существует на самом деле, и Элвин-младший - единственный человек, который способен его увидеть. |
Maybe the whole world was in terrible danger, and it was Alvin's job to fight it off, to beat it back, to keep the thing at bay. it was sure enough that when the dream was on him, Alvin couldn't bear it, wanted to drive it away. | Может быть, всему миру угрожает ужасная опасность, и задача Элвина - сразиться с пустотой, прогнать ее и восстановить порядок. Хотя из сновидений Элвин успел понять, что не способен вынести эту битву. |
But he never could figure out how. | Да, он хотел прогнать Разрушителя, но не знал как. |
"Sposing I believe you," said Alvin. "Sposing there's such a thing as the Unmaker. | - Предположим, я верю тебе, - сказал Элвин. -Допустим, действительно существует такая тварь, как Рассоздатель. |
There ain't a blame thing I can do." | Но я ж ни черта не могу против него сделать! |
A slow smile crept over Thleswapper's face. | Медленная улыбка расползлась по лицу Сказителя. |
He tipped himself to one side, to free up his hand, which slowly reached down to the ground and picked up the little bug basket where it lay in the grass. | Он чуть отклонился в сторону, высвободил одну руку и, потихоньку опустив ее к земле, поднял из осенней травы маленькое жучиное гнездышко. |
"Does that look like a blamed thing?" | - Это похоже на "ни черта"? |
"That's just a bunch of grass." | - Пучок травы. |
"It was a bunch of grass," said Taleswapper. "And if you tore it up it'd be a bunch of grass again. | - Это было пучком травы, - поправил Сказитель. -И если ты разорвешь корзиночку, она снова превратится в пучок травы. |
But now, right now, it's something more than that." | Однако сейчас эта трава представляет собой нечто большее. |
"A little bug basket is all." | - Да, очень большое! |
"Something that you made." | Огромную жучиную корзинку. |
"Well, it's a sure thing grass don't grow that way." | - Это ты ее такой сотворил. |
"And when you made it, you beat back the Unmaker." | - Правильно, что-то я не видел, чтобы трава росла так странно. - И, сотворив ее, ты нанес удар Разрушителю. |
"Not by much," said Alvin. | - Страшный удар, - фыркнул Элвин. |
"No," said Taleswapper. "But by the making of one bug basket. | - Нет, не очень, - улыбнулся Сказитель. - Ты просто сделал маленькую корзиночку. |
By that much, you beat him back." | И этим маленьким творением ты отбросил его назад. |
It came together in Alvin's mind. | У Элвина в голове наконец все встало на свои места. |
The whole story that the Taleswapper was trying to tell. | История, которую пытался рассказать Сказитель, разложилась по полочкам. |
Alvin knew all kinds of opposites in the world: good and evil, light and dark, free and slave, love and hate. | Элвин и раньше знал, что мир полон противоположностей: добро и зло, свет и тьма, свобода и рабство, любовь и ненависть. |
But deeper than all those opposites was making and unmaking. | Но самыми глубокими противоположностями были творение и разрушение. |
So deep that hardly anybody noticed that it was the most important opposite of all. | Они залегали так глубоко, что никто не замечал их важности. |
But he noticed, and so that made the Unmaker his enemy. | Но он заметил и тем самым превратился во врага Разрушителя. |
That's why the Unmaker came after him in his sleep. | Вот почему пустота охотится за Элвином во сне. |
After all, Alvin had his knack. | Кроме того, у Элвина имелся очень важный дар. |
His knack for setting things in order, putting things in the shape they ought to be in. | Он умел следовать течению жизни, умел творить, не нарушая законов вещей. |
"I think my real vision was about the same thing," said Alvin. | - Мне кажется, мое настоящее видение говорило о том же, - сказал Элвин. |
"You don't have to tell me about the Shining Man," said Taleswapper. "I never mean to pry." | - Тебе вовсе не обязательно рассказывать мне о Сияющем Человеке, - предупредил Сказитель. - Я не хочу показаться любопытным. |
"You mean you just pry by accident?" said Alvin. | - Ага, а твои вечные вопросы все время случайно срываются с языка. |
That was the kind of remark that got him a slap across the face at home, but Taleswapper only laughed. | За подобные слова у себя дома Элвин мигом бы схлопотал оплеуху, но Сказитель только посмеялся. |
"I did something evil and I didn't even know it," said Alvin. "The Shining Man came and stood by the foot of my bed, and first he showed me a vision of what I done, so I knowed it was bad. | - Я поступил зло, но даже не подозревал об этом, -рассказывал Элвин. - И тогда у подножия моей кровати появился Сияющий Человек. Сначала он показал мне, что я натворил, чтобы объяснить степень моего зла. |
I tell you I cried, to know I was so wicked. | Честно говорю, я разрыдался, увидев это. |
But then he showed me what my knack was for, and now I see it's the same thing you're talking about. | Затем он объяснил, для чего мне дан дар, и теперь я понимаю, ты говоришь о том же. |
I saw a stone that I pulled out of a mountain, and it was round as a ball, and when I looked close I saw it was the whole world, with forests and animals and oceans and fish and all on it. | Я увидел камень, который выточил из горы. Он был круглым, как мячик, и когда я присмотрелся, то разглядел в нем целый мир, с лесами и океанами, животными и рыбами - все было на нем. |
That's what my knack is for, to try to put things in order." | Вот для чего предназначен мой дар: я должен охранять порядок вещей. |
Taleswapper's eyes were gleaming. | Глаза Сказителя засветились. |
"The Shining Man showed you such a vision," he said. "Such a vision as I'd give my life to see." | - Сияющий Человек послал тебе такое видение... -проговорил он. - Да ради этого я жизнь отдам. |
"Only cause I'd used my knack to cause harm to others, just for my own pleasure," said Alvin. "I made a promise then, my most solemn vow, that I'd never use my knack for my own good. | - Но я воспользовался даром ради собственного удовольствия, чтобы навредить остальным, -продолжал Элвин. - И тогда я поклялся, принес нерушимую клятву, что никогда не использую свой дар себе на благо. |
Only for others." | Буду дарить его остальным. |
"A good promise," said Taleswapper. "I wish all men and women in the world would take such an oath and keep it." | - Хорошая клятва, - кивнул Сказитель. - Если б все люди на этой земле могли принести такую же клятву и следовать ей всю жизнь... |
"Anyway, that's how I know that the-the Unmaker, it isn't a vision. | - В общем, теперь я понял, что... что Рассоздатель- это не какое-то там видение. |
The Shining Man wasn't even a vision. | Сияющий Человек мне тоже не привиделся. |
What he showed me, that was a vision, but him standing there, he was real." | Видением было то, что он мне показывал, но сам он был настоящим. |
"And the Unmaker?" | - А Разрушитель? |
"Real, too. | - Он тоже существует. |
I don't just see it in my head, it's there." | Я не придумал его, он на самом деле живет в нашем мире. |
Taleswapper nodded, his eyes never leaving Alvin's face. | Сказитель кивнул, не сводя глаз с лица Элвина. |
"I've got to make things," said Alvin. "Faster than he can tear them down." | - Я должен творить, - сказал Элвин. - Творить быстрее, чем он разрушает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать