Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alvin just sat there, twisting grass in his fingers. | Элвин также молчал, бессмысленно играя с травой. |
After a while he got impatient. | Наконец он не смог больше сдерживаться. |
"Maybe you can't understand everything," he said. "Maybe it's just a craziness in me. | - Наверное, ты не можешь понять всего на свете, -сказал он. - Может быть, это я свихнулся. |
Maybe I get lunatic spells." | Может, кто-нибудь наложил на меня чокнутое заклятие. |
"Here," said Taleswapper, taking no notice that Alvin had even spoke. "I've thought of a meaning. | - Послушай, - Сказитель, похоже, не услышал его,- я здесь придумал кое-какое объяснение. |
Let me say it, and see if we believe it." | Давай я тебе его изложу, а потом посмотрим, стоит ли оно доверия или нет. |
Alvin didn't like being ignored. | Элвин терпеть не мог, когда на него не обращают внимания: |
"Or maybe you get lunatic spells, you ever think of that, Taleswapper?" | - А может быть, это ты где-нибудь подцепил чокнутые чары, подумай об этом, а, Сказитель? |
Taleswapper brushed aside Alvin's doubt. | Но Сказитель опять не слышал: |
"All the universe is just a dream in God's mind, and as long as he's asleep, he believes in it, and things stay real. | - Вся Вселенная есть сон разума нашего Господа, и пока Он спит. Он верит, воплощая ее в действительность. |
What you see is God waking up, gradually waking up, and his wakefulness sweeps through the dream, undoes the universe, until finally he sits up, rubs his eyes, and says, | Ты же видишь Бога просыпающегося, постепенно приходящего в себя после долгого сна. Его сознание разрывает пелену сновидения и разрушает Вселенную. В конце концов он проснется, сядет, протрет глаза и скажет: |
'My, what a dream, I wish I could remember what it was,' and in that moment we'll all be gone." He looked eagerly at Alvin. | "Да, ну и сон мне приснился, жаль, что не запомнился". Тут-то нас и не станет. - Он испытывающе поглядел на Элвина. |
"How was that?" | - Ну как? |
"If you believe that, Taleswapper, then you're a blamed fool, just like Armor-of-God says." | - Если ты веришь в это, Сказитель, то ты дурак психованный, как любит выражаться Армор. |
"Oh, he says that, does he?" Taleswapper suddenly snaked out his hand and took Alvin by the wrist. | - Да, любит он так говорить... - Внезапно Сказитель рванулся вперед и схватил Элвина за запястье. |
Alvin was so surprised he dropped what he was holding. "No! | Элвин совершенно не ожидал этого, поэтому выронил то, что держал в руке. - Нет! |
Pick it up! | Подними сейчас же! |
Look what you were doing!" | Ты посмотри, что ты делаешь! |
"I was just fiddling, for pete's sake." | - Да я так, с травой играл... |
Taleswapper reached down and picked up what Alvin had dropped. | Сказитель нагнулся и поднял выроненную Элвином корзиночку. |
It was a tiny basket, not an inch across, made from autumn grasses. | Она была совсем крошечной, с полпальца величиной, сплетенная из осенних трав. |
"You made this, just now." | - Ты ее только что сделал. |
"I reckon so," said Alvin. | - Вроде бы, - признался Элвин. |
"Why did you make it?" | - Но зачем? |
"Just made it." | - Сделал, и все тут. |
"You weren't even thinking about it?" | - Ты что, даже не думал? |
"It ain't much of a basket, you know. | - То же мне, важная штука. |
I used to make them for Cally. | Я раньше много таких плел для Кэлли. |
He called them bug baskets when he was little. | Когда Кэлли был маленьким, он звал их жучиными гнездышками. |
They just fall apart pretty soon." | Они быстро рассыпаются. |
"You saw a vision of nothing, and then you had to make something. " | - Ты увидел ничто и поэтому должен был что-то сотворить. |
Alvin looked at the basket. | Элвин снова поглядел на корзиночку. |
"Reckon so." | - Может быть. |
"Do you always do that?" | - Ты часто так поступаешь? |
Alvin thought back to other times he'd seen the shivering air. | Элвин постарался припомнить, что происходило после того, как к нему являлся дрожащий воздух. |
"I'm always making things," he said. "Don't mean much." | - Ну, я всегда чем-нибудь занимаюсь, - сказал он.- Что с того? |
"But you don't feel right again until you've made something. | - Но ты не можешь прийти в себя, пока что-нибудь не сделаешь. |
After you see the vision of nothing, you aren't at peace until you put something together." | Увидев пустоту, ты обязательно должен что-нибудь сотворить. |
"Maybe I've just got to work it off." | - Честно говоря, работы у меня хватает... |
"Not just work, though, is it, lad? | - Работа здесь ни при чем. |
Chopping wood doesn't do the job for you. | Деревья рубить - ведь это не работа для тебя. |
Gathering eggs, toting water, cutting hay, that doesn't ease you." | Яйца собирать, воду носить, сено косить - это тебе не помогает. |
Now Alvin began to see the pattern Taleswapper had found. | Теперь и сам Элвин начал понимать, что подразумевает Сказитель. |
It was true, near as he could remember. | А ведь правда, насколько он помнил, все так и было. |
He'd wake up after such a dream at night, and couldn't stop fidgeting until he'd done some weaving or built a haystack or done up a doll out of corn shucks for one of the nieces. | Проснувшись после ночного кошмара, он никак не мог успокоиться. Ему обязательно надо было что-то сделать: сплести что-нибудь, поставить стог, вырезать из кукурузного початка куколку для какой-нибудь из племянниц. |
Same thing when the vision came on him in the day-he wasn't no good at whatever chore he was doing, until he built something that hadn't been there before, even if it was nothing more than a pile of rocks or part of a stone wall. | Такое же беспокойство одолевало его, когда видение являлось днем, - все валилось из рук, пока он не создавал то, чего раньше не было. Хотя бы горку камней, хотя бы кусочек каменной стены. |
"It's true, isn't it? | - Правда? |
You do that every time, don't you?" | Ты так спасаешься каждый раз? |
"Mostly." | - В основном. |
"Then let me tell you the name of the nothing. | - Тогда позволь мне назвать имя той Пустоты. |
It's the Unmaker." | Это Развоплотитель, проще говоря, Разрушитель. |
"Never heard of it," said Alvin. | - Никогда не слышал о таком, - удивился Элвин. |
"Neither did I, till now. | - Я тоже - до сегодняшнего дня. |
That's because it likes to keep itself secret. | Это потому, что он предпочитает таиться. |
It's the enemy of everything that exists. | Он враг всего существующего. |
All it wants is to break everything into pieces, and break those pieces into pieces, until there's nothing left at all." | Желания его упираются в одно: разнести все в пыль и топтать ту пыль, пока вообще ничего не останется. |
"If you break something into pieces, and break the pieces into pieces, you don't get nothing," said Alvin. "You just get lots of little pieces." | - Но если разрушить все в пыль, потом разрушить пылинки, пустоты не получится, - нахмурился Элвин. - Получится еще больше пылинок помельче. |
"Shut up and listen to the story," said Taleswapper. | - Заткнись и слушай, - отрезал Сказитель. |
Alvin was used to him saying that. | Элвин привык к такому ответу. |
Taleswapper said it to Alvin Junior more often than to anybody else, even the nephews. | Сказитель говорил это Элвину-младшему чаще, чем кому бы то ни было, даже чаще, чем маленьким племянникам. |
"I'm not talking about good and evil," said Taleswapper. "Even the devil himself can't afford to break everything down, can he, or he'd cease to be, just like everything else. | - Я говорю не о Добре и Зле, - пояснил Сказитель.- Сам дьявол не может позволить себе разрушить все вокруг, потому что сам тогда перестанет существовать - наряду с миром. |
The most evil creatures don't desire the destruction of everything-they only desire to exploit it for themselves." | Наизлейшие твари никогда не мечтали о разрушении всего сущего - они жаждут эксплуатировать этот мир. |
Alvin had never heard the word exploit before, but it sounded nasty. | Элвин раньше не слышал слова "эксплуатировать", но звучало оно премерзко. |
"So in the great war between the Unmaker and everything else, God and the devil should be on the same side. | - Поэтому в великой войне против Разрушителя Бог и дьявол выступают на одной стороне. |
But the devil, he doesn't know it, and so he serves the Unmaker as often as not." | Только дьявол - он того не знает, поэтому частенько служит целям Рассоздателя. |
"You mean the devil's out to beat himself?" | - Ты хочешь сказать, что дьявол сам рубит сук, на котором сидит? |
"My story isn't about the devil," said Taleswapper. | - Разговор сейчас не о дьяволе, - ответил Сказитель. |
He was steady as rain when a story was coming out of him. "In the great war against the Unmaker of your vision, all the men and women of the world should be allies. | Как всегда, его история лилась ровно и мерно, как дождь. - В великой войне против Разрушителя из твоего видения мужчины и женщины нашего мира должны сплотиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать