Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alvin just sat there, twisting grass in his fingers. Элвин также молчал, бессмысленно играя с травой.
After a while he got impatient. Наконец он не смог больше сдерживаться.
"Maybe you can't understand everything," he said. "Maybe it's just a craziness in me. - Наверное, ты не можешь понять всего на свете, -сказал он. - Может быть, это я свихнулся.
Maybe I get lunatic spells." Может, кто-нибудь наложил на меня чокнутое заклятие.
"Here," said Taleswapper, taking no notice that Alvin had even spoke. "I've thought of a meaning. - Послушай, - Сказитель, похоже, не услышал его,- я здесь придумал кое-какое объяснение.
Let me say it, and see if we believe it." Давай я тебе его изложу, а потом посмотрим, стоит ли оно доверия или нет.
Alvin didn't like being ignored. Элвин терпеть не мог, когда на него не обращают внимания:
"Or maybe you get lunatic spells, you ever think of that, Taleswapper?" - А может быть, это ты где-нибудь подцепил чокнутые чары, подумай об этом, а, Сказитель?
Taleswapper brushed aside Alvin's doubt. Но Сказитель опять не слышал:
"All the universe is just a dream in God's mind, and as long as he's asleep, he believes in it, and things stay real. - Вся Вселенная есть сон разума нашего Господа, и пока Он спит. Он верит, воплощая ее в действительность.
What you see is God waking up, gradually waking up, and his wakefulness sweeps through the dream, undoes the universe, until finally he sits up, rubs his eyes, and says, Ты же видишь Бога просыпающегося, постепенно приходящего в себя после долгого сна. Его сознание разрывает пелену сновидения и разрушает Вселенную. В конце концов он проснется, сядет, протрет глаза и скажет:
'My, what a dream, I wish I could remember what it was,' and in that moment we'll all be gone." He looked eagerly at Alvin. "Да, ну и сон мне приснился, жаль, что не запомнился". Тут-то нас и не станет. - Он испытывающе поглядел на Элвина.
"How was that?" - Ну как?
"If you believe that, Taleswapper, then you're a blamed fool, just like Armor-of-God says." - Если ты веришь в это, Сказитель, то ты дурак психованный, как любит выражаться Армор.
"Oh, he says that, does he?" Taleswapper suddenly snaked out his hand and took Alvin by the wrist. - Да, любит он так говорить... - Внезапно Сказитель рванулся вперед и схватил Элвина за запястье.
Alvin was so surprised he dropped what he was holding. "No! Элвин совершенно не ожидал этого, поэтому выронил то, что держал в руке. - Нет!
Pick it up! Подними сейчас же!
Look what you were doing!" Ты посмотри, что ты делаешь!
"I was just fiddling, for pete's sake." - Да я так, с травой играл...
Taleswapper reached down and picked up what Alvin had dropped. Сказитель нагнулся и поднял выроненную Элвином корзиночку.
It was a tiny basket, not an inch across, made from autumn grasses. Она была совсем крошечной, с полпальца величиной, сплетенная из осенних трав.
"You made this, just now." - Ты ее только что сделал.
"I reckon so," said Alvin. - Вроде бы, - признался Элвин.
"Why did you make it?" - Но зачем?
"Just made it." - Сделал, и все тут.
"You weren't even thinking about it?" - Ты что, даже не думал?
"It ain't much of a basket, you know. - То же мне, важная штука.
I used to make them for Cally. Я раньше много таких плел для Кэлли.
He called them bug baskets when he was little. Когда Кэлли был маленьким, он звал их жучиными гнездышками.
They just fall apart pretty soon." Они быстро рассыпаются.
"You saw a vision of nothing, and then you had to make something. " - Ты увидел ничто и поэтому должен был что-то сотворить.
Alvin looked at the basket. Элвин снова поглядел на корзиночку.
"Reckon so." - Может быть.
"Do you always do that?" - Ты часто так поступаешь?
Alvin thought back to other times he'd seen the shivering air. Элвин постарался припомнить, что происходило после того, как к нему являлся дрожащий воздух.
"I'm always making things," he said. "Don't mean much." - Ну, я всегда чем-нибудь занимаюсь, - сказал он.- Что с того?
"But you don't feel right again until you've made something. - Но ты не можешь прийти в себя, пока что-нибудь не сделаешь.
After you see the vision of nothing, you aren't at peace until you put something together." Увидев пустоту, ты обязательно должен что-нибудь сотворить.
"Maybe I've just got to work it off." - Честно говоря, работы у меня хватает...
"Not just work, though, is it, lad? - Работа здесь ни при чем.
Chopping wood doesn't do the job for you. Деревья рубить - ведь это не работа для тебя.
Gathering eggs, toting water, cutting hay, that doesn't ease you." Яйца собирать, воду носить, сено косить - это тебе не помогает.
Now Alvin began to see the pattern Taleswapper had found. Теперь и сам Элвин начал понимать, что подразумевает Сказитель.
It was true, near as he could remember. А ведь правда, насколько он помнил, все так и было.
He'd wake up after such a dream at night, and couldn't stop fidgeting until he'd done some weaving or built a haystack or done up a doll out of corn shucks for one of the nieces. Проснувшись после ночного кошмара, он никак не мог успокоиться. Ему обязательно надо было что-то сделать: сплести что-нибудь, поставить стог, вырезать из кукурузного початка куколку для какой-нибудь из племянниц.
Same thing when the vision came on him in the day-he wasn't no good at whatever chore he was doing, until he built something that hadn't been there before, even if it was nothing more than a pile of rocks or part of a stone wall. Такое же беспокойство одолевало его, когда видение являлось днем, - все валилось из рук, пока он не создавал то, чего раньше не было. Хотя бы горку камней, хотя бы кусочек каменной стены.
"It's true, isn't it? - Правда?
You do that every time, don't you?" Ты так спасаешься каждый раз?
"Mostly." - В основном.
"Then let me tell you the name of the nothing. - Тогда позволь мне назвать имя той Пустоты.
It's the Unmaker." Это Развоплотитель, проще говоря, Разрушитель.
"Never heard of it," said Alvin. - Никогда не слышал о таком, - удивился Элвин.
"Neither did I, till now. - Я тоже - до сегодняшнего дня.
That's because it likes to keep itself secret. Это потому, что он предпочитает таиться.
It's the enemy of everything that exists. Он враг всего существующего.
All it wants is to break everything into pieces, and break those pieces into pieces, until there's nothing left at all." Желания его упираются в одно: разнести все в пыль и топтать ту пыль, пока вообще ничего не останется.
"If you break something into pieces, and break the pieces into pieces, you don't get nothing," said Alvin. "You just get lots of little pieces." - Но если разрушить все в пыль, потом разрушить пылинки, пустоты не получится, - нахмурился Элвин. - Получится еще больше пылинок помельче.
"Shut up and listen to the story," said Taleswapper. - Заткнись и слушай, - отрезал Сказитель.
Alvin was used to him saying that. Элвин привык к такому ответу.
Taleswapper said it to Alvin Junior more often than to anybody else, even the nephews. Сказитель говорил это Элвину-младшему чаще, чем кому бы то ни было, даже чаще, чем маленьким племянникам.
"I'm not talking about good and evil," said Taleswapper. "Even the devil himself can't afford to break everything down, can he, or he'd cease to be, just like everything else. - Я говорю не о Добре и Зле, - пояснил Сказитель.- Сам дьявол не может позволить себе разрушить все вокруг, потому что сам тогда перестанет существовать - наряду с миром.
The most evil creatures don't desire the destruction of everything-they only desire to exploit it for themselves." Наизлейшие твари никогда не мечтали о разрушении всего сущего - они жаждут эксплуатировать этот мир.
Alvin had never heard the word exploit before, but it sounded nasty. Элвин раньше не слышал слова "эксплуатировать", но звучало оно премерзко.
"So in the great war between the Unmaker and everything else, God and the devil should be on the same side. - Поэтому в великой войне против Разрушителя Бог и дьявол выступают на одной стороне.
But the devil, he doesn't know it, and so he serves the Unmaker as often as not." Только дьявол - он того не знает, поэтому частенько служит целям Рассоздателя.
"You mean the devil's out to beat himself?" - Ты хочешь сказать, что дьявол сам рубит сук, на котором сидит?
"My story isn't about the devil," said Taleswapper. - Разговор сейчас не о дьяволе, - ответил Сказитель.
He was steady as rain when a story was coming out of him. "In the great war against the Unmaker of your vision, all the men and women of the world should be allies. Как всегда, его история лилась ровно и мерно, как дождь. - В великой войне против Разрушителя из твоего видения мужчины и женщины нашего мира должны сплотиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x