Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nobody can make things fast enough for that," said Taleswapper. "If all the men in all the world made all the earth into a million million million million bricks, and built a wall all the days of their lives, the wall would crumble faster than they could build it. | - Никто не может тягаться с ним в скорости, -ответил Сказитель. - Даже если б все люди нашего мира превратили всю землю в миллионы миллионов кирпичей, после чего всю жизнь строили бы из этих кирпичей стену, и то стена бы разрушалась быстрее, чем строилась. |
Sections of the wall would fall apart even before they built them." | Она бы распадалась прямо на глазах. |
"Now that's silly," said Alvin. "A wall can't fall down before you build it up." | - Глупость, - нахмурился Элвин. - Как может стена развалиться, еще не будучи построенной? |
"If they keep at it long enough, the bricks will crumble into dust when they pick them up, their own hands will rot and slough like slime from their bones, until brick and flesh and bone alike all break down into the same indistinguishable dust. | - Пройдет время, и кирпичи будут рассыпаться в пыль от легкого прикосновения. Руки будут гнить, кожа облезет с человеческих костей. В конце концов, кирпичи, плоть, кость превратятся в одинаковый прах. |
Then the Unmaker will sneeze, and the dust win be infinitely dispersed so that it can never come together again. | Тогда Разрушитель чихнет, и пыль рассеется, чтобы никогда не сплотиться в нечто новое. |
The universe will be cold, still, silent, dark, and at last the Unmaker will be at rest." | Вселенную поглотят холод, мрак, тишина и пустота - тут-то Рассоздатель и сможет отдохнуть. |
Alvin tried to make sense out of what Taleswapper was saying. | Элвин честно попытался вникнуть в смысл слов Сказителя. |
It was the same thing he did whenever Thrower talked about religion in school, so Alvin thought of it as kind of a dangerous thing to do. But he couldn't stop himself from doing it, and from asking his questions, even if they made people mad. | Точно так же он напрягал свои мозги в школе, когда Троуэр заводил разговор о религии. Элвин знал, вопросы задавать опасно, но не мог удержаться, даже понимая, что на него будут сердиться: |
"If things are breaking down faster than they're getting made, then how come anything's still around? | - Но если разрушение всегда опережает творение, почему наш мир существует? |
Why hasn't the Unmaker already won? | Почему Рассоздатель еще не победил? |
What are we doing here?" | Что мы делаем здесь? |
Taleswapper wasn't Reverend Thrower. Alvin's question didn't make him angry. | В отличие от преподобного Троуэра, Сказитель не стал сердиться на вопросы Элвина. |
He just knit his brow and shook his head. | Он всего лишь почесал лоб и помотал головой: |
"I don't know. | - Не знаю. |
You're right. | Ты прав. |
We can't be here. | Нас не может быть здесь. |
Our existence is impossible." | Наше существование невозможно. |
"Well we are here, in case you didn't notice," said Alvin. "What kind of stupid tale is that, when we just have to look at each other to know it isn't true?" | - Но мы же существуем. Это я так, на всякий случай напомнил, чтобы ты не забыл, -возмутился Элвин. - Что за дурацкая история, если нам достаточно поглядеть друг на друга и увериться, что она врет? |
"It has problems, I admit." | - Признаю, она несколько несовершенна. |
"I thought you only told stories you believe." | - Я-то думал, ты рассказываешь только то, во что веришь. |
"I believed it while I was telling it." | - Я верил в нее, когда рассказывал. |
Taleswapper looked so mournful that Alvin reached out and laid his hand on the man's shoulder, though his coat was so thick and Alvin's hand so small that he wasn't altogether sure Taleswapper felt his touch. | Сказитель выглядел так понуро, что Элвин подсел к нему поближе и положил ему руку на плечо. Хотя вряд ли Сказитель почувствовал легкое прикосновение маленькой ручки Элвина. |
"I believed it, too. | - Знаешь, я тоже ей верю. |
Parts of it. | Отдельным ее частям. |
For a while." "Then there is truth in it. | - Значит, в ней все-таки есть правда. |
Maybe not much, but some." Taleswapper looked relieved. | Может, ее не очень много, но все равно она есть. -Морщины на лице Сказителя разгладились. |
But Alvin couldn't leave well enough alone. | Но Элвин не мог просто так отвязаться: |
"Just because you believe it doesn't make it so." | - Для правды одной веры мало. |
Taleswapper's eyes went wide. | Глаза Сказителя расширились. |
Now I've done it, thought Alvin. Now I've made him mad, just like I make Thrower mad. | "Доигрался, - подумал Элвин. - Вот теперь я его разозлил, в точности как Троуэра. |
I do it to everbody. | Всех я злю". |
So he wasn't surprised when Taleswapper reached out both arms toward him, took Alvin's face between his hands, and spoke with such force as to drive the words deep into Alvin's forehead. | Поэтому он вовсе не удивился, когда Сказитель вскочил с земли, сжал лицо Элвина ладонями и заговорил с такой силой, словно хотел молотком вбить каждое слово Элвину в голову: |
"Everything possible to be believed is an image of truth." | - Все, во что можно поверить, есть образ истины. |
And the words did pierce him, and he understood them, though he could not have put in words what it was he understood. | И слова действительно пробили его, он понял их, хотя и не мог объяснить, что именно он понял. |
Everything possible to be believed is an image of truth. | "Все, во что можно поверить, есть образ истины. |
If it feels true to me, then there is something true in it, even if it isn't all true. | Если я чему-то верю, значит, это правда, пусть даже не вся целиком. |
And if I study it out in my mind, then maybe I can find what parts of it are true, and what parts are false, and-And Alvin realized something else. | Но если я подумаю подольше, то, может быть, сумею отделить истину от лжи, а тогда..." И Элвин понял еще одно. |
That all his arguments with Thrower came down to this: that if something just plain didn't make sense to Alvin, he didn't believe it, and no amount of quoting from the Bible would convince him. | Он осознал, почему между ним и Троуэром все время возникали раздоры: не видя смысла, Элвин не мог поверить, и никакие цитаты из Библии не были способны убедить его. |
Now Taleswapper was telling him that he was right to refuse to believe things that made no sense. | Сказитель подтвердил, что Элвин был прав, отказываясь верить в то, что не имеет смысла. |
"Taleswapper, does that mean that what I don't believe can't be true?" | - Сказитель, тогда если я во что-то не верю, значит, это не может быть правдой? |
Taleswapper raised his eyebrows and came back with another proverb. | Сказитель поднял брови и выдал ему очередную пословицу: |
"Truth can never be told so as to be understood, and not be believed." | - Не внемлют истине, покуда не поверят. |
Alvin was fed up with proverbs. | Элвин был по горло сыт всякими присказками: |
"For once would you tell me straight!" | - Ты хоть раз можешь ответить напрямик?! |
"The proverb is the straight truth, lad. | - Пословица есть истина в чистом виде, парень. |
I refuse to twist it up to fit a confused mind." | И я не стану искажать ее смысл в угоду запутавшемуся уму. |
"Well, if my mind's confused, it's all your fault. | - В том, что я запутался, виноват прежде всего ты. |
All your talk about bricks crumbling before the wall is built-" | Вещаешь тут о всяких кирпичах, которые превращаются в пыль еще до того, как стена построена... |
"Didn't you believe that?" | - Ты не поверил. |
"Maybe I did. | - Может, и поверил. |
I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing. | Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет. |
I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them. | А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее. |
Can't build a house out of rotted logs." | Не много домов понастроишь, если бревна -труха. |
"I was going to say, 'Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.' | - Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее. |
That is the law. | Это закон. |
But the way you said it was the proverb of the law: | Но то, как ты его выразил, - присловие. |
'You can't build a house out of rotted logs.'" | "Не много домов понастроишь, если бревна -труха". |
"I said a proverb?" | - Так я придумал пословицу? |
"And when we get back to the house, I'll write it in my book." | - Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу. |
"In the sealed part?" asked Alvin. | - В ту часть, что закрыта на замочек? - спросил Элвин. |
Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him. | Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи. |
Thleswapper looked at him sharp. | Сказитель бросил на него внимательный взгляд: |
"I hope you never tried to conjure open that seal." | - Надеюсь, ты не пытался распечатать ее? |
Alvin was offended. | Элвин даже обиделся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать