Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All those names, Old Ben figured, those names divided us up into Virginians and Orangemen and Rhode Islanders, into Whites and Reds and Blacks, into Quakers and Papists and Puritans and Presbyterians, into Dutch, Swedish, French, and English. | Все эти прозвища, как посчитал старик Бен, разделяют нас на виргинцев, оранжцев, родосцев, на белых, черных и краснокожих, на квакеров, папистов, пуритан и просвитериан, на голландцев, шведов, французов и англичан. |
Old Ben saw how a Virginian could never quite trust a man from Netticut, and how a White man could never quite trust a Red, because they were different. | Старик Бен подметил, что виргинец никогда не доверится человеку из Неттикута, а белый -краснокожему. Потому что они различны. |
And he said to himself, If we've got all these names to hold us apart, why not a name to bind us together? | И он сказал себе: "Столько всевозможных названий нас разделяет, почему бы не найти хотя б одно, которое будет связывать?" |
He toyed with a lot of names that already were used. | Он долго перебирал всевозможные слова, которые использовались тогда. |
Colonials, for instance. | Колонисты, к примеру. |
But he didn't like calling us all Colonials because that made us always turn our eyes back to Europe, and besides, the Reds aren't Colonials, are they! | Но, назвавшись колонистами, мы бы постоянно вспоминали о Европе, да и, кроме того, краснокожие никакие ведь не колонисты! |
Nor are the Blacks, since they came as slaves. | Как и чернокожие, которые прибыли в эту страну рабами. |
Do you see the problem?" | Оценил проблему? |
"He wanted a name we could all share the same," said Alvin. | - Он хотел, чтобы мы все назывались одинаково, -кивнул Элвин. |
"Just right. | - Именно. |
There was one thing we all had in common. | У нас была всего одна общая черта. |
We all lived on the same continent. | Все мы жили на одном и том же континенте. |
North America. | В Северной Америке. |
So he thought of calling us North Americans. | Вот он и придумал назвать нас североамериканцами. |
But that was too long. | Но это слишком длинно. |
So-" | Так что остались просто... |
"Americans." | - Американцы. |
"That's a name that belongs to a fisherman living on the rugged coast of West Anglia as much as to a baron ruling his slavehold in the southwest part of Dryden. | - Это имя одновременно принадлежит рыбаку, живущему на иссеченном побережье Западной Англии, и барону, правящему рабовладельческим хозяйством в южно-восточной части Драйдена. |
It belongs as much to the Mohawk chief in Irrakwa as to the Knickerbocker shopkeeper in New Amsterdam. | Им может назваться как вождь могавков из Ирраквы, так и торговец-бридж из Нью-Амстердама. |
Old Ben knew that if people could once start thinking of themselves as Americans, we'd become a nation. | Старик Бен знал, что, как только люди начнут называть себя американцами, мы станем единой нацией. |
Not just a piece of some tired old European country, but a single new nation here in a new land. | Не осколками усталых европейских держав, а единой нацией, поселившейся на новых землях. |
So he started using that word in everything he wrote. | Поэтому он стал прибегать к помощи этого слова во всех своих статьях. |
Poor Richard's Almanac was full of talk about Americans this and Americans that. | "Альманах простака Ричарда" постоянно твердил: американцы то, американцы это. |
And Old Ben wrote letters to everybody, saying things like, Conflict over land claims is a problem for Americans to solve together. | Кроме того, старик Бен принялся рассылать по всей стране письма, убеждая, что конфликт о наследовании земель есть проблема, которую американцы должны решать вместе. |
Europeans can't possibly understand what Americans need to survive. | Европейцы никогда не поймут, что нужно американцам, чтобы выжить. |
Why should Americans die for European wars? | Почему тогда американцы должны погибать в европейских войнах? |
Why should Americans be bound by European precedents in our courts of law? | Почему наши родные суды должны решать дела жителей Америки, руководствуясь законами Европы? |
Inside of five years, there was hardly a person from New England to Jacobia who didn't think of himself as being, at least partly, an American." | Спустя пять лет каждый поселенец от Новой Англии до Якобии хотя бы отчасти, но считал себя американцем. |
"It was just a name." | - Это всего лишь слово. |
"But it is the name by which we call ourselves. | - Этим словом мы себя зовем. |
And it includes everyone else on this continent who's willing to accept the name. | Любой человек на этом континенте может назваться американцем, если захочет. |
Old Ben worked hard to make sure that name included as many people as possible. | Старик Бен изрядно потрудился, чтобы включить в общность американцев как можно больше людей. |
Without ever holding any public office except postmaster, he singlehandedly turned a name into a nation. | Занимая должность заурядного почтмейстера, он в одиночку создал целую нацию. |
With the King ruling over the Cavaliers in the south, and the Lord Protector's men ruling over New England in the north, he saw nothing but chaos and war ahead, with Pennsylvania smack in the middle. | Пока король правит роялистами на юге, лорд-протектор насаждает законы в северной Новой Англии, а разделяет их Пенсильвания, ничто не сможет удержать грядущие войну и хаос. |
He wanted to forestall that war, and he used the name 'American' to fend it off. | Старик Бен хотел предупредить грозящую нам смерть, и для этого он изобрел американцев. |
He made the New Englanders fear to offend Pennsylvania, and made the Cavaliers bend over backward trying to woo Pennsylvanian support. | Именно он внушил страх Новой Англии, заставив ее поосторожнее обращаться с Пенсильванией. Именно он заставил роялистов отступить и искать поддержки Пенсильвании. |
He was the one who agitated for an American Congress to establish trade policies and uniform land law. | В конце концов, именно он призвал к Всеамериканскому Конгрессу, чтобы разработать единую торговую политику и установить единые законы. |
"And finally," Taleswapper continued, "just before he invited me over from England, he wrote the American Compact and got the seven original colonies to sign it. | - Как раз перед тем как вызвать меня из Англии, -продолжал Сказитель, - он составил "Американское Соглашение", которое подписали семь колоний. |
It wasn't easy, you know-even the number of states was the result of a great deal of struggle. | Как ты понимаешь, это было вовсе нелегко - а сколько спорили о количестве штатов и их границах! |
The Dutch could see that most of the immigrants to America were English and Irish and Scotch, and they didn't want to be swallowed up-so Old Ben allowed them to divide New Netherland into three colonies so they'd have more votes in the Congress. | Голландцы не дураки, они видели, что англичане, ирландцы и шотландцы как иммигранты значительно преобладают над голландской частью населения, так что им вовсе не хотелось терять свои голоса - поэтому старик Бен позволил им разделить Нью-Нидерланды на целых три колонии, чтобы обеспечить голландцам равную долю голосов в Конгрессе. |
With Suskwahenny split off from the land claimed by New Sweden and Pennsylvania, another squabble was put to rest." | Чтобы уладить другой спор, от Новой Швеции и Пенсильвании пришлось отделить Сасквахеннию. |
"That's only six states," said Alvin. | - Но получается всего шесть штатов, а их семь, -вспомнил Элвин. |
"Old Ben refused to allow anyone to sign the Compact unless the Irrakwa were included as the seventh state, with firm borders, with Reds governing themselves. | - Старик Бен настоял, чтобы в "Соглашение" седьмым штатом была включена Ирраква. Определение четких границ этого штата и полная независимость краснокожих - такие он выставил условия. |
There were plenty of people who wanted a White man's nation, but Old Ben wouldn't hear of it. | Нашлось, конечно, много недовольных, которые желали, чтобы американцы стали нацией исключительно белых людей, но старик Бен и слышать об этом не захотел. |
The only way to have peace, he said, was for all Americans to join together as equals. | "Сохранить мир мы можем только в том случае, -сказал он, - если все американцы станут равными друг перед другом". |
That's why his Compact doesn't allow slavery or even bonding. | Вот почему его "Соглашение" запрещает всякие виды рабства. |
That's why his Compact doesn't allow any religion to have authority over any other. | Вот почему его "Соглашение" не объявляет превосходства какого-нибудь одного вероисповедания над всеми остальными. |
That's why his Compact doesn't let the government close down a press or silence a speech. | Вот почему "Соглашение" не дозволяет правительству затыкать рты выступающим. |
White, Black, and Red; Papist, Puritan, and Presbyterian; rich man, poor man, beggarman, thief-we all live under the same laws. | Белые, черные и краснокожие; паписты, пуритане и пресвитериане; богатые, бедняки, нищие и воры - все мы живем по одним законам. |
One nation, created out of a single word." | Мы стали единой нацией, которую создало одно единственное слово. |
"American." | - Американцы. |
"Now do you see why he calls it his greatest deed?" | - Теперь ты понимаешь, почему он назвал американцев своим самым великим деянием? |
"How come the Compact itself ain't more important?" | - По-моему, "Соглашение" куда важнее. |
"The Compact was just the words. | - "Соглашение" - это набор фраз. |
The name 'American' was the idea that made the words." | А словосочетание "американский народ" стало идеей, которая породила эти фразы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать