Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent. | - Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк. |
Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time. | Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы. |
Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire. | В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами. |
"Do you see them burning?" asked Alvin. | - Ты видишь пламя? - спросил Элвин. |
"No," said Taleswapper, "But I smell the smoke of it. | - Нет, - покачал головой Сказитель. - Но чувствую легкий дымок. |
Touch the words that burn for you." | Коснись слов, которые, по-твоему, горят. |
Alvin reached out and gingerly touched the beginning of the sentence. | Указательным пальцем Элвин легонько дотронулся до начала фразы. |
The flame, to his surprise, was not hot, though it did warm him. | Пламя, к его изумлению, вовсе не обжигало, хотя чуточку грело. |
It warmed him through to the bone. | Внезапно это тепло проняло его до самых костей. |
He shuddered as the last cold of autumn fled from his body. | Он передернулся, выгоняя из тела последние отзвуки осеннего холода. |
He smiled, he was so bright inside. | Улыбнувшись, он почувствовал, как весь изнутри пылает. |
But almost as soon as he touched it, the flame collapsed, cooled, was gone. | Но пламя, ощутив касание его пальца, сразу съежилось, начало затухать и быстро пропало. |
"What does it say?" asked Mama. | - Что там говорится? - спросила мама. |
She was standing now across the table from them. | Она стояла рядом со столом, прямо напротив них. |
She wasn't such a good reader, and the words were upside down to her. | Читала она не особенно хорошо, да и буквы, если смотреть с ее стороны, были перевернуты вверх ногами. |
Taleswapper read. "A Maker is born." | - "Творец на свет появился", - прочитал вслух Сказитель. |
"There hasn't been a Maker," said Mama, "since the one who changed the water into wine." | - Нет иного Творца, - сказала мама, - кроме того, кто превращал воду в вино. |
"Maybe not, but that's what she wrote," said Taleswapper. | - Может быть, - согласился Сказитель, - но она написала именно так. |
"Who wrote?" demanded Mama. | - Кто она? - продолжала выпытывать мама. |
"A slip of a girl. | - Маленькая девочка. |
About five years ago." | Примерно пять лет назад. |
"What was the story that went with her sentence?" asked Alvin Junior. | - А что за история кроется за этим предложением?- поинтересовался Элвин-младший. |
Taleswapper shook his head. | Сказитель пожал плечами. |
"You said you never let people write unless you knew their story." | - Ты же говорил, что не позволяешь писать в книге, если не выслушаешь историю. |
"She wrote it when I wasn't looking," said Taleswapper. "I didn't see it till the next place I stopped." | - Она написала эту фразу тайком, - ответил Сказитель. - И я увидел ее, когда ушел далеко от той деревни. |
"Then how did you know it was her?" asked Alvin. | - Тогда откуда тебе знать, что это написала именно она? - удивился Элвин. |
"It was her," he answered. | - Больше некому. |
"She was the only one there who could have opened the hex I kept on the book in those days." | Ни один другой человек не смог бы открыть заговор, которым я закрывал книгу в те дни. |
"So you don't know what it means? | - Значит, ты не знаешь, о чем говорится в этом предложении? |
You can't even tell me why I saw those letters burning?" | Ты даже не можешь мне объяснить, почему эти буквы горели? |
Taleswapper shook his head. | Сказитель кивнул. |
"She was an innkeeper's daughter, if I remember rightly. | - Если я правильно помню, та девочка приходилась дочерью хозяину постоялого двора. |
She spoke very little, and when she did, what she said was always strictly truthful. | Говорила она редко, но когда все же открывала рот, слова ее все до единого были правдивы. |
Never a lie, even to be kind. | Она никогда не шла на ложь - даже ради добра. |
She was considered to be something of a shrew. | Ее считали нелюдимой. |
But as the proverb says, If you always speak your mind, the evil man will avoid you. | Но как гласит присловие: "Всегда говори правду -и зло минует тебя". |
Or something like that." | Или что-то вроде этого. |
"Her name?" asked Mama. | - А как ее звали? - спросила мама. |
Alvin looked up in surprise. | Элвин удивленно взглянул на нее. |
Mama hadn't seen the glowing letters, so why did she look so powerful eager to know about who wrote them? | Мама не видела сияющих букв, почему же она так стремится вызнать, кто их написал? |
"Sorry," said Taleswapper. "I don't remember her name right now. | - Увы, - произнес Сказитель. - Я не помню ее имя. |
And if I remembered her name, I wouldn't tell it, nor will I tell whether I know the place where she lived. | А если б даже вспомнил, то не сказал бы. |
I don't want people seeking her out, troubling her for answers that she may not want to give. | Как не сказал бы, где она живет. Я не хочу, чтобы толпы народа повалили туда, беспокоя девочку вопросами, ответы на которые она, может, не хочет давать. |
But I will say this. | Я могу сказать лишь одно. |
She was a torch, and saw with true eyes. | Она была светлячком и умела видеть мир. |
So if she wrote that a Maker was born, I believe it, and that's why I let her words stay in the book." | Если она написала о рождении Творца, значит, это правда. |
"I want to know her story someday," said Alvin. | Вот почему я не вырвал эту страницу. |
"I want to know why the letters were so bright." | - Я хочу, чтобы как-нибудь ты рассказал мне об этой девочке, - сказал Элвин. - Я хочу понять, почему буквы горели. |
He looked up and saw Mama and Taleswapper looking steadily into each other's eyes. | Он поднял глаза и увидел, что мама и Сказитель сверлят друг друга настороженными взглядами. |
And then, around the fringes of his own vision, where he could almost but not quite see it, he sensed the Unmaker, trembling, invisible, waiting to shiver the world apart. | И вдруг краешком глаза он заметил, как где-то сбоку замаячила тень Рассоздателя, дрожащая, незримая, поджидающая возможности разнести мир в пыль. |
Without even thinking about it, Alvin pulled the front of his shirt out of his pants and knotted the corners together. | Неосознанным движением Элвин вытащил из штанов рубаху и быстро связал вместе ее уголки. |
The Unmaker wavered, then retreated out of sight. | Разрушитель вздрогнул и ретировался. |
Chapter Eleven-Millstone | 11. Жернов |
Taleswapper woke up to somebody shaking him. | Сказителя разбудила чья-то рука, тряхнувшая за плечо. |
Still full dark outside, but it was time to be moving. | Снаружи царила кромешная темень, но пора было выезжать. |
He sat, flexed himself a little, and took some pleasure in how few knots and pains he had these days, sleeping on a soft bed. | Он сел, потянулся и с удовольствием ощутил, что боль в суставах почти исчезла, излеченная сном на мягкой перине. |
I could get used to this, he thought. I could enjoy living here. | "Я могу привыкнуть к такой жизни, - подумал он. - Мне нравится этот дом". |
The bacon was so fat he could hear it sizzling clear from the kitchen. | Шипение бекона, жарящегося на кухне, проникало через плотно затворенную дверь. |
He was just about to pull his boots on when Mary knocked at the door. | Он натягивал башмаки, когда постучалась Мэри. |
"I'm presentable, more or less," he said. | - Можно заходить, я более-менее готов, - сказал он. |
She came in, holding out two pair of long thick stockings. | Она вошла, сжимая в руках пару длинных толстых носков. |
"I knotted them myself," she said. | - Я сама связала их, - сказала она. |
"I couldn't buy socks this thick in Philadelphia." | - Таких прекрасных носков я не встречал даже в Филадельфии. |
"Winter gets right cold here in the Wobbish country, and-" She didn't finish. | - Зимой в Воббской долине бывает очень холодно и... Она не закончила фразу. |
Got too shy, ducked her head, and scampered out of the room. | Смутившись, она склонила голову и поспешила выскользнуть за дверь. |
Taleswapper pulled on the stockings, and his boots over them, and grinned. | Сказитель надел носки, на них - башмаки и довольно притопнул. |
He didn't feel bad about accepting a few things like this. | Он никогда не отказывался от подобных даров. |
He worked as hard as anybody, and he'd done a lot to help ready this farm for winter. | Работал он наравне со всеми и сделал немало, чтобы подготовить ферму к грядущей зиме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать