Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent. - Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк.
Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time. Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы.
Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire. В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами.
"Do you see them burning?" asked Alvin. - Ты видишь пламя? - спросил Элвин.
"No," said Taleswapper, "But I smell the smoke of it. - Нет, - покачал головой Сказитель. - Но чувствую легкий дымок.
Touch the words that burn for you." Коснись слов, которые, по-твоему, горят.
Alvin reached out and gingerly touched the beginning of the sentence. Указательным пальцем Элвин легонько дотронулся до начала фразы.
The flame, to his surprise, was not hot, though it did warm him. Пламя, к его изумлению, вовсе не обжигало, хотя чуточку грело.
It warmed him through to the bone. Внезапно это тепло проняло его до самых костей.
He shuddered as the last cold of autumn fled from his body. Он передернулся, выгоняя из тела последние отзвуки осеннего холода.
He smiled, he was so bright inside. Улыбнувшись, он почувствовал, как весь изнутри пылает.
But almost as soon as he touched it, the flame collapsed, cooled, was gone. Но пламя, ощутив касание его пальца, сразу съежилось, начало затухать и быстро пропало.
"What does it say?" asked Mama. - Что там говорится? - спросила мама.
She was standing now across the table from them. Она стояла рядом со столом, прямо напротив них.
She wasn't such a good reader, and the words were upside down to her. Читала она не особенно хорошо, да и буквы, если смотреть с ее стороны, были перевернуты вверх ногами.
Taleswapper read. "A Maker is born." - "Творец на свет появился", - прочитал вслух Сказитель.
"There hasn't been a Maker," said Mama, "since the one who changed the water into wine." - Нет иного Творца, - сказала мама, - кроме того, кто превращал воду в вино.
"Maybe not, but that's what she wrote," said Taleswapper. - Может быть, - согласился Сказитель, - но она написала именно так.
"Who wrote?" demanded Mama. - Кто она? - продолжала выпытывать мама.
"A slip of a girl. - Маленькая девочка.
About five years ago." Примерно пять лет назад.
"What was the story that went with her sentence?" asked Alvin Junior. - А что за история кроется за этим предложением?- поинтересовался Элвин-младший.
Taleswapper shook his head. Сказитель пожал плечами.
"You said you never let people write unless you knew their story." - Ты же говорил, что не позволяешь писать в книге, если не выслушаешь историю.
"She wrote it when I wasn't looking," said Taleswapper. "I didn't see it till the next place I stopped." - Она написала эту фразу тайком, - ответил Сказитель. - И я увидел ее, когда ушел далеко от той деревни.
"Then how did you know it was her?" asked Alvin. - Тогда откуда тебе знать, что это написала именно она? - удивился Элвин.
"It was her," he answered. - Больше некому.
"She was the only one there who could have opened the hex I kept on the book in those days." Ни один другой человек не смог бы открыть заговор, которым я закрывал книгу в те дни.
"So you don't know what it means? - Значит, ты не знаешь, о чем говорится в этом предложении?
You can't even tell me why I saw those letters burning?" Ты даже не можешь мне объяснить, почему эти буквы горели?
Taleswapper shook his head. Сказитель кивнул.
"She was an innkeeper's daughter, if I remember rightly. - Если я правильно помню, та девочка приходилась дочерью хозяину постоялого двора.
She spoke very little, and when she did, what she said was always strictly truthful. Говорила она редко, но когда все же открывала рот, слова ее все до единого были правдивы.
Never a lie, even to be kind. Она никогда не шла на ложь - даже ради добра.
She was considered to be something of a shrew. Ее считали нелюдимой.
But as the proverb says, If you always speak your mind, the evil man will avoid you. Но как гласит присловие: "Всегда говори правду -и зло минует тебя".
Or something like that." Или что-то вроде этого.
"Her name?" asked Mama. - А как ее звали? - спросила мама.
Alvin looked up in surprise. Элвин удивленно взглянул на нее.
Mama hadn't seen the glowing letters, so why did she look so powerful eager to know about who wrote them? Мама не видела сияющих букв, почему же она так стремится вызнать, кто их написал?
"Sorry," said Taleswapper. "I don't remember her name right now. - Увы, - произнес Сказитель. - Я не помню ее имя.
And if I remembered her name, I wouldn't tell it, nor will I tell whether I know the place where she lived. А если б даже вспомнил, то не сказал бы.
I don't want people seeking her out, troubling her for answers that she may not want to give. Как не сказал бы, где она живет. Я не хочу, чтобы толпы народа повалили туда, беспокоя девочку вопросами, ответы на которые она, может, не хочет давать.
But I will say this. Я могу сказать лишь одно.
She was a torch, and saw with true eyes. Она была светлячком и умела видеть мир.
So if she wrote that a Maker was born, I believe it, and that's why I let her words stay in the book." Если она написала о рождении Творца, значит, это правда.
"I want to know her story someday," said Alvin. Вот почему я не вырвал эту страницу.
"I want to know why the letters were so bright." - Я хочу, чтобы как-нибудь ты рассказал мне об этой девочке, - сказал Элвин. - Я хочу понять, почему буквы горели.
He looked up and saw Mama and Taleswapper looking steadily into each other's eyes. Он поднял глаза и увидел, что мама и Сказитель сверлят друг друга настороженными взглядами.
And then, around the fringes of his own vision, where he could almost but not quite see it, he sensed the Unmaker, trembling, invisible, waiting to shiver the world apart. И вдруг краешком глаза он заметил, как где-то сбоку замаячила тень Рассоздателя, дрожащая, незримая, поджидающая возможности разнести мир в пыль.
Without even thinking about it, Alvin pulled the front of his shirt out of his pants and knotted the corners together. Неосознанным движением Элвин вытащил из штанов рубаху и быстро связал вместе ее уголки.
The Unmaker wavered, then retreated out of sight. Разрушитель вздрогнул и ретировался.
Chapter Eleven-Millstone 11. Жернов
Taleswapper woke up to somebody shaking him. Сказителя разбудила чья-то рука, тряхнувшая за плечо.
Still full dark outside, but it was time to be moving. Снаружи царила кромешная темень, но пора было выезжать.
He sat, flexed himself a little, and took some pleasure in how few knots and pains he had these days, sleeping on a soft bed. Он сел, потянулся и с удовольствием ощутил, что боль в суставах почти исчезла, излеченная сном на мягкой перине.
I could get used to this, he thought. I could enjoy living here. "Я могу привыкнуть к такой жизни, - подумал он. - Мне нравится этот дом".
The bacon was so fat he could hear it sizzling clear from the kitchen. Шипение бекона, жарящегося на кухне, проникало через плотно затворенную дверь.
He was just about to pull his boots on when Mary knocked at the door. Он натягивал башмаки, когда постучалась Мэри.
"I'm presentable, more or less," he said. - Можно заходить, я более-менее готов, - сказал он.
She came in, holding out two pair of long thick stockings. Она вошла, сжимая в руках пару длинных толстых носков.
"I knotted them myself," she said. - Я сама связала их, - сказала она.
"I couldn't buy socks this thick in Philadelphia." - Таких прекрасных носков я не встречал даже в Филадельфии.
"Winter gets right cold here in the Wobbish country, and-" She didn't finish. - Зимой в Воббской долине бывает очень холодно и... Она не закончила фразу.
Got too shy, ducked her head, and scampered out of the room. Смутившись, она склонила голову и поспешила выскользнуть за дверь.
Taleswapper pulled on the stockings, and his boots over them, and grinned. Сказитель надел носки, на них - башмаки и довольно притопнул.
He didn't feel bad about accepting a few things like this. Он никогда не отказывался от подобных даров.
He worked as hard as anybody, and he'd done a lot to help ready this farm for winter. Работал он наравне со всеми и сделал немало, чтобы подготовить ферму к грядущей зиме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x